• Inicio
  • La transcreación: la gran desconocida de la traducción publicitaria

La transcreación: la gran desconocida de la traducción publicitaria

Esta semana ha estado con nosotros Nieves Gamonal en una nueva sesión de nuestros #HangoutsTrágora para hablar sobre la transcreación (más abajo tienes el vídeo).

Si te llama la atención la transcreación y quieres conocer un poco más de qué va eso de transcrear, no te pierdas nuestro seminario gratuito de Transcreación y copywriting. Y si te quedas con ganas de más, puedes hacer nuestro curso online de Traducción publicitaria: transcreación y copywriting EN>ES, con el que te convertirás en un transcreador profesional. Si tienes cualquier duda acerca de estos cursos o de cualquier otro, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. ¡Estás en tu casa!

[Tweet “VÍDEO – La transcreación: la gran desconocida de la traducción publicitaria con @surrealitybytes en #HangoutsTrágora”]

Nieves Gamonal es traductora autónoma desde 2011, especializada en traducción creativa, localización, community management y edición de contenidos digitales para empresas como Tumblr, Redbubble o Airbnb. En la actualidad compagina estas labores con su pasión por la literatura fantástica y la ciencia ficción. Estudió Traducción e Interpretación de inglés y japonés en la Universitat Autònoma de Barcelona, donde posteriormente cursó el Máster en Traducción Audiovisual.

Nieves nos comentó cómo terminó en el mundo de la transcreación, que, aunque parezca un mero golpe de suerte, en realidad se debió a que lleva años abonando el campo de las redes sociales con publicaciones en las que cuenta cómo hace su trabajo y en las que transmite su pasión por las cosas bien hechas.

La transcreación se puede considerar como un servicio profesional con entidad propia como ya lo es la localización de software. Todo está dentro de la traducción, pero cada vertiente cuenta con un matiz muy diferente y es ese matiz el que marca la diferencia entre el profesional debidamente preparado para afrontar una serie de retos muy concretos y el profesional que se queda en el sector de las traducciones más generales.

Para nuestra invitada, la transcreación supone un reto a cada encargo y no se puede afrontar como la traducción de un texto al uso. Transcrear supone lograr transmitir un mensaje y una intención en una lengua meta y para ello en ocasiones hay que propiciar una lluvia de ideas, dejar reposar el texto, pedir consejo y hasta dejarlo dormir algún tiempo hasta que se despierta esa idea que hace que un producto sea vendible o que una película triunfe en los cines.

Aquí os dejamos el vídeo en el que Nieves nos ha contado cómo se factura esta modalidad, cuáles son sus fuentes de inspiración, quiénes son los clientes que demandan estos servicios, cómo adecuar nuestro CV para lograr trabajo como transcreadores, trucos, recomendaciones de formación… y no os perdáis la anécdota de transcreación que recuerda con más añoranza. No os la queremos destripar, pero os adelantamos que os hará pensar en Clipo, el simpático clip que hace mucho tiempo nos acompañaba a todos los que alguna vez redactábamos usando nuestro ordenador, y en la banda sonora de La Sirenita.

 

[VÍDEO] LA TRANSCREACIÓN: LA GRAN DESCONOCIDA DE LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA

Aquí os dejamos la charla sobre la transcreación. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

¿QUIERES QUE TE AVISEMOS DE NOVEDADES Y OFERTAS?

Responsable del tratamiento: Trágora SCA | Finalidad: suscripción a nuestras listas | Legitimación: tu consentimiento | Destinatario: Mailchimp | Derechos: acceso, rectificación, limitación y supresión de tus datos en legal(@)tragoratraducciones.com. También puedes presentar una reclamación ante una autoridad de control.

2 Comentarios

  1. Hola,

    Me ha encantado el vídeo. Me lo he visto entero. No conocía el concepto de transcreación. Realmente, no trabajo en traducción, aunque por mi trabajo como copywriter y content specialist muchas tengo que traducir en publicidad y aunque no sé si llego al nivel de transcreación, al menos intento adaptarlo desde el danés o inglés al español. Pero, de nuevo felicitaros porque me ha dado una visión totalmente distinta de mi trabajo y mi manera de trabajar.
    Por otro lado, me ha interesado mucho la parte de cómo facturar este tipo de trabajos. Y la manera de trabajar: si se trabaja por agencia, si se es autónomo, si se es autónomo contratado, etcétera. Para aquellos que son autónomos y pudieran estar interesados, hace un tiempo escribí un artículo sobre el modelo de facturas para traductores, que creo que puede ser útil para aquellos que han terminado la carrera de traducción o están terminando y empiezan a realizar algunos trabajos de traducción como freelancers. En el blog de Debitoor, el programa de facturación para el que trabajo escribí el siguiente artículo: https://debitoor.es/blog/modelos-de-factura-para-traductores-en-debitoor Espero que pueda servir para alguno.

    Lo dicho, muchas felicidades por la entrevista 🙂 Ojalá existan más artículos y vídeos sobre la transcreación y la traducción en general.

    Un saludo,
    Sergio

    1. Hola, Sergio:
      Muchas gracias por tu comentario. Nos alegra saber que este #HangoutsTrágora te ha resultado interesante. 🙂
      Gracias también por compartir el recurso de las facturas. Seguro que a muchos de nuestros usuarios les parece muy oportuno.
      Saludos.
      El equipo de Trágora.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Responsable: Trágora S.C.A. Finalidad: Gestionar y responder a tus comentarios.
Legitimación: Tu consentimiento. Destinatarios: Servidores de Siteground.
Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos. 

Noticias relacionadas