Ya habíamos hablado con otros invitados sobre la traducción audiovisual de dibujos animados y todo lo que ello conlleva, pero es la primera vez que nos visita la traductora de una serie tan longeva con Los Simpson, y la autora de frases y latiguillos que todos tenemos grabadas a fuego en nuestra memoria (más abajo tienes el vídeo).

Si te interesa la traducción de guiones, échale un vistazo a nuestro curso de Traducción audiovisual de guiones para doblaje y voice-over, en las combinaciones inglés-español, alemán-español y francés-español.

María José es traductora audiovisual por cuenta propia desde 1987. A lo largo de estos treinta años de profesión, ha trabajado para los principales estudios de doblaje y cadenas de televisión y ha traducido innumerables series, documentales y largometrajes. Es socia fundadora de ATRAE, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España.

Entre las series más populares de las que ha sido traductora oficial, cabe destacar: Los Simpson, Futurama, Seinfeld, Expediente X, Borgen y Perdidos. Más recientemente, Twin Peaks 2017, Vynil y Crisis en seis escenas. Entre los últimos largometrajes que ha traducido figuran: Maléfica, La reina Victoria y Abdul, Baby Driver, T2 Trainspotting, La Bella y la Bestia, La llegada, Los odiosos ocho, Jumanji y Molly’s Game.

 En 2013 y 2014 recibió el premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje concedido por ATRAE por las temporadas 22ª y 23ª de Los Simpson respectivamente.

María José compartió con nosotros su experiencia y nos contó cómo fueron sus inicios en la traducción audiovisual y cómo ha cambiado esta parte de nuestro sector hasta ahora. Destacó sus primeros encargos de traducción y cómo llegó el primer capítulo de Los Simpson a sus manos. Nos hizo recordar grandes momentos de esta serie subrayando las dificultades para traducir carteles, canciones, latiguillos, cameos de famosos…, porque todo está plagado de juegos de palabras y porque los guionistas no dan puntada sin hilo, que es lo que ha hecho tan especial a esta serie.

Os dejamos el vídeo de la entrevista para que podáis disfrutar del cariño que desprende nuestra invitada cuando habla de su trabajo y para que podáis descubrir cuál es el personaje favorito de esta gran traductora.

[VÍDEO] EXPERIENCIAS PROFESIONALES DE LA TRADUCTORA DE LOS SIMPSON

Aquí os dejamos la charla sobre las experiencias profesionales de la traductora de Los Simpson. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...) 

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)