no-le-lleves-la-contraria-al-misterDragones, trasgos, semiorcos, druidas, brujas, montaraces, amazonas, derviches, juglares, sacerdotisas, paladines, gnomos, deidades,  hombres lobo, hechiceras, valquirias y toda la cosmogonía rolera se han apuntado a nuestra última sesión de los #HangoutsTrágora. Hemos dedicado la charla a la traducción de los manuales de rol y para ello NO hemos traído a dos frikis del mundillo, sino a dos expertas en la materia porque, como comentamos durante la entrevista, la diferencia fundamental entre que los aficionados al rol hagan las traducciones y que las hagan traductores cualificados está en las estrategias que aplican los traductores y su red de contactos.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Aixa Algaba y Rocío Morón son dos licenciadas en traducción e interpretación por la Universidad de Granada, jugadoras de rol primero y traductoras para editoriales de manuales de rol después. De hecho, Rocío realizó su proyecto de fin de carrera concretamente sobre la traducción de manuales de juegos de rol y, como podéis ver en el vídeo, supo aprovechar la ocasión para entrar a trabajar como traductora de una editorial del ramo.

Podemos pensar que los manuales de rol no tienen mucha “chicha” traductora pero pensemos que un manual de rol se compone de dos grandes apartados: la trama que roda la historia que se va a desarrollar en el juego (traducción literaria) y las especificaciones técnicas de los personajes, armas, hechizos, habilidades, movimientos, subterfugios, relaciones… (traducción altamente especializada).

Durante la sesión, Aixa y Rocío nos contaron cuáles son sus estrategias para traducir el vocabulario tan especializado de los manuales de rol y destacaron el truco que usan para ver si sus traducciones funcionan o no entre la comunidad de jugadores de rol. Otro de los temas que más gustó al público que presenció el hangout fue cómo se trata el género en los manuales y cómo ha evolucionado el machismo en el rol. ¿Sabías que puede ser diferente el género del jugador y el del personaje y que eso afecta, y mucho, a la traducción? ¿Sabías que hay manuales que alternan capítulos en femenino con capítulos en masculino?

Pues si te interesa este sector y quieres descubrir cómo trabajan estas dos profesionales, prepara tus siete datos y tu libreta de apuntes porque aquí te dejamos el vídeo íntegro de la charla.

[VÍDEO] LA TRADUCCIÓN DE JUEGOS DE ROL

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno! Hazlo a través del siguiente formulario: