Gabriel Cabrera (@tuitsdegabriel), nuestro profesor de los cursos online de interpretación en Trágora Formación, ha tenido el detalle de grabar para todos nosotros un vídeo de su jornada de trabajo para que podamos ver cómo es el día de un intérprete de conferencias desde que se levanta hasta que apaga los micros.

El vídeo se grabó para compartirlo con nuestros compañeros de Lenguando (@Lenguando) en Londres.

¡Seguro que quedaron encantados!

Aunque no son los únicos, ya que esta es una pregunta que muchos se hacen cuando están dando sus primeros pasos en esta profesión.

 

¿Cómo es un día en la vida de un intérprete de conferencias?

Por suerte, tenemos a Gabriel para que nos lo muestre en primera persona. ¡Que lo disfrutes tanto como nosotros!

Gabriel nos abre las puertas de su casa desde el primer minuto de su jornada de trabajo. Suena la alarma a las 6:30, se permite un par de bostezos, enciende la cámara y empieza a contarnos lo que le espera a partir de esa hora.

Aunque este vídeo empiece en el mismo día del congreso al que nuestro compañero asistirá, su trabajo empieza mucho antes.

La preparación es un paso que jamás podemos saltarnos. Por eso, lo ideal es contar con los materiales del evento previamente para así poder saber a qué te enfrentas, investigar el tema y recopilar terminología o vocabulario que puedas necesitar.

Recuerda que la documentación y la investigación siempre ayudan a desempeñar un mejor trabajo de interpretación, pero sigamos con el día de nuestro intérprete.

Después de un muy buen despertar y una ducha rápida, toca «hacer la maleta».

Para el caso, nuestro compañero nos cuenta qué es lo que suele llevar con él en un día normal: su portátil, el material del congreso o del evento que le hayan facilitado, una libreta donde tiene vocabulario preparado para la ocasión, su agenda, papel para la toma de notas, algo de lectura para los ratos muertos, sus propios cascos para no utilizar los que ya han pasado por tantos otros intérpretes y un pequeño detalle que nunca está de más en la jornada de un intérprete, un termo con alguna bebida caliente que compartirá con su concabina para suavizar la garganta a lo largo del día. Eso sí que es un buen compañero de cabina, ¿eh?

¿Todo listo? Entonces es hora de ponerse en marcha.

Llegamos a la cabina antes de que el mismo congreso haya comenzado. Eso nos da un poco de margen para hacer algunas presentaciones mientras él y Susana Gómez, intérprete simultánea y su compañera de cabina, se preparan.

Gabriel nos muestra la cabina desde dentro, que es un poco más amplia que de costumbre. Cuenta con aire acondicionado, un teléfono (¡que no se nos olvide desconectarlo para que no suena en mitad de la interpretación!) e incluso una consola de sobra.

Hay algo que no deberíamos pasar por alto antes de ninguna interpretación y que nuestros intérpretes recalcan con mucho ímpetu: la prueba de sonido.

Es muy importante comprobar que se nos oiga correctamente y que nosotros también escuchemos con claridad al ponente para evitar sustos y complicaciones.

Bien, ya va siendo hora de pasar a la acción, ¿no?

Antes de que comience el congreso, Susana y Gabriel nos explican un poco en qué consiste el evento, el ritmo de trabajo que les espera y cómo se organizan.

Nos recuerdan que, aunque sea una interpretación sencilla, debemos apoyar y cubrir las espaldas de nuestro compañero de cabina. Por eso es vital mantener un buen nivel de atención y tomar notas de ideas complicadas (como cifras, fechas, etc.) incluso cuando es el turno de nuestro compañero.

Ahora empieza lo bueno: es el momento de respirar, concentrarse y ¡a interpretar!

Es un placer ver a nuestros compañeros en plena acción y aun más ver su satisfacción después de un trabajo bien hecho.

Cuando se apagan los micros y llega el turno de despedirse, nos confiesan que en días intensos de trabajo las cabinas de interpretación huelen a café, que a veces agradecen el momento en el que apagan todos los equipos y que lo que les espera después de esta jornada es una buena comida y un poco de distracción, ambas bien merecidas.

No todos los días puedes meterte en el traje de un intérprete de conferencias y ser testigo de cómo viven un día normal de trabajo.

Aunque una buena manera de conseguirlo y vivir de la interpretación cada día (sin tener que imaginarlo o verlo en vídeo) es haciendo nuestro curso online de interpretación simultánea. Puede ser un buen punto de partida para convertirte en intérprete profesional.

Hasta aquí ha llegado la jornada de nuestro intérprete de conferencias favorito. ¡Gracias, Gabriel!

Nos veremos en la próxima interpretación. 🙂

 

 

¿Quieres que te avisemos de los próximos artículos?

Responsable: Trágora S.C.A. Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

Recibe contenido exclusivo antes que nadie.

Solo queda un paso. 

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección. ¡Te esperamos!

 

 

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...).

17167

Looking for 

Retirement Advice?

FREE

Download free eBook with advice from experts

17167

¿Quiere ahorrarle dinero al Estado?

FREE

Descárgate este eBook para suicidarte a los 60 años y que no tengan que pagarte la jubilación.

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)