Comenzamos una serie de entradas en las que compartiremos curiosidades y comentaremos algunas ventajas de usar herramientas de traducción asistida o de gestión terminológica y control de calidad dentro del proceso de traducción. Allá vamos con el primer #QATAOtip: las vistas de memoQ.

¿Cómo funcionan las vistas de memoQ?

Gracias a las vistas de memoQ, tienes a tu disposición un sinfín de filtros avanzados aplicables no solo a cada uno de los archivos de un proyecto, sino también a varios o a todos a la vez según tus necesidades (o incluso a un rango de segmentos determinado). Así ahorrarás un tiempo valioso que podrás emplear en otras tareas más importantes.

Con las vistas de memoQ es posible filtrar segmentos según su estado, así como hacer búsquedas y sustituciones en bloque, pasar el control de calidad y solucionar de un plumazo todos los problemas del proyecto.

¿Qué se puede hacer con las vistas de memoQ?

  • Si en tus archivos hay muchos segmentos repetidos, ¿por qué no creas una vista de memoQ para que solamente los veas una única vez y que así puedas centrarte en tu trabajo? La propagación automática de memoQ hará los cambios en todos los segmentos repetidos y acabará con cualquier problema de coherencia en tus traducciones.
  • ¿Que tienes docenas de archivos diminutos? Fusiónalos en uno solo con una vista de memoQ y di adiós a los quebraderos de cabeza. Tener menos archivos equivale a una mayor agilidad en tu trabajo.
  • Las vistas de memoQ también facilitan la gestión y el trabajo en equipo en proyectos de traducción y de revisión. Si sientes que el proyecto es enorme y que el plazo de entrega se te echa encima, las vistas te ayudarán a agilizar esa carga. Puedes dividir los archivos más grandes en múltiples vistas según el número de segmentos o de palabras y repartirlas entre varios profesionales. De esta forma, todos trabajarán al mismo tiempo, sin estorbarse ni solaparse.
  • Además, dado que las vistas de memoQ se pueden exportar al formato MQXLIFF, compatible con otras herramientas TAO como SDL Trados Studio, no es necesario que todos los integrantes del equipo tengan memoQ. Cuando todas las vistas estén terminadas, memoQ las une directamente para que tengas un problema menos del que preocuparte. Rápido, fácil y para toda la familia.

Si quieres aprender todo esto y otras muchas funcionalidades de esta herramienta de traducción asistida, te invitamos a echar un vistazo a nuestro curso online de memoQ para traductores totalmente personalizado. Donde y cuando quieras, tú y el profesor solos por videoconferencia. ¡Más rápido y eficaz, imposible! Toma el control de tus proyectos de traducción.

Heading
Subheading
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla quam velit, vulputate eu pharetra nec, mattis ac neque. Duis vulputate commodo lectus, ac blandit elit tincidunt id.