Una de nuestras alumnas del Curso Online de Interpretación Simultánea, Claudia Turrero, ha hecho su primera interpretación en cabina en un congreso real, gracias a su tutor, Gabriel Cabrera, en el encuentro del proyecto SHIFT in Orality que se ha celebrado este año en Mondragón. Por supuesto, no estuvo sola en la cabina pues compartió micrófono con tres alumnas más de la Facultad de Letras de la Universidad del País Vasco.

Enfrentarse a un primer encargo de interpretación conlleva una gran responsabilidad porque de lo que ahí hagas dependerá que tu cliente vuelva a confiar a en ti o no.

En este caso el público era muy exigente porque se trataba de investigadores en interpretación a distancia, profesores de traducción e interpretación de cinco universidades (País Vasco, Granada, Pablo de Olavide, Bolonia y Surrey), representantes de asociaciones empresariales, el representante Langune, el propio tutor de Claudia y otros muchos invitados relacionados con el mundo de las lenguas.

En este evento del proyecto europeo Erasmus+, buscaban alumnos que quisieran hacer sus prácticas de interpretación y en Trágora Formación consideramos que Claudia estaba lo suficientemente preparada como para dar el salto a una situación real de trabajo. Pero no estuvo sola en su preparación, contó con la ayuda de su tutor y la cooperación del resto de intérpretes durante las semanas previas al evento. Antes de entrar en cabina, ya contaban con casi todas las ponencias en Power Point, la biografía de los ponentes, documentación del proyecto, vídeos de algunos ponentes e hicieron un glosario colaborativo entre todas las intérpretes.

Muchos profesionales hemos vivido esa primera vez en cabina como quien mira al abismo desde lo alto del acantilado y no está mal mantener ese respeto por la profesión a lo largo de toda la vida porque el miedo se ha de perder poco a poco pero nunca el respeto que se impone entre el intérprete, el micrófono y el público.

Claudia Turrero en acción

Claudia Turrero en acción 😀

Es más complicado conseguir una primera oportunidad en interpretación de conferencias que en traducción, por eso hay que estar muy seguro de que el encargo que hemos conseguido se ajusta a nuestras posibilidades y trabajar mucho la fase de documentación previa a entrar en la cabina. La fase de documentación debería permitirnos entrar en cabina siendo capaces de improvisar un discurso sobre los temas que se van a tratar en el evento con total naturalidad. Controlar el vocabulario, los cargos de los ponentes, el orden del programa, las teorías que se van a exponer… nos hará sentir mucho más seguros de nosotros mismos.

La vía más conocida para lograr una primera oportunidad en interpretación de conferencias es el envío de nuestro CV a posibles clientes directos y agencias de traducción e interpretación, pero posiblemente logremos ponernos antes frente a un micrófono si establecemos una buena red de contactos profesionales. Es normal que a los intérpretes profesionales nos pregunten si tenemos ya compañero de cabina y alguien te pueda dar esa primera oportunidad; también a los profesores de interpretación les preguntan por intérpretes de confianza que ya sepan cómo trabajan; entre tus contactos a veces llegan encargos de interpretación a compañeros que no interpretan y pueden pasarte ese cliente, etc.

Formar parte de la comunidad profesional y llevarse bien con los compañeros suele ser la forma más rápida y segura de encontrar esa primera oportunidad.

¿Y qué pasa si un cliente directo te da a ti esa oportunidad de oro? Puedes recurrir a esa misma red de compañeros profesionales y ser franco desde el primer momento, seguro que algún compañero estará encantado de entrar en cabina contigo en ese «bautizo» y de echarte una mano a lo largo de todo el evento.

Claudia Turrero demostró tener unas buenas tablas y una formación sólida que ya solo puede crecer y mejorar. Desde Trágora Formación le deseamos todo lo mejor en su vida profesional.