Gestión de dudas durante un proyecto de traducción

Gestión de dudas durante un proyecto de traducción

Hagamos cuentas. ¿Cuántas horas habrás perdido esperando a que te dieran la respuesta adecuada para terminar un proyecto de traducción?

Mandas una buena tanda de comentarios y dudas que necesitas resolver cuanto antes y no recibes ni la mitad de soluciones que esperabas. Sabes perfectamente que eso solo puede significar una cosa: más carga de trabajo.

No es que tengas que enviar menos dudas al cliente para que esto no ocurra. Llevan toda la vida insistiéndote en la importancia de propiciar ese tipo de comunicación con tus clientes. Aunque quizás no se trata de hacer muchas preguntas, sino de hacer las preguntas adecuadas.

Si te das cuenta, todo aprendizaje empieza con una buena pregunta, incluso muchos de los mayores descubrimientos de la historia se desencadenaron así.

No tienes que ser Albert Einstein para empezar a sacarle partido a esto en tu trabajo. Tanto si eres gestor de proyectos de traducción como si eres parte de un equipo de traducción, probablemente quieras hacer un poco más feliz a tus compañeros y a tus clientes para trabajar mejor.

Y para echarte una mano, hoy hablaremos sobre cómo enfrentarte a las preguntas durante un proyecto de traducción. ¿Qué te parece si nos ponemos en marcha?

 

¿Por qué es tan importante hacer las preguntas adecuadas?

La gestión de proyectos de traducción es un campo muy complejo que requiere mucha preparación. A veces se habla de productividad, de herramientas, de técnicas, etc. Sin embargo, algo tan básico como las preguntas de los traductores que suelen surgir durante un proyecto suele llamar poco la atención.

Algunas estadísticas muestran que los gestores de proyectos dedican al menos un 90% de su tiempo a la comunicación, bien sea con los miembros del equipo de cada proyecto o con sus clientes. Es inevitable que surjan dudas e interrogantes durante todo ese proceso, pero entonces suelen ocurrir dos cosas.

La primera es que no se hagan las preguntas necesarias.

La segunda es que no se hagan las preguntas adecuadas.

La primera proviene de la idea de que preguntar nos hace parecer inexpertos, sin pensar en la imagen que transmitimos cuando damos algo por sentado con el riesgo de equivocarnos. De esto depende la calidad de tu trabajo y eso es algo que no deberíamos estar dispuestos a arriesgar.

Aquí entra en juego el segundo escenario y es que tampoco podemos hacer todas las preguntas que se nos ocurran. Imagina lo que sería trabajar con alguien que necesita consultarte cada término de un texto. Irritante, ¿verdad?

La principal manera de combatir esto es aprender a hacer las preguntas adecuadas. ¿Quieres ver algunos consejos?

 

¿Cómo hacer las preguntas adecuadas en un proyecto de traducción?

Todo el proceso de gestión de proyectos de traducción es un trabajo en cadena (traductores, revisores, maquetadores, clientes, etc.). Para que esa cadena funcione correctamente, todas las piezas del engranaje tienen que encajar a la perfección.

Eso significa que las dudas que surjan durante el proceso de traducción pueden ahorrarle tiempo a los revisores o a tu gestor de proyectos. También ocurre al contrario.

Por eso mismo, hacer las preguntas adecuadas no es responsabilidad únicamente del traductor o del revisor. Más bien, es cuestión de conocer tus responsabilidades y limitaciones para que esa maquinaria siga funcionando como un reloj suizo.

Si eres traductor o revisor:

  • Revisa todo el material del proyecto de principio a fin. Es muy probable que encuentres toda la información que necesitas entre los documentos del proyecto o las indicaciones del cliente y tu PM (Project Manager).
  • Intenta agrupar tus preguntas siempre que sea posible. Si ves que es algo que se repite o sigue una norma específica, intenta formular tu pregunta de manera que englobe esos factores y resuelva tus dudas. Existe lo que llamamos Query Sheet que es un documento en Excel con todas tus preguntas agrupadas y bien organizadas. Este documento lo puede enviar la misma empresa (suele estar disponible para todos los traductores) o puedes crearlo tú.
  • Redacta tus preguntas en un idioma que todos los participantes del proyecto entiendan (suele ser el inglés), porque puede que el gestor lo comparta con el resto de traductores. Esto parece básico, pero a veces lo pasamos por alto.
  • Adapta el nivel lingüístico de tus mensajes. Evita los tecnicismos y lenguaje especializado. Intenta simplificar tus preguntas lo máximo posible de manera que aún así se entienda todo lo que necesitas saber.
  • Sé explícito. Evita las preguntas abiertas o que den lugar a respuestas abstractas. Si puedes reducir el número de respuestas a una, que así sea.
  • Ten en cuenta el contexto. Piensa que quien reciba tus preguntas no tiene por qué saber a qué te refieres. Aporta un poco de contexto para que otros entiendan tu consulta sin tener que repasar todos los documentos del proyecto.

Si eres un gestor de proyectos:

  • Revisa las preguntas de tu equipo antes de enviárselas al cliente. Es posible que recibas preguntas repetidas porque varias personas hayan tenido las mismas dudas.
  • Intenta responder a las preguntas que puedas y reduce el número de preguntas al cliente.
  • Marca un ritmo y dosifica las preguntas. Dale un poco de tiempo a tu equipo para revisar todos los materiales y localizar sus mayores dudas para poder enviárselas al cliente sin necesidad de escribirle cada día.
  • Asegúrate de que todas las dudas quedan resueltas para asegurar que el proyecto siga adelante sin problemas.
  • Comprueba todas las preguntas y comentarios antes de enviarlos. A veces, algunas consultas pueden ser demasiado directas y pueden resultar un poco bruscas para tus clientes. Intenta que todas las preguntas tengan un tono profesional y educado y no temas editar los mensajes de tu equipo para lograrlo.

¿Te das cuenta de que es más sencillo de lo que parece? Solo necesitas que prestar atención a los detalles.

Recuerda que no hacen falta 10 años de experiencia para ser profesional y eso es lo que más se valora en el trabajo en equipo. Ya seas traductor, revisor, gestor de proyectos o tengas cualquier otro rol dentro del proceso de traducción, prueba a poner en práctica estos consejos y empezarás a ahorrarte horas de trabajo y correos electrónicos interminables.

¿Tienes alguna otra recomendación que te haya resultado útil? ¡Déjala en los comentarios!

11 historias para convencerte de estudiar traducción… O no.

11 historias para convencerte de estudiar traducción… O no.

Somos conscientes de que a veces se palpa mucha desmotivación entre alumnos y graduados en Traducción e Interpretación. Es una verdadera lástima, en nuestra opinión, ya que no creemos que vivir de la traducción sea tan complicado como lo pintan algunos, así que hoy pretendemos cambiar esa percepción.

Aunque como gustos, colores. De hecho, el prisma desde el que se afrontan las cosas puede hacer cambiar totalmente la visión de lo que estamos mirando.

Hemos pensado que lo mejor es que sean los propios traductores que ya viven de ello los que nos pongan las cartas sobre la mesa. ¿Quieres saber qué opinan los que ya están viviendo de la traducción? Eso está hecho.

Hemos reunido a grandes profesionales en activo que ya han pasado por donde tú estás ahora y que están convencidos de que si eliges estudiar esta carrera habrás acertado en toda regla (o no).

Lee con atención, incluso entre líneas y disfruta de estas historias que se han escrito exclusivamente para ti, que quieres leerlas y sacar conclusiones muy importantes.

 

11 historias para convencerte de estudiar traducción… O no.

¿Quieres ver lo que opinan tus futuros compañeros de profesión respecto a estudiar la carrera de traducción e interpretación?

 

Scheherezade Surià (@Scheherezade_SL)

«Sí, si volviera a estudiar, si empezara de cero, me dedicaría a lo mismo.

Supongo que todos tenemos algo idealizada la profesión por motivos obvios, pero es un oficio bellísimo. Aprendes cosas cada día, no dejas de reciclarte y tienes muchas ramas entre las que elegir. Un día puedes estar subtitulando una serie y al otro, traduces un folleto para un museo o un catálogo de moda.

Y sí, creo que tiene futuro, aunque deberemos adaptarnos. Me explico. La traducción automática ha venido para quedarse y no podemos cerrar los ojos; es una realidad. Hay algunos campos en los que no va a afectar tanto, como la traducción literaria, la traducción audiovisual y, en definitiva, especialidades que requieran mucha más creatividad. Nos tocará aprender a preparar textos para estos sistemas y luego realizar una buena posedición.

Entiendo que no es una opinión muy popular, pero pienso que parte del futuro está ahí, queramos o no.»

Eugenia Arrés (@earres)

Me cuesta verme haciendo algo que no sea traducir y, a la vez, esta profesión me permite compaginar el trabajo como traductora con la formación, la docencia y las actividades extracurriculares, lo que para mí es esencial. Poder organizarnos el tiempo y el espacio como queramos es un lujo al alcance de pocos. Sin embargo, todo lleva su tiempo (y muchos fines de semana y noches traduciendo hasta que tienes una cartera fija de clientes y respiras tranquilo). Está claro que los comienzos no son fáciles y que nos sentimos muy perdidos porque se nos abren muchísimas puertas y no sabemos si tomaremos la decisión adecuada. Lo bueno es que precisamente eso es una ventaja: nuestra profesión nos permite reciclarnos fácilmente y nos mantiene al día con las nuevas tecnologías y los avances en todos los campos. Esto también hace que nuestro trabaje cambie continuamente y estoy segura de que la profesión será muy distinta dentro de 10 años, pero igualmente esencial: comunicar y permitir la comunicación siempre será necesario y es una labor preciosa por la que aún nos queda mucho por luchar. Para poder adaptarnos bien, deberemos ser flexibles, seguir aprendiendo a diario y continuar trabajando mucho y bien (pero esto es lo que llevamos haciendo toda nuestra vida laboral). La traducción tiene futuro y en nuestras manos está que ese futuro sea brillante y con mejores (aunque distintas) condiciones.

Javier Mallo (@javmallo)

«… Y de repente en 1992 recién comenzada una carrera, me cambio a otra con solo dos días para decidirlo. Una decisión fenomenal. Nunca he echado la vista atrás. También os digo que ya en aquel momento el mercado estaba saturado, se luchaba por las tarifas a degüello y las facultades empezaron a salir como champiñones.

Más de 25 años después seguimos dando guerra. Muchas cosas han cambiado en este tiempo, pero seguro que muchas más cambiarán. Algunas para mejor; otras para peor. De lo que no me queda duda es de que la profesión se irá transformando y adaptando para proporcionar nuevos y viejos servicios, incluso tareas que aún no imaginamos en nuestro puesto de batalla o puente entre lenguas.»

 

Rocío Serrano (@azoteortograf)

«Con independencia de cuestiones como si conviene más ser autónomo o trabajar en plantilla, qué máster hacer o cómo llevamos las épocas en que los estepicursores ruedan por nuestra bandeja de entrada, en esta profesión hay una constante desde tiempos inmemoriales: los agoreros. Ya desde la irrupción de las herramientas TAO, allá por los 90, no faltaron voces apocalípticas que predecían el fin de la profesión. Ahora, con la llegada de la traducción automática y los dispositivos que ofrecen algo similar a la interpretación simultánea, de nuevo nos enfrentamos a discursos cargados de pesimismo. Y si bien es cierto que la traducción se ve irremediablemente abocada al cambio, también lo es que cuando escogimos esta profesión lo hicimos a sabiendas de que la curiosidad, la sed de aprendizaje y la capacidad de adaptación nos tendrían que acompañar mientras la ejerciéramos. Por ello, debemos confiar en nuestra propia versatilidad y tener la mente abierta, así como ser conscientes de que, como parte de esta revolución, están surgiendo a su vez muchísimas otras disciplinas (como la lingüística computacional o la posedición) donde encajamos a la perfección. Desde luego, a mí no me cabe la menor duda de que a la traducción y la interpretación les queda para rato.»

 

Juan Yborra (@jjyborra)

«En mi caso, me dedico a la traducción audiovisual y no puedo estar más contento. Es cierto que los inicios son siempre duros, pero es una especialidad en la que no falta el trabajo una vez que consigues meter la cabeza, dado que cada vez se consume ( y por lo tanto, se traduce) más material audiovisual. También es verdad que las tarifas siempre se pueden mejorar y no son las más altas, pero aun así da para vivir con holgura y, lo que es igualmente importante (al menos en mi caso), puedo dedicarme a aquello que más me gusta.»

 

Juan Pablo Sans (@juanpabloSP_)

«Cuando leo a los jóvenes traductores quejarse de la profesión que eligieron en grupos de Facebook como Traductores e Intérpretes o los oigo quejarse en las aulas universitarias, me doy cuenta de que la gente quiere las cosas fáciles.

Y digo fáciles porque todos quieren llegar ganando 3.000 euros al mes, con un trabajo permanente y todos los beneficios habidos y por haber. Digo fáciles porque muchos creen tener derechos adquiridos por el simple hecho de haber estudiado, sin entender que este mundo es de quien va más allá, de quien no se conforma con lo que tiene, de quien cree que es posible cuando todos le dicen que no lo es. En fin, este mundo es de los avispados.

En mi caso particular, gracias a esta maravillosa profesión que ejerzo desde hace casi diez años pude salir de mi país Venezuela sin tener por ello que ir a hacer cualquier cosa en Inglaterra, como es el caso de la gran mayoría de los inmigrantes.

No solo eso: gracias a esta profesión, he podido sostenerme en un país en que una habitación te cuesta 600 libras esterlinas y ahora gozo de un buen nivel de vida que me ha llevado a la Euro 2016 y a Rusia 2018. Igualmente, gracias a mi profesión, pude ayudar a mis dos hermanos a salir de mi país de origen y ayudo a mis papás a sostenerse allá, además de que estoy empezando a formar mi propio negocio.

¿Que fue fácil? No. De hecho, seguramente mis condiciones no fueron las más óptimas, pero con constancia, dedicación, amor, talento y hasta fortuna, he logrado afianzarme como traductor de juegos de video.

De ahí mi consejo para los jóvenes: si ustedes son europeos y estudian en Europa, tienen la mitad de la partida ganada; ustedes pueden viajar libremente a casi todas partes del mundo, tienen medios de transporte seguros y confiables, una moneda estable y libertad para trabajar donde quieran.

Ya con ello puedo asegurarles que han iniciado mejor que 99 % de las personas DEL MUNDO en cualquier profesión y ámbito de la vida, personas que tienen que lidiar con problemas de falta de comida, agua, luz, medicinas, falta de Internet o sentirse amenazados por malandros en cada esquina.»

 

Alejandra Durán Paiz (@aleduran23)

«Frases como «La traducción no tiene futuro. Las máquinas los reemplazarán.» o «De eso no se vive. Cualquier lo puede hacer.», ¿te suenan? Esas frases se han dicho durante años, pero ¿sabes qué?, la traducción sigue vigente… Y SEGUIRÁ ASÍ. Desde donde yo lo veo, los traductores seguiremos siendo necesarios en tanto se sigan creando libros, videos, notas periodísticas, formularios, software, videojuegos, aplicaciones móviles, películas, manuales de usuario y un largo etcétera de productos que se tienen que traducir.

Y no te miento. Esta profesión, como todas las que conlleven trabajar por cuenta propia, está llena de retos, pero es MUY AGRADECIDA y te deja cuantiosos aprendizajes. Siempre entras a una traducción sabiendo algunas cosas y sales de ella sabiendo muchísimas más. Es mágico, sí. De eso me enamoré.

Finalmente te digo, si no has descubierto tu especialización, deja que ella te encuentre a ti. Eso te permite experimentar y estar abierto al abanico de posibilidades que ofrece esta apasionante profesión. Y disfruta el camino.»

 

Teresa Aguilar (@Teresa_trad)

«¿Crees que tomaste una buena decisión dedicándote a la traducción/interpretación?

Absolutamente, sí. Me encanta mi trabajo porque cada texto es un reto y una oportunidad para seguir aprendiendo, así que creo que los que nos dedicamos a esto somos muy afortunados en este aspecto.

¿Tiene futuro nuestra profesión?

Hummmm, si por tener futuro nos referimos a que seguirá existiendo, pues sí. Si nos referimos a si se podrá vivir (dignamente) de la traducción, no lo tengo tan claro.

La traducción automática es una realidad que no podemos obviar, y cada vez se producen textos traducidos con más precisión y calidad (¡horror!), aunque creo que muy difícilmente podrá suplir a los traductores humanos en traducción literaria, traducción médica y otros textos muy especializados. Nos guste o no, la TA ha venido para quedarse, pero, aun con sus ventajas, está haciendo daño al sector más débil de la profesión, que para mí somos los autónomos.

Yo entiendo que «vivir dignamente» (como decía más arriba) de un trabajo significa tener unos ingresos que permitan pagar un alquiler o una hipoteca, poder pagar las facturas (luz, agua, teléfono, comunidad, etc.), trabajar de lunes a viernes (y si se trabaja más que sea voluntariamente y no por necesidad), poder ahorrar un poquito para tener un colchón en caso de emergencia, ser económicamente independiente y poder irse de vez en cuando de vacaciones.

¿Esto es posible para un traductor autónomo hoy? Pues no digo que no, pero me parece que no para la mayoría. Me explico: por lo que veo en los comentarios de Twitter y por lo que hablo con compañeros de profesión, no son ni mucho menos mayoría los que se dedican a traducir exclusivamente. Muchos compaginan la traducción con interpretación, corrección, clases de idiomas en academias o empresas, cursos, clases en la universidad… e imagino que en otras actividades que no tendrán relación alguna con la traducción en sí.

Encontrar clientes directos no es fácil, y la mayoría te necesita para un trabajo puntual (la traducción de su web o una traducción para algo muy concreto), así que no se puede contar con un ingreso fijo mensual de este tipo de clientes. Y nada, que estamos en manos de las agencias, agencias que no suben sus tarifas a pesar de que a todos nos suben la cuota de autónomo y demás gastos anualmente y que, además, son una importante fuente de ansiedad porque te obligan de alguna forma a estar pendiente de forma continua del correo (gracias, teléfonos inteligentes, por avisar cuando entra uno) porque a veces los proyectos son un «tonto el último».

Sé que hay compañeros que lo están pasando realmente mal porque, sin motivo aparente, han dejado de recibir el volumen de trabajo de hace unos años, y esto es muy triste y preocupante. Además, todos hemos visto en Twitter mensajes del tipo «justo cuando me iba de vacaciones, me llega un proyecto». Es decir, me iba de vacaciones, pero me llevo el ordenador porque no me puedo permitir perder este encargo. No sé si me explico, pero comentarios así dan pistas.»

 

Rosa Llopis (@rosallopis_)

«Cuando empecé a estudiar el grado de Traducción, yo ya tenía una diplomatura en Turismo, tenía un trabajo estable y, posiblemente, un futuro asegurado. Digamos que rompí con todo y decidí empezar de cero para dedicarme a la traducción sin ningún tipo de garantía, simplemente movida por la motivación de hacer algo que realmente me gustara.

Durante los cuatros años del grado (y los primeros años de mi carrera profesional, lo reconozco), fueron muchísimas las veces en las que dudé de aquella decisión, en las que me pregunté si había hecho bien, qué sería de mi vida… y cuando alguien me decía que de esto no se podía vivir, o que jamás trabajaríamos en esto, o que para poder vivir de la traducción era mejor venir de otras carreras (por eso de tener una especialización), me angustiaba muchísimo.

Reconozco que no ha sido fácil, que hay que llamar a muchas puertas e insistir, que parece que nunca vas a despegar ni mucho menos alcanzar cierta estabilidad, que ser autónoma es una lata porque conlleva tareas tediosas como la contabilidad y que hay veces que el dinero sale tan pronto como entra. Sí. Pero de pronto, un día te das cuenta de que estás rechazando encargos porque estás ocupada para varios días; otro estás interpretando para la televisión; otro, empantanada haciendo un máster exprés sobre Excel para mejorar la gestión de tu trabajo porque con una simple tablita ya no te basta; y otro recibes un correo de un cliente informándote de que te ha recomendado a un conocido que está buscando un traductor.

En definitiva, un día te das cuenta de que no te habías equivocado, que, con tesón y paciencia, puedes vivir de la traducción y la interpretación, y que dedicarte a aquello que te gusta ha sido la mejor decisión de tu vida.

Mi consejo: no os dejéis llevar por el pesimismo, aprended de aquellos que sí lo han logrado. Quizás no lleguéis tan lejos como deseáis o acabáis en una especialización que ahora mismo ni imagináis posible, pero si de verdad le echáis ganas, motivación y paciencia, lo lograréis. Si muchos vivimos de esto, ¿por qué no vosotros? ¡Ánimo!»

 

Alessandra Vita (@AVInterpreter)

«Por supuesto que tiene futuro el mundo de la traducción y de la interpretación. Trabajo hay de sobra, e incluso muy bien remunerado, pero nadie te lo pondrá en bandeja de plata.

La vocación en este sector es lo único que no falta, pero la pasión de por sí no paga los recibos. Absolutamente todo —para bien y para mal— depende de ti si eres autónomo. Esto incluye, por supuesto, la decisión y el gran esfuerzo de buscar clientes directos y decir que no a las agencias que te piden todo para ayer a tarifas irrisorias.

Desde un punto de vista económico, como en cualquier profesión, hay de todo: desde traductores e intérpretes que apenas llegan a fin de mes —la única realidad que te cuentan en los periódicos y en la carrera— hasta los que viven estupendamente del oficio. Ahora bien, llegar a este último punto no es una carrera de 100 metros, sino un maratón que requiere mucha perseverancia y determinación.

¿Hay algo mejor que dedicarnos justo a lo que nos apasiona? Sí, que encima nos paguen muy bien por ello.»

 

Javier Pérez Alarcón (@javipalarcon)

«Creo que decidir dedicarme a la traducción audiovisual es una de las mejores decisiones que he tomado en la vida… y eso por no decir que es la mejor. Sí, claro que hay mucho agorero diciendo por ahí que no hay trabajo garantizado, pero ¿en qué profesión hay un 100% de inserción laboral?

Lo cierto es que vivimos en el mejor momento posible para meterse a traductor audiovisual: con el auge de las plataformas de VOD y la abundancia de canales de la TDT, hay una infinidad de obras que hay que traducir: documentales, docurealities, series, películas…

Siempre habrá necesidad de traducir cosas, y el audiovisual es un sector que cobra cada vez más fuerza (si cabe).

Ah, y si alguien os dice que es que no necesita traductores porque las cosas en versión original, recordadle que los subtítulos también son una traducción. LISTILLO.»

 

¿Conclusión?

Seguramente, antes de llegar hasta aquí ya te imaginabas que tendrías motivos suficientes para tirarte a la piscina, pero te faltaba ese empujón final.

Podríamos apostar cualquier cosa a que, si estás pensando en elegir esta carrera (o si te lo pensaste mucho en su día), es porque se te cae la baba con los idiomas, la cultura y todo lo relacionado con ambos mundos. Sin embargo, con un poco de tiempo verás que esta profesión esconde mucho, mucho más, de lo que ves. Es una profesión que se va desnudando poco a poco y es eso lo que la hace tan cautivadora.

Te queda mucho por descubrir. Es más, no todo acaba en la universidad. Tienes la posibilidad de especializarte en lo que más te guste y seguir formándote hasta convertirte en el profesional que te gustaría ser.

Por si te parecía poco, cada vez hay una mayor necesidad de estrechar lazos entre culturas. La profesión del traductor y el intérprete sigue creciendo y no va a parar ahora, a pesar de que te quieran contar lo contrario (lo que sí es cierto es que es posible que la forma de trabajar tenga que adaptarse). Como todo, la traducción tiene sus más y sus menos, pero quienes viven de ella y la conocen desde dentro no dejan de luchar por mejorar sus condiciones cada día.

De hecho, aquí has dado con 11 futuros compañeros de profesión que te han hablado con total sinceridad desde su punto de vista para demostrártelo.

En definitiva, si querías razones, aquí las tienes. 🙂

Ahora te toca a ti. ¿Has decidido estudiar Traducción e Interpretación o te lo estás pensando? ¿Y si te animas a compartir tu experiencia y tu opinión con nosotros? ¡Te esperamos en los comentarios!

 

 

¿Es posible traducir textos médicos sin ser especialista en medicina?

¿Es posible traducir textos médicos sin ser especialista en medicina?

Autora: Valentina Marta Rodríguez (tutora del curso online de Especialista en Traducción Médica EN>ES de Trágora Formación)

La traducción médica es una actividad que desempeña un papel capital en el desarrollo tanto de la comunicación como del conocimiento científico.

Se trata de un ámbito de especialización que se integra dentro de la traducción científico-técnica pero que posee rasgos muy particulares que hacen que la distingan significativamente de otras traducciones de este campo del saber. Por lo tanto, es un ámbito de estudio que se encuentra definido y acotado por razones históricas y que representa una importante y amplia porción del mercado laboral.

De hecho, los estudios de mercado realizados en relación con este sector señalan que la traducción médica representa una sección muy extensa del mercado profesional de la traducción.

Sin embargo, aunque constituye una rama de especialización que ofrece numerosas posibilidades de trabajo así como una salida profesional con futuro, exige, asimismo, una formación y preparación rigurosas.

 

¿En qué se diferencia la traducción médica de otras especializaciones?

La traducción médica se diferencia, grosso modo, de otros tipos de traducción especializada por los siguientes motivos:

  • la complejidad y variedad de su situación comunicativa, que implica la participación de varios agentes (médicos, pacientes, público general, etc.);
  • la amplitud de su ámbito, dado el gran número de especialidades médicas existentes;
  • la variedad de géneros médicos susceptibles de traducción y su consiguiente dominio de sus características textuales y sus convenciones particulares;
  • la terminología, distinta de la del resto de las traducciones especializadas por su vasto volumen de términos y su complejidad traslativa.

 

¿Qué necesitas para especializarte en traducción médica?

Aunque el panorama está en pleno proceso de cambio, existen pocos trabajos de investigación dedicados única y exclusivamente a la traducción médica.

Sin embargo, sí encontramos numerosas aportaciones en las que se cuestionan quién es el profesional más idóneo para traducir textos del ámbito biosanitario y su consiguiente debate sobre la formación ideal para un traductor médico, donde se distinguen el «traductor médico» y el «médico traductor».

Este debate pretende establecer qué perfil se ajusta más adecuadamente a esta actividad profesional, si el formado en medicina o en ciencias afines con conocimientos lingüísticos o bien el formado en traducción o en filología con conocimientos médicos o científicos.

 

¿Traductor médico o médico traductor?

El traductor médico es un profesional del ámbito lingüístico especializado en la medicina y capaz de ofrecer una alta capacidad de transmitir adecuadamente la información entre una lengua y otra a pesar de sus limitados conocimientos en la materia.

El médico traductor es, en cambio, un profesional de la medicina con dominios lingüísticos.

Pese a esta oposición entre profesional de la medicina con conocimientos lingüísticos y traductor con conocimientos en medicina, lo que sí es cierto es que ambas cualidades deben estar presentes en los dos casos.

En definitiva, la clave de la cuestión no reside en que el traductor médico sea graduado en medicina o en traducción e interpretación, sino en que posea las habilidades y pericias de la traducción médica necesarias para ser un mediador eficiente.

En la actualidad, existen diversas vías para acceder al mercado de la traducción médica que pueden resumirse en: estudiar ambas titulaciones (traducción e interpretación y medicina), estudiar el grado en traducción y completar la formación científica mediante cursos especializados o formarse en la especialidad y ampliar la formación en traducción mediante cursos específicos.

Independientemente de cuál sea la vía de acceso al mercado de la traducción médica, la persona que se dedique profesionalmente a la traducción de textos de esta área del saber deberá contar con una serie de pericias imprescindibles si desea realizar un trabajo de calidad.

Los principales investigadores de este ámbito señalan que todo traductor médico debe poseer las siguientes cualidades: conocimiento experto de la lengua origen, conocimiento nativo de la lengua meta, conocimiento del tema objeto de la traducción y formación médica adecuada y actualizada.

Esto implica que el conocimiento corriente de una lengua es absolutamente insuficiente para comprender un texto médico en su totalidad, por lo que es capital dominar las peculiaridades terminológicas de este tipo de discurso.

No obstante, aunque las ciencias médicas comprenden una variedad de disciplinas que se basan en elementos del saber y del saber-hacer que se caracterizan por tener una terminología propia, resulta erróneo pensar que la complejidad de la traducción médica reside únicamente en su terminología, ya que también presenta peculiaridades, sintácticas, estilísticas e, incluso, extralingüísticas.

 

Entonces, ¿es posible traducir textos médicos sin ser especialista en medicina?

La respuesta es un rotundo sí.

Aunque el traductor ha de saber que, para ello, debe contar con un nivel de conocimiento que le permita comprender los textos médicos en su materialidad. Es decir, debe ser capaz de seguir, por ejemplo, la descripción de una intervención quirúrgica intestinal sin, por ello, ser quien de practicarla. En resumen, sus conocimientos científicos son imprescindibles en tanto cuanto le sirvan para llevar a cabo un trasvase lingüístico óptimo y de calidad.

Eso sí, es fundamental poseer un espíritu curioso y un pensamiento lógico y analítico para comprender el razonamiento científico.

Con los conocimientos lingüísticos, extralingüísticos, terminológicos, temáticos y, como no, documentales, todo traductor puede convertirse en un excelente traductor médico sin ser un profesional de la medicina.

La formación traductológica y lingüística no excluye necesariamente el estudio del ámbito médico; al igual que traducir textos médicos no solo implica poseer un conocimiento especializado, sino también contar con las aptitudes lingüísticas y traslativas que se hallan en un excelente traductor.

La clave reside en la especialización: el profesional debe tomar conciencia de las competencias necesarias para esta labor y dominarlas a la perfección para colmar con éxito su profesión.

Avivar la polémica «traductor médico – médico traductor» resulta poco útil e innecesario. Independientemente del perfil del traductor, lo importante es que este sepa suplir sus carencias (ya sean temáticas o lingüísticas) a través de la formación constante.

El grado de conocimiento, una formación sólida y la experiencia en el ámbito constituyen la clave del éxito profesional

La traducción de textos turísticos como especialización

La traducción de textos turísticos como especialización

¿Te has fijado en que los peores ejemplos de malas traducciones casi siempre se encuentran en textos turísticos?

Una extraña tapa en el menú, un cartel un poco desafortunado, un folleto demasiado peculiar, etc. Vaya casualidad.

Lo curioso es que, a veces, se da por sentado que la traducción de textos turísticos es mucho más fácil de lo que parece. Aunque pensar así es un gran error.

Todo tiene un motivo. El turismo es el motor económico de muchos países y no parece que este sector vaya a dejar de crecer.

Hasta que choca con su mayor barrera: el lenguaje.

Seguramente todos estemos planeando ya nuestras próximas vacaciones porque viajar es algo a lo que cualquiera se aficiona. Todos hemos sido turistas alguna vez y por eso sabemos lo importante que es sentirte como en casa hasta cuando viajas al extranjero.

Y eso solo ocurre cuando un país recibe al turista en su propia lengua.

La traducción es la salida perfecta que tiene el turismo para cruzar fronteras y aumentar su mercado. Precisamente por eso, la traducción es vital para el turismo de cualquier país.

Así que, si estás pensando en especializarte en traducción turística, coge papel y boli. Los vas a necesitar para recordar todo lo que vamos a contarte hoy.

¿Empezamos? Venga, veamos los motivos por los que la traducción turística es tan importante.

 

¿Por qué es tan importante la traducción turística?

El turismo es uno de los sectores que mejor y más rápidamente se ha adaptado a la digitalización. Ese ha sido el fuel que lo ha convertido en una de las industrias más desarrolladas en los últimos años.

Sin embargo, esta industria no podría funcionar sola. Hay tres motivos por los que la traducción es tan necesaria para el turismo.

#1. En internet no hay barreras.

Los clientes no caen del cielo y los turistas tampoco. Mucho menos si residen en un país extranjero y hablan una lengua completamente distinta a la tuya.

Las cosas no funcionan como antes y el turista de hoy se mueve como pez en el agua cuando se habla de organizar viajes por internet.

Si puedes comparar y elegir entre los diferentes hoteles y apartamentos turísticos de Shanghái desde una punta de la costa andaluza con tu móvil, ¿para qué vas a perder más tiempo en ir a una agencia de viajes local? El mercado del turismo refuerza así su presencial digital ofreciendo a los turistas aplicaciones y sitios web especialmente indicados para organizar viajes y disfrutarlos durante su estancia en el lugar de destino.

Gracias a internet, el alcance de este sector se ha multiplicado radicalmente, más aún cuando ofrecen estas herramientas en diferentes idiomas. ¡Los turistas se multiplican como cu… polillas!

Aunque, no siempre se consigue el objetivo que se desea. Es muy común encontrarte con una web de un hotel traducida al español con un traductor automático y leer en los comentarios algo así como:

Internet no tiene fronteras, pero todavía tenemos que salvar las barreras lingüísticas para otorgarle al potencial cliente la confianza que se merece.

#2. Hay que darle al turista lo que busca.

Pensarás: «¿y qué busca el turista aparte de viajar barato y bien?». Pues mucho más, amigo mío.

Las estadísticas dicen que gran parte de las reservas de viajes se realizan online. Sin embargo, los números también muestran que un porcentaje muy alto no confía en páginas web mal traducidas, incluso que estarían dispuestos a pagar más si esa web estuviera traducida a su lengua materna.

Es cierto, el objetivo de cualquier turista es viajar bien, pero para eso tenemos que hablar el mismo idioma y prestar atención a las diferencias culturales, que pueden arruinar cualquier campaña de promoción turística.

#3. Difunde la cultura.

Seamos realistas. No vas a conocer la cultura francesa por ver una foto del Arco del Triunfo en Instagram, ¿no?

Sin embargo, la traducción turística es una manera de abrir las puertas de una cultura de par en par con el fin de hacerla más accesible. Por ese motivo, es una disciplina que requiere de profesionales experimentados y conocedores de ambas culturas e idiomas (la de origen y la de destino).

Es necesario que se utilicen las estrategias de traducción y adaptación adecuadas para difundir esa cultura en otra lengua de manera que el turista la sienta cerca y le incite a desear conocerla.

Pero no todo van a ser quebraderos de cabeza. Si tantos traductores se especializan en turismo es por algo:

  • Es una disciplina muy atractiva por el tipo de textos que se traducen.
  • Aprendes muchísimas cosas de otros países, culturas, costumbres.
  • Explotas tu faceta creativa y la pones en práctica en lugares insospechados.
  • Vas aumentando la lista de lugares que visitar en tus próximas vacaciones. 🙂

Ahora bien, si quieres dedicarte a la traducción turística, necesitarás los conocimientos y las herramientas necesarias. Así que vamos a empezar por lo básico: ¿quiénes serán tus clientes y en qué sectores trabajarás si eres traductor turístico?

 

Sectores y clientes en traducción turística: ¿dónde esta el trabajo?

Seguro que puedes hacerte una idea general del tipo de cliente con el que tendrás que trabajar si te especializas en traducción turística. Probablemente los conoces de primera mano porque alguna vez tú también has sido su cliente. Ya lo decíamos antes: todos hemos sido turistas alguna vez. 🙂

En líneas generales, estos son los sectores y el tipo de cliente que encontrarás en traducción turística:

Estancias: hoteles, hostales, apartamentos, etc.

Es el pilar más básico del turismo. Vayas donde vayas, vas a necesitar una cama en la que dormir y descansar.

Transportes: vuelos, cruceros, autobuses turísticos, etc.

Si no eres «masoca», seguramente querrás utilizar la audioguía en tu idioma si visitas una ciudad en autobús turístico.

Gastronomía: restaurantes, bares, bodegas, etc.

Te lo adelantamos: te lo vas a pasar bien en este sector. Solo tienes que hacer un poco de memoria: ¿cuándo fue la última vez que fuiste a un bar y acabaste a carcajadas con las traducciones del menú? Pues aquí te toca ponerte la capa de «supertraductor» y evitar que esas cosas sigan ocurriendo (aunque nos den momentos muy divertidos).

Servicios: eventos, guías, rutas, actividades, etc.

Aquí también entra en juego la interpretación, como ya te imaginarás. Los eventos, viajes y actividades grupales son bastantes populares. Pero para que funcionen necesitan algo más que un guía que sabe inglés «porque estuvo un par de meses en Bristol».

Destinos y puntos turísticos: museos, monumentos, oficinas de turismo, etc.

Antes mencionábamos que no se puede conocer el Arco del Triunfo por fotos, es verdad, pero las guías y folletos de viaje ayudan bastante. Por ejemplo, piensa en un punto de información turística. En cuanto entres en la zona de recepción, te toparás con guías y panfletos en más idiomas de los que puedas recordar.

Dar la bienvenida a tus potenciales clientes en su idioma es muy importante, pero no lo es todo. ¿Pasamos al siguiente punto?

 

¿Qué tipo de textos encontrarás en traducción turística?

Te toca dar un paso más: conocer a la perfección los textos más comunes que tendrás que traducir en este sector.

Es evidente que hay muchísimos tipos y pueden ser muy diferentes entre ellos. No es lo mismo traducir una página web que un itinerario turístico. Aún así, verás que guardan similitudes muy relevantes.

Para entenderlo mejor, vamos paso por paso:

Blogs y foros

A las empresas turísticas les encantan los blogs porque son terriblemente prácticos para llegar a sus clientes ideales. Lo que no puedes conseguir de forma directa con una oferta flash para dos noches de hotel en Finlandia, lo puedes conseguir con un blog sobre viajes por los países nórdicos.

Los foros son otra fuente de información muy rica para los turistas. Qué mejor que consejos de otros viajeros para aprovechar al máximo tu estancia en un lugar.

Ojo con este tipo de textos porque es un requisito imprescindible saber redactar para internet.

Revistas, catálogos y guías

Puedes encontrarlos en formato físico o digital. Lo cierto es que estas publicaciones siguen a pie de calle y tienen mucha popularidad. ¿Qué es lo que te encuentras en un avión, en las librerías o en las oficinas de turismo? No todo va a estar en Google. 😉

Folletos

Los folletos son la carta blanca del turismo. Te los encontrarás en cualquier parte: en hoteles, restaurantes, aeropuertos… ¡hasta en la sopa!

Es evidente que vas a tener que adaptarte a ciertas dificultades. Por ejemplo, limitarte al tamaño reducido de un folleto y saber adoptar un estilo publicitario puede resultar todo un reto.

Mapas y planos

Si un español va a conocer Praga por primera vez y se guía por un mapa con indicaciones en checo, muy lejos no va a llegar. Al menos no por el buen camino.

Aunque te parezca que algo tan visual como un plano o un mapa no necesita traducción, no es así. Si no, piensa en los planos de un parque de atracciones, por ejemplo. La traducción es bienvenida en cualquier sitio.

Carteles y señales

Por fin llegamos a la guinda del pastel.

Los carteles son extremadamente necesarios para cualquier turista. Están en los aeropuertos, los hoteles, las carreteras y calles… Imagínate si no pudieras entender ninguno de ellos o si, peor aún, te indicaran información errónea.

Nos han quedado tantos grandes ejemplos de cómo NO hacer una buena (o al menos decente) traducción de carteles y olé.

Redes sociales

Esto es una verdad innegable. Vivimos en la época de las redes sociales y el turismo también está aprovechando el tirón.

Es muy común ver perfiles multilingües de empresas turísticas por redes sociales y el trabajo de traducir y adaptar las publicaciones de forma adecuada no corresponde únicamente al perfil del community manager.

Sitios web

Ahora, Internet es el mejor amigo del turista. Por eso, las páginas web tienen un papel muy protagonista en la traducción turística.

Lo primero que harás para preparar un viaje será investigar sobre el destino, tu alojamiento, actividades por la zona, etc. Y para todo eso, tendrás que consultar muuuchas páginas web. Sería imposible lograr tu objetivo si no estuvieran en tu lengua materna.

Correos electrónicos

Todos miramos nuestro correo electrónico, todos los días.

Por eso mismo, el correo electrónico juega un papel tan importante para el marketing digital y, evidentemente, para cualquier servicio de atención al cliente en el sector turístico.

Aquí la traducción turística también cuenta con la ventaja de que, al ser una comunicación directa con el cliente, lo ideal sería dirigirnos a él en su idioma cuando enviamos un boletín electrónico, ofertas de viajes, promociones, etc.

Reservas, facturas, billetes, etc.

En un esfuerzo por mejorar la experiencia del cliente, se hace mucho hincapié en la traducción de todos estos documentos administrativos. Es lógico, pues están repletos de detalles y condiciones que necesitaremos conocer al hacer uso de ellos. Igual ocurre con los textos legales orientados al sector turístico, como los contratos de arrendamiento turístico.

Documentales

Cada vez más, estamos acostumbrados a ver documentales orientados a fomentar el turismo de una zona. Las productoras invierten en la traducción, doblaje y subtitulación de estas obras audiovisuales para darles difusión en otros países con el fin de atraer turistas.

Ahora que ya sabes cuáles son los tipos de textos a los que vas a tener que enfrentarte, ¿qué te parece si echamos un vistazo a su factor común: el lenguaje turístico?

 

¿Cómo funciona el lenguaje del turismo?

Es evidente que para poder traducir cualquier texto turístico es obligatorio entender cuáles son las características de su lenguaje.

Como todo género, el turismo y sus textos cuentan con características comunes. Es decir, no es lo mismo un menú de restaurante que una publicación de Facebook, pero ambos tienen los mismos fines (informar y persuadir) y comparten muchas similitudes entre ellos.

Las características del lenguaje turístico son muy similares a las del lenguaje publicitario.

En líneas generales, son textos sugerentes que buscan captar la atención de los lectores y provocar en ellos algún efecto o acción. A menudo se combina el uso de texto escrito y elementos visuales con el mismo nivel de protagonismo.

Si echas un ojo al léxico de cualquier texto turístico, verás que está plagado de términos sobre arte, gastronomía, geografía, etc. Además, abundan los adjetivos calificativos y de valoración subjetiva, los superlativos y los deícticos (espaciales, personales y temporales). Otro detalle significativo es la cantidad de préstamos y calcos que puedes encontrar.

Sin embargo, el factor más importante del lenguaje turístico son los términos culturales o realia. Se entienden como aquellas palabras o expresiones que se refieren a conceptos típicos exclusivamente de una cultura determinada.

Son muy comunes en textos sobre gastronomía, costumbres, arte o folclore. Algunos términos dejan de considerarse realia con el tiempo (por ejemplo, paella o tapas), aunque hasta que eso ocurre pueden provocarte más de un dolor de cabeza.

Estos términos suelen ser (casi) intraducibles y tienes que recurrir a ciertas estrategias para dar con la solución perfecta. Dentro de muy poquito te hablaremos más de ello, paciencia. 🙂

Ya te haces a la idea de cómo funciona el lenguaje del turismo, pero eso no te va a librar de los problemas más comunes de la traducción turística.

 

¿Cuáles son las mayores dificultades en traducción turística?

La traducción turística puede ser divertida, aunque también una pequeña aventura. Sabes que vas a toparte con problemas y complicaciones. Sin embargo, es tan importante resolver esos problemas como saber localizarlos.

Por suerte, las mayores dificultades en la traducción de textos turísticos se repiten muy a menudo. Vamos a repasarlas.

Falta de información en el proyecto

Digamos que esto te podría pasar con cualquier encargo y cualquier cliente, pero aquí tendrás que andarte con ojo.

Un texto turístico tiene un objetivo promocional que nunca debe pasarse por alto y, para que este cumpla sus objetivos, necesitamos conocer su función, su público objetivo, etc. Es decir, datos que el cliente o quien nos encargue la traducción debería compartir con nosotros. Sin esta información, nos falta uno de los pilares que sostendrán nuestra traducción.

Elementos visuales y no verbales

Todos los elementos visuales (como imágenes, fotografías, colores, etc.) tienen la misma importancia que el texto en sí. Van ligados a la función principal del texto y a la cultura meta.

De hecho, hay ejemplos de campañas turísticas que no funcionaron precisamente bien por los elementos visuales que las acompañaban.

Campaña de www.spain.info

Esto puede complicarse todavía más si no te facilitan todo el material gráfico que acompañará al texto y tienes que trabajar a ciegas.

Referencias culturales o realia

¿Cómo explicarle a un noruego lo que es un chiringuito?

Debes ser capaz de darle forma a un concepto que solo existe en la cultura de origen. Por ejemplo, puedes indicar que un chiringuito es una especie de bar en la misma playa muy típico en nuestra cultura.

Tendrás que estudiar el problema y decidir la estrategia que utilizarás para traducir cada término.

Nombres propios y topónimos

El problema de los nombres propios (personajes históricos, monumentos, etc.) y los topónimos (nombres de lugares), es que en ocasiones es necesario traducirlos y en otras no. Estas reglas no siempre están claras y tendrás que prestar atención a la normativa de cada lengua.

Neologismos

El turismo es un sector que se va renovando continuamente. Por eso mismo es inevitable que surjan palabras nuevas o inventadas, etc. Puede ser muy complicado adaptar una palabra completamente nueva de un idioma a otro distinto.

Aspectos históricos y culturales

Cada texto se mueve dentro de un marco cultural que contempla factores históricos, políticos, festivos, incluso gastronómicos.

Aquí entran en juego tus habilidades documentales y tendrás que cubrir todos estos aspectos para que tu traducción cumpla la función del TO sin perder nada en el proceso.

El toque «marketer»

Por último, quizás este sea otra de las dificultades que más preocupan a los traductores nóveles. No es sencillo ponerse en este papel, pero es imprescindible mantener la función persuasiva de estos textos (sin tener que sonar como un vendedor de seguros).

Una vez hayas localizado estos problemas, ¿qué es lo que puedes hacer para enfrentarte a ellos y buscar una solución efectiva?

 

Técnicas de traducción de elementos culturales en turismo

Nos centraremos en la traducción de referencias culturales o realia, ya que son el mayor reto de la traducción turística y nos gustaría ahorrarte algún que otro quebradero de cabeza.

Hay tres factores principales que deberías tener en cuenta al traducir estos términos:

#1. El tipo de texto

No todos los textos tienen las mismas necesidades, por lo que quizás para el mismo término en dos textos distintos (por ejemplo, en un anuncio y en una guía de viaje) tendrías que tomar soluciones diferentes.

#2. Su objetivo

A modo de resumen, podemos enfocar el texto de dos maneras según su objetivo. La primera consistiría en naturalizarlo, es decir, adaptar los elementos culturales del texto a la cultura meta. La segunda consistiría en exotizarlo y, por consiguiente, en mantener los elementos culturales de la cultura original en el texto meta.

Tendremos que analizar el objetivo del texto para tomar un camino u otro y decidir posteriormente las estrategias de traducción adecuadas.

#3. El público al que va dirigido

Sencillamente, no es lo mismo dirigirse a un público joven que a uno más adulto, incluso si el mensaje va dirigido a un tipo de público muy concreto como los padres (por ejemplo, publicidad de un parque de atracciones) o si va dirigido a un turista que está ya en el lugar de destino o aún decidiendo su próximo viaje.

 

Típicos errores en traducción turística (que dan mucho que hablar)

¿Qué ocurre cuando alguien no le da importancia a la traducción turística?

Verás, esto es algo que avisamos al principio. Hay quien piensa que traducir textos turísticos es pan comido y nada más lejos de la realidad.

De hecho, puede ocurrir algo incluso peor.

Hay un error tan «popular» que todos conocemos y tememos por igual. Quizás ya esperabas encontrártelo por aquí… Y no te equivocabas.

Cuando alguien piensa que una máquina puede hacer igual de bien el trabajo de un traductor (¡y «gratis»!) ocurre lo que todos imaginamos.

Llega la peor pesadilla de la traducción turística: Google Translate, la traducción automática y sus fantásticas y fatídicas consecuencias.

#1. Quien no conoce Hígado Piscina, no conoce Reino Unido.

#2. La tortilla poco hecha, con cebolla y sin padres, por favor.

#3. Hay colas y colas, choose wisely.

#4. Algunas traducciones aceptan muchas libertades.

#5. Otras prefieren las «prohibidades».

#6. Ninguana natación, nuevo deporte olímpico.

#7. «Haz lo que te de la gana»

#8. Tienen que ser de buena cosecha.

#9. Dale alegría a tu cuerpo, Macarena Walls.

#10. Entre Centro Botín y Booty Center, ¿con cuál te quedas?

¿Y ahora qué?

Has aguantado muy bien hasta el final del artículo. Incluso nos hemos echado unas buenas risas para terminar.

Irónicamente, es posible que te quedes con ganas de más porque es un tema que atrapa. Como comprenderás, a pesar de que lo hemos intentado, todo lo que te gustaría saber sobre traducción turística no cabe en único post.

¿Nuestro consejo?

Si de verdad te gustaría especializarte en este sector, te animamos a que sigas aprendiendo y te formes con las mismas ganas con la que nos has leído hoy.

Ya lo comentábamos en nuestra anterior entrada: la especialización es algo que solo tú puedes elegir y tienes que ser consciente de su importancia. Así que si has visto un rayito de luz en la traducción turística y quieres darte una oportunidad en este sector, échale un ojo a nuestro curso online Especialista en Traducción Turística y ponte manos a la obra cuanto antes.

Mientras tanto, esperamos que este artículo te sirva de aperitivo. 😉

Tipos de traducción: ¿cómo elegir tu especialidad?

Tipos de traducción: ¿cómo elegir tu especialidad?

Como traductores, todos llegamos a un momento crucial en el que tenemos que sentarnos y pararnos a reflexionar: «¿qué especialidad de traducción es la que más demanda tiene? ¿Debería especializarme en más de un área para tener más oportunidades?».

Puede ocurrir al salir de la universidad o puede ocurrir en cualquier momento de tu carrera profesional. Es algo que llega, quieras o no, como llega el primer acné (LOL).

Si algo es seguro, es que habrás oído hablar a tus profesores o a tus compañeros sobre la importancia de especializarse. Incluso habrás notado que existen dos opiniones diferentes: tú te especializas o la especialización llega a ti. Tienen mucha razón.

Puede pasar de todo, pero lo que está claro es que especializarte en un campo concreto de la traducción puede darte más oportunidades de las que imaginas.

Quizás piensas que especializarse implica cerrarse a muchos potenciales clientes y que es mejor decir que traduces «de todo». ¿Para qué vas a centrarte en el 10 % del mercado cuando puedes intentar abarcar el 100 %? Bien, eso es un error muy común. Ahora verás el motivo.

Imagínate que has decidido no centrarte en ninguna rama de momento. Está bien. Justo hoy te llega un posible proyecto para una traducción publicitaria, pero seguramente el cliente ya le habrá escrito a otros traductores. Si entre todas esas personas hay alguien que está especializado en traducción de marketing, publicidad y transcreación, ¿a quién crees que va a contratar?

Imagina ahora que quieres trabajar para una empresa de traducción que suele enviar diferentes tipos de encargos de diferentes tipos de textos al mismo traductor. ¿Crees que una agencia profesional confía en un traductor que dice que traduce textos de 10 especialidades diferentes (y dispares) con la misma calidad? Ciertamente no, aunque sea verdad que puedes traducirlas.

En definitiva, hay que conseguir a los clientes centrándonos en sus necesidades y ofreciendo lo que están buscando realmente.

 

Pero, ¿cuántas especialidades debe tener un traductor?

La respuesta real es que cuantas más mejor, PERO siempre y cuando la calidad ofrecida sea del 100 % y hayas recibido formación específica (o tengas experiencia de sobra para avalarla).

De todas formas, hay que ser realistas y saber diferenciar qué es lógico y qué sobrepasa los límites de la realidad.

Un traductor, de media, suele ofrecer 2-3 especialidades diferentes, pero complementa sus servicios con otras 2 o 3 más. Lo ideal es que, si son muchas, estén relacionadas y si son pocas, sean muy específicas. Por ejemplo: traducción médica y traducción audiovisual. O traducción de sitios web, traducción de software y traducción de videojuegos (están relacionadas, ya que pueden considerarse dentro del área de la localización).

Obviamente, sabrás traducir otros tipos de documentos de distintas áreas, pero nos estamos refiriendo a cómo vender tus servicios y cómo enfocar tus especialidades.

Por ejemplo, si una agencia ve tu perfil y estás especializado en 3 áreas diferentes en las que ellos también lo están, posiblemente tu próximo encargo sea de una de esas especialidades. Como resultado de tu buen trabajo, la agencia contará contigo en más ocasiones, momento ideal para indicarle que además de esas 3 especialidades, tienes dos más en la manga para las que pueden contar contigo. Como ya han probado que eres bueno en tu trabajo, confiarán más en tus habilidades con el resto.

 

¿Por qué es tan importante especializarse?

Aunque podría llevarnos un buen rato enumerar todos los motivos, quédate con estos dos:

  • Calidad. No es complicado entender que cuanto más sabes de un tema y más experiencia tienes, mejores serán los resultados de tu trabajo. No solo eso, sino que también con cada proyecto nuevo adquirirás más reconocimiento sobre tu especialidad. Al final, acabarás profesionalizándote en una rama concreta en menos tiempo del que te supondría si fueras un traductor generalista.
  • Competencia. Dar el salto al mundo profesional ya es difícil, no tenemos que complicarlo más de la cuenta. No hay mejor forma de diferenciarse en un mercado tan activo como el de la traducción que especializándose.

Todo suena muy bonito visto así, pero quizás consideras que es demasiado pronto para especializarte. ¿Y si ni siquiera te has graduado?

 

¿Tienes que especializarte justo al terminar la universidad?

Lo más probable es que te estés planteando tu especialización porque acabas de salir de la universidad (o estés a punto) y no sabes si seguir estudiando para conseguir un CV que te diferencie del resto.

Seguramente todos los estudiantes tienen (y han tenido) las mismas preocupaciones y expectativas que tú llegados a este punto.

¿Realmente tienes que especializarte al terminar la universidad si acabas de conseguir un título que te avala como traductor? Ampliar tus estudios, recién salido del horno, es el mejor momento que tienes para aprovechar y avanzar en tu carrera profesional.

Lo más probable es que, durante esa época, tengas menos cargas económicas, familiares y profesionales tienes. Luego puede resultarte más complicado encontrar un hueco para formarte y quizá lo dejes pasar como otras muchas cosas en la vida…

Aunque nunca es tarde, siempre hay que estar dispuesto a dedicar tiempo a formarse para mejorar el perfil profesional con el que proyectamos nuestra imagen y vendemos nuestros servicios.

Para especializarte tienes diferentes opciones:

Si no lo haces así, será el tiempo el que pondrá todo en su sitio y te lleve por unos derroteros u otros. Quizá consigues un buen cliente que te ofrece un tipo de traducciones en las que eres bueno y ese tipo de traducciones se convierten en tu especialidad dentro de un tiempo. ¡Qué mejor formación que esa! Aunque no suele ser tan común.

 

¿Cómo elegir tu especialización?

Antes de matricularte en un máster o en un curso, deberías plantearte esta pregunta para elegir una especialidad: «¿con qué tipo de textos no me cansaría si estuviera traduciendo cinco o seis horas diarias?». Esa debería ser tu primera especialidad. Aunque, acto seguido te preguntas: «pero, ¿tendrá salidas? ¿Merecerá la pena?».

Y es que no todas las especializaciones ofrecen las mismas oportunidades. Sin embargo, todo depende de la suerte que tengas en tu carrera y del tipo de clientes con los que te encuentres.

Las especialidades con más demanda siempre serán las más habituales (traducción médica, traducción jurídica, localización, traducción audiovisual, etc.), aunque siempre surgen nuevas especialidades que se engloban en mercados emergentes y que puedes aprovechar (transcreación, posedición, etc.). Incluso, si has estudiado traducción, pero lo que realmente te gusta es gestionar proyectos, tienes que saber que cada vez se solicita más este perfil porque las empresas tienden a subcontratar a traductores y contratar gestores de proyectos en plantilla.

Al fin y al cabo, lo importante es que disfrutes con lo que haces (y con lo que vas a lidiar durante los próximos 30-40 años de tu vida), así que elige con cabeza y con corazón. ¿Has trabajado antes en algo que te haya parecido interesante? Quizás ya tienes cierta experiencia con un tipo concreto de textos y ese bagaje (por poco que sea) te ilumine para futuros proyectos.

En resumen, hay dos aspectos principales en los que puedes basarte para elegir tu especialización: vocación y demanda.

  • Vocación. ¿No te ha pasado nunca que estabas haciendo algo que te encanta y se te pasaban las horas volando? Pues imagínate si pudieras trabajar sin tener que estar contando las horas en tu reloj.
  • Demanda. Investiga, pregunta a profesores, traductores autónomos, gestores de proyectos de empresas de traducción y averigua qué es lo que se lleva ahora.

Lo ideal es que encuentres la manera de conectar estos dos puntos y buscar el lazo de unión: si puedes conseguir eso, tendrás tu especialización mucho más clara.

 

¿En qué tipos de traducción puedes especializarte?

¿Qué te parece si entramos ya en materia?

Veamos los tipos de traducción y campos de especialización dentro de cada uno de ellos según nuestra experiencia. Hemos incluido también algunas salidas profesionales relacionadas que pueden resultarte interesantes:

 

SECTOR DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA

  • Traducción médica
    • Tipos de textos: consentimientos informados, informes médicos, guías de práctica clínica, artículos de opinión, información para pacientes, folletos, libros y atlas médicos, etc. Así como textos específicos de cada área (medicina, ciencias de la salud, enfermería, nutrición, etc.).
  • Traducción farmacéutica
    • Tipos de textos: análisis, informes, envases y etiquetas, fichas técnicas, registro de medicamentos, ensayos clínicos, manuales de productos químicos, estudios farmacológicos, expedientes de registro, prospectos, etc. Así como textos específicos de cada área (química, bioquímica, etc.).
  • Traducción científica
    • Tipos de textos: artículos científicos o académicos, papers, abstracts, manuscritos, ponencias, conferencias, cursos, tesis, etc. Así como textos específicos de cada área (astronomía, bioquímica, robótica, ingeniería, antropología, política, etc.).
  • Traducción técnica
    • Tipos de textos: manuales de instrucciones, de usuario, de mantenimiento, de instalación, de equipamiento, de maquinaría, de software, guías de usuario, fichas técnicas, pliegos de especificaciones, patentes, etc. Así como textos específicos de cada área (automoción, aeronáutica, telecomunicaciones, electrónica, energías renovables, etc.).

 

SECTOR JURÍDICO-COMERCIAL

  • Traducción jurídica
    • Tipos de textos: contratos y acuerdos, artículos jurídicos, demandas, sentencias, autos judiciales, recursos, poderes notariales, testamentos,
  • Traducción administrativa
    • Tipos de textos: correspondencia, formularios, declaraciones (del IVA, del IRPF, etc.), certificaciones fiscales y tributarias, presupuestos, pedidos, facturas,
  • Traducción económica
    • Tipos de textos: informes de cuentas, auditorías, certificados bancarios, declaraciones fiscales, pólizas de seguros, documentación bursátil, etc.
  • Traducción financiera
    • Tipos de textos: informes (de cuentas, de inversión, etc.), balances, estudios de mercado, documentación bancaria, artículos, planes de negocio, etc.
  • Traducción institucional y para organismos internacionales
    • Tipos de textos: compedio de textos jurídico-administrativos que se producen en las instituciones públicas y privadas así como en organismos internacionales, como la Unión Europea o la ONU.
  • Traducción jurada
    • Tipos de textos: certificados (penales, de nacimiento, de empadronamieto, de notas, de defunción etc.), títulos académicos, contratos, actas (notariales, de constitución, etc.), nóminas, testamentos, etc.

 

SECTOR TURISMO

  • Traducción turística
    • Tipos de textos: guías de viaje, itinerarios, folletos, audioguías, planos, aplicaciones de móvil, etc.
  • Traducción gastronómica
    • Tipos de textos: páginas web, menús, recetas, manuales de cocina, documentales, etc. Así como textos específicos de cada área (enoturismo,

 

SECTOR MARKETING Y PUBLICIDAD

  • Traducción de marketing empresarial
    • Tipos de textos: estudios y análisis de mercado, informes, estadísticas, documentación relacionado con el departamento comercial, etc.
  • Traducción publicitaria y transcreación
    • Tipos de textos: anuncios publicitarios para campañas offline y online, banners, contenido web, contenido de artículos para blog, folletos, catálogos y fichas de producto, etc.
  • Copywriting (redacción de contenidos)
    • Tipos de documentos: redacción de páginas de inicio, páginas de venta, anuncios para Google Ads y Facebook Ads, correos electrónicos, guiones para vídeos, etc.
  • Traducción SEO
    • Tipos de documentos: listados de palabras clave, listados de URL, artículos de blog, contenido web, etc.

 

SECTOR EDITORIAL

  • Traducción editorial (ficción)
    • Tipos de textos: novelas de diferentes géneros, cómics, poesía, teatro, etc.
  • Traducción editorial (no ficción)
    • Tipos de textos: ensayos, libros, guías, manuales, artículos para revistas, textos periodísticos, etc.

 

SECTOR LOCALIZACIÓN

  • Traducción de páginas web
    • Tipos de textos: contenido de páginas web en diferentes formatos y de diferentes sectores (en realidad, cualquier sector).
  • Traducción de software y aplicaciones
    • Tipos de textos: interfaces de usuario, manuales de instrucciones, archivos de ayuda, contenido de programas en diferentes formatos, etc.
  • Traducción de videojuegos
    • Tipos de textos: in-game text, diálogos de personajes, cadenas textuales, contenido web, gráficos, manuales del juego, etc.
  • Posedición
    • Tipos de textos: textos traducidos por motores de traducción automática de diferentes sectores (en realidad, cualquier sector, aunque predomina la traducción técnica).
  • Testeo lingüístico de videojuegos
    • Tipos de textos: los mismos que para la traducción de videojuegos.

 

SECTOR AUDIOVISUAL

 

SECTOR ACCESIBILIDAD

  • Audiodescripción
    • Tipos de textos: películas, series de televisión, documentales, videos corporativos y publicitarios, cursos de formación, teatro,
  • Subtitulado accesible
    • Tipos de textos: los mismos que para la audiodescripción.
  • Rehablado (subtitulado en directo)
    • Programas en directo: eventos, noticias, ruedas de prensa, galas, teatro, etc.
  • Interpretación en LSE
    • Para lo mismo que el rehablado y para otro tipo de contenidos audiovisuales (cine, televisión, vídeos, etc.).

 

SECTOR LENGUA ESPAÑOLA

  • Corrección ortotipográfica
    • Tipos de textos: ensayos, artículos, obras literarias y cualquier contenido que requiera de este servicio.
  • Corrección de estilo
    • Tipos de textos: los mismos que para la corrección ortotipográfica.
  • Profesor de ELE
    • Ejercer como profesor de español tanto a nivel nacional como internacional.

 

SECTOR INTERPRETACIÓN

  • Interpretación consecutiva o de enlace
    • Cualquier tipo de evento que requiera esta modalidad: reuniones, visitas guiadas, conferencias, cursos de formación, juzgados, hospitales, etc.
  • Interpretación simultánea
    • Cualquier tipo de evento que requiera esta modalidad, generalmente congresos y conferencias donde disponen de cabinas de interpretación.
  • Interpretación telefónica o a distancia por videoconferencia
    • Cualquier tipo de evento que requiera esta modalidad, generalmente se aplica a los servicios públicos y empresariales.

 

Es una lista un poquito larga, pero es para que tengas en mente todas las opciones posibles. Visto esto, vamos a sacar algunas conclusiones.

La especialización es una decisión que solamente puedes tomar tú. Pero, como decíamos antes, puedes probar y probar hasta que averigües cuál es tu propósito.

Ahora te toca a ti, que ya nos hemos enrollado bastante. 😉

¿Tú también estás pensando en especializarte? ¿Cuál de estas ramas te llama más la atención?

Si ya has pasado por esta fase, ¿cómo decidiste cuál sería tu especialización? ¿Tienes algún consejo para tus compañeros?

No te lo guardes, ¡cuéntanoslo en los comentarios!

Curso de preparación del examen de interpretación de la universidad

Curso de preparación del examen de interpretación de la universidad

aprobar interpretación

¿Quieres aprobar la asignatura de interpretación de inglés?

Sabemos que la asignatura de interpretación es la más dura de la carrera y que es muy difícil preparártela solo en casa. Por eso, ponemos a tu disposición un curso online totalmente personalizado para preparar tu examen de interpretación de inglés a español. Trabajaremos tanto con interpretación consecutiva, como bilateral e incluso simultánea si lo necesitas (dependiendo de tu examen). Además, si formas parte de AETI tienes un 10 % de descuento. 🙂

¿Cómo se desarrolla el curso?

El curso se compone de tres módulos:

MÓDULO 1. DESTREZAS DEL INTÉRPRETE Y TOMA DE NOTAS

Compuesto de ejercicios prácticos para calentar motores y adquirir las habilidades y técnicas básicas de interpretación, como son la interpretación del discurso, la memoria, la escucha activa y la atención selectiva. Por último, tendrás acceso al seminario online de toma de notas para que aprendas a tomarlas como un profesional.

MÓDULO 2. CLASES PERSONALIZADAS CON EL TUTOR

Tendrás 4 clases individualizadas de 2 horas cada una a lo largo del curso. En ellas, Gabriel Cabrera (tu tutor) te dará consejos personalizados y practicará contigo en directo para eliminar vicios, además de darte las técnicas necesarias para que te enfrentes al examen sin miedo.

MÓDULO 3. EJERCICIOS PRÁCTICOS DE CARA AL EXAMEN

Los ejercicios prácticos se centrarán en los temas exigidos en tu universidad. Tú nos dirás qué temas entran en tu examen y los prepararemos a conciencia.

¿Qué duración tiene el curso?

El curso dura más de 20 horas, porque depende de cuánto tiempo dediques a los ejercicios. Tendrás 8 horas de clases por videoconferencia y al menos 12/15 horas de autoestudio (ejercicios prácticos relacionados con los temas de tu examen).

¿Cuándo puedo comenzar?

Puedes comenzarlo cuando quieras, te recomendamos que lo hagas con al menos 3/4 semanas de antelación para organizar las clases por videoconferencia y los ejercicios.

¿Qué precio tiene el curso?

El curso tiene un precio de 200 € por alumno que se realiza en un único pago al inicio del mismo.

¿Cómo me matriculo?

Escríbenos y cuéntanos cuándo es tu próximo examen, qué combinación de idiomas te estás preparando, qué temas entran y vemos cuál es la mejor fecha para que comiences.

¿Qué me dices? ¿Nos preparamos bien el próximo examen? 

Y si ya terminaste la carrera, ¿te animas a reciclarte? Aquí tienes nuestros cursos online de interpretación para licenciados.

 

Los intérpretes, ¿nacen o se hacen?

Los intérpretes, ¿nacen o se hacen?

Todos los que nos dedicamos a la interpretación nos hemos planteado esta pregunta en algún momento de nuestra trayectoria. Mi respuesta es sin duda que los intérpretes se hacen y que el proceso no termina nunca. ¿Esto quiere decir que todo el mundo puede ser intérprete? Por supuesto que no, de la misma forma que no todos podemos ser astrofísicos en esta vida.

En el mejor de los casos, el perfil del futuro intérprete debería cumplir con determinados requisitos. ¿Algunos ejemplos?

  • Tener una curiosidad enciclopédica por temas que no (solo) sean aquellos que nos ocupan nuestro tiempo de ocio, sino por TODO lo que aparece delante de nuestros ojos y querer saber qué está pasando en el mundo.
  • No desmayarse o temblar a la hora de hablar ante un público de más de 5 personas (tus padres, hermanos, abuelos y primos no cuentan, ¡lo siento!).
  • Dominar bien al menos dos idiomas y conocer la cultura de los países en los que se hablan. No hace falta tener un nivel bilingüe del idioma extranjero, pero sí es imprescindible una comprensión casi total del mismo.

Ahora bien, para pasar de ese perfil deseable a ser un intérprete profesional hacen falta dos cosas: formación específica y experiencia. Está claro que la segunda es consecuencia de la primera, así que hay que empezar por formarse.

¿Es tan importante la formación? Sí y te lo explicamos con un caso concreto que se planteó en un foro de traducción. Una agencia había ofrecido a una traductora principiante un encargo de interpretación inglés>español para un congreso médico que tendría lugar un año después (con tanta antelación, ¡casi parece mentira!). Esta chica no tenía ninguna experiencia en interpretación y, aunque tenía sus dudas, quería aceptar la oferta. Si bien es verdad que un año es muchísimo tiempo para prepararse un tema complicado, no te permite dominar las técnicas al nivel que se precisa en una situación de ese tipo. Incluso los intérpretes profesionales más experimentados, a menudo rechazan las interpretaciones médicas por su extrema dificultad. Es como no saber conducir y querer ganar una competición de Fórmula 1 dentro de un año.

Los intérpretes, ¿nacen o se hacen?

En esta vida hay que lanzarse, está clarísimo, pero siempre con paracaídas. ¿Dónde venden paracaídas para futuros intérpretes? En másteres o cursos de interpretación. Los másteres en interpretación de conferencias son sin duda la opción más completa, pero igual no sabes aún al 100 % si la interpretación va a ser tu futuro. En ese caso, quizás te convenga apuntarte a un curso de interpretación para ver si te gusta de verdad y si merece la pena invertir tu tiempo y dinero en un máster. Si tu lengua materna es el español y quieres trabajar con el inglés, el alemán, el italiano, el portugués o el francés, quizás te interese echar un vistazo a los cursos de interpretación consecutiva y simultánea que ofrece Trágora Formación.

Una vez que adquieras bien las técnicas de cada modalidad de interpretación, podrás animarte a coger algún encargo no demasiado complicado (al principio incluso colaborar con alguna ONG, ¿por qué no?). Siempre es mejor comenzar conociendo las técnicas básicas de interpretación consecutiva antes de lanzarte con la simultánea. Volviendo al ejemplo de antes, si empiezas con una simultánea en un congreso médico especializado, lo más probable es que no te quieras acercar de nuevo a un micrófono en la vida. Tendrás todo el tiempo para aumentar de dificultad y enfrentarte a interpretaciones más complicadas. En otras palabras, sácate el carné de conducir y empieza conduciendo por la carretera de tu barrio como todo el mundo. ¡Para la Fórmula 1 mejor esperar un poco!

Autora de la entrada: Alessandra Vita.

Granada se convierte en un laboratorio de interpretación

Granada se convierte en un laboratorio de interpretación

team

Esta semana se ha reunido en Granada el grupo de expertos que integran el proyecto de investigación Shift In Orality, dedicado al estudio y creación de materiales para formar intérpretes que deseen ofrecer servicios profesionales de interpretación a distancia (telefónica y videoconferencia). Este proyecto comenzó en el año 2015 y tiene por delante 3 años de investigación que culminarán con una web donde todos los materiales estarán accesibles para todo el mundo y un curso de verano para alumnos universitarios en Bolonia, que serán los privilegiados que se formarán antes que nadie con estos materiales.

Cabe destacar que Shift (SHaping the Interpreters of the Future and of Today) fue el proyecto europeo sobre humanidades que mayor puntuación recibió en todo 2015. Parece que por fin hay un reconocimiento de la importancia de investigar en traducción e interpretación.

img_20161103_131516Desde Trágora Formación, nos complace que Gabriel Cabrera, nuestro tutor de cursos online de interpretación y conductor de los #HangoutsTrágora, forme parte del equipo de expertos de este proyecto.

El encuentro de Granada sirvió como reunión intermedia en el proyecto para que los expertos analizaran grabaciones de intérpretes profesionales en el ejercicio de su trabajo tanto en interpretación telefónica como por videoconferencia. El estudio es tan profundo que permite identificar si el intérprete mantiene la misma entonación, empatía, golpes de voz, rapidez… que el operador; si se ve afectado por el trauma del alertante (en el caso de emergencias sanitarias); si se muestra indiferente ante el desconcierto del extranjero…

Con todo este análisis se espera llegar a crear materiales audiovisuales y autodidactas para que los futuros intérpretes a distancia tengan recursos para formarse. Y este proyecto no solo contempla la lengua oral, sino que uno de sus miembros es una empresa dedicada a la interpretación en lengua de signos por videoconferencia.

Los integrantes de este consorcio son:

Cuatro universidades:

Dos empresas de interpretación a distancia:

Auguramos un gran futuro a este equipo y estaremos al tanto para leer sus conclusiones y utilizar sus materiales para la formación de nuestros alumnos que deseen dedicarse a la interpretación a distancia. Porque Todos hemos pensado alguna vez que «algún día interpretaríamos desde casa y en pijama» y puede que ese momento esté mucho más cerca de lo que creemos. De hecho, hay ya muchos profesionales que ejercen ese tipo de servicio sin haberse podido formar previamente. Este es el vacío que este equipo de investigadores quiere llenar y nos alegramos de que hayan elegido Granada para hacer sus análisis y avanzar en su investigación.

Muere el traductor de Astérix

Muere el traductor de Astérix

Victor MoraEl pasado 17 de agosto de 2016 el mundo del cómic lloró la pérdida del creador de uno de los buques insignia del tebeo español de todos los tiempos: falleció Victor Mora, el padre de El Capitán Trueno, sin embargo, aunque este fuera su hijo más famoso, tuvo más retoños que ahora se han quedado huérfanos como El Jabato, Galax (el cosmonauta), El Doctor Niebla, El Corsario de Hierro, Roldán sin miedo… y otro hijo al que podríamos llamar bastardo, por eso de que los traductores cargamos siempre con el sambenito de los infieles.

Ese hijo ilegítimo del que ningún medio de comunicación se ha hecho eco en las innumerables noticias que han reflejado la muerte del historietista es el intrépido Astérix el Galo. Y es que Víctor Mora sufrió en propias carnes lo que significó el exilio de su familia en Francia y cuando regresó a España, trajo consigo los conocimientos lingüísticos y la pasión por las tiras cómicas que le permitieron convertirse en el primer traductor de Astérix y en un aventajado guionista que comenzó su carrera con solo 17 años.

20120201_asterix-und-obelixAyudado por Jaume Perich, ambos consiguieron que las aventuras de Astérix y Obélix llegaran a los lectores españoles. Es cierto que estas primeras traducciones no se hicieron con la rigurosidad de nuestros tiempos y que el lector avispado podría encontrar pasajes en los que ambos pioneros de la traducción no consultaron cada uno el trabajo del otro, lo que genera que algunos personajes aparezcan con dos nombres diferentes: Agecanonix, el más viejo de la aldea, fue adaptado al español unas veces como Edadepiédrix y otras como Vejestórix. Pero este error no es solo atribuible al hecho de que empezaran a traducir en momentos en los que nuestra profesión estaba poco “regulada” porque traductores contemporáneos tampoco revisaron lo que se había publicado anteriormente y este mismo personaje tuvo otros nombres como Geriatrix o Matusalémix, todo un derroche de ingenio pero de nula profesionalidad.

Las traducciones de las aventuras de Astérix y Obélix siempre han planteado discordia entre profesionales y lectores, de hecho, proliferan los foros de seguidores que opinan sobre cada frase que se ha publicado tanto en España como en Latinoamérica (donde Leopoldo Kulesz es el traductor más conocido de este tebeo). Una de las batallas más épicas, aún sin resolver, gira en torno a la tilde sobre la é de los nombres de los protagonistas. El bando de los “protilde” justifican que aparezca porque forma parte del nombre original y la facción “antitilde” sugiere su eliminación para que los lectores que no hablan francés dejen de pronunciar el nombre como palabra llana porque la tilde francesa sobre la letra e no indica que la sílaba sea tónica.

El Capitán Trueno y El Jabato también han estado siempre rodeados de polémica, sobre todo porque se basa en héroes de la época de los primeros cristianos y el cómic está cargado de anacronismos y de situaciones imposibles que traen por la calle de la amargura a unos y es lo que más nos divierte a los demás.

Los traductores sabemos muy bien que las disputas sobre las traducciones que publicamos hacen que nuestro trabajo siga vivo, democratizamos la literatura y apreciamos los comentarios de aquellos que han dedicado su tiempo a leer nuestro trabajo.

Aunque echaremos muchísimo de menos al maestro Víctor Mora, lo natural es que los hijos sobrevivan a sus padres y los que aquí quedamos, seguiremos disfrutando de todos los personajes que pudo parir ese «cráneo privilegiado», como diría otro gran maestro, Ramón María del Valle-Inclán.

No fue un error del intérprete, pero ¿a quién le importa?

No fue un error del intérprete, pero ¿a quién le importa?

Para empezar respondiendo a la pregunta del título, a nosotros, como formadores y a todos los intérpretes profesionales, como representantes de esta profesión que exige tantísimo esfuerzo y preparación, nos importa y mucho.

Los traductores e intérpretes estamos ya más que acostumbrados a escuchar críticas negativas sobre nuestra profesión, principalmente originadas por la mala praxis de pseudotraductores sin formación ni respeto hacia lo que supone trasmitir las palabras de una persona. Pero ello no implica que no nos indignemos cada vez que algún medio de comunicación carga las tintas contra nosotros.

En Trágora Formación no estimamos oportuno quedarnos de brazos cruzados ante un ataque que ha dado la vuelta al mundo por la repercusión del evento en cuestión y porque ningún medio de comunicación ha corrido para rectificar su información. Y es que esta vez, no ha sido error del “intérprete” venezolano de la cadena Tves en la apertura de los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro 2016. Ahora explicamos por qué.

Este es el vídeo que ha circulado por todo el mundo:

Como destacó nuestro invitado en el #HangoutsTrágora que celebramos sobre la traducción deportiva, Juan Pablo Sans, NO se trata de un intérprete profesional, sino del propio comentarista del programa de la televisión estatal venezolana que estaba retransmitiendo la apertura de los Juegos y al llegar el momento del discurso del presidente del Comité Olímpico Internacional, Thomas Bach, decidió hacer por sí mismo la interpretación simultánea con este vergonzoso resultado:

Frase original: “The selfishness is gaining ground”.

Interpretación no profesional: “Los selfies están por todos lados”.

Lo que habría hecho un intérprete profesional: “el egoísmo está ganando terreno”.

Sin embargo, nuestra compañera de profesión, Danielys P. Fernández, nos sopla que esta cadena de televisión ya tiene un largo historial de meteduras de pata que no se acompaña de rectificaciones ni de notas de prensa en las que pidan perdón.

Durante los Juegos Olímpicos de 2012 en Londres, el comentarista gritó «unga, unga»  mientras desfilaba la delegación del país africano Benín y cuando llegó el turno de Madagascar, el presentador se despachó a gusto así: «No se crean que solo viven animales, también hay personas en Madagascar». Y, por si fuera poco, durante las Olimpiadas de Beijing 2008, el periodista Willie Oviedo, de la misma cadena, aseguró que Michael Phelps había ganado ocho medallas de oro en Munich 1972, pero en esa época el nadador estadounidense no había nacido. Además, afirmó que esos Juegos habían sido los de Adolf Hitler, a pesar de que el genocida alemán falleció en 1945.

Desde Trágora Formación, que cuidamos de la preparación de nuestros alumnos exigiéndoles el mayor de los esfuerzos y poniendo a su disposición los profesores más cualificados, rogamos a los responsables de Tves que contraten traductores e intérpretes profesionales para mejorar su propia imagen y la de nuestra profesión.

¿Y por qué no? Les invitamos también a disfrutar de esta entrevista que realizamos a un traductor profesional venezolano sobre las dificultades de la traducción de eventos deportivos.

Traducción automática, ¿ángel o demonio?

Traducción automática, ¿ángel o demonio?

image_480Esa semana tuvimos la oportunidad de asistir a las jornadas sobre tecnologías lingüísticas CervanTIC que organizaron la  Plataforma del Español, la Universidad de Alcalá y el Instituto de Ingeniería del Conocimiento en el seno de la Universidad de Alcalá de Henares.

No tardamos ni un segundo en decidirnos a asistir en el preciso instante en el que vimos que estas primeras jornadas CervanTIC tendrían un bloque especialmente dedicado a la traducción automática. No porque en Trágora Formación seamos los mayores defensores de esta… ¿cómo llamarlo? ¿Modalidad? ¿Tendencia? ¿Amenaza? ¿Engañabobos? ¿Solución para todos los males?… Por este mismo motivo no podíamos perdernos el elenco de ponencia que constituían este bloque, porque no sabemos exactamente en qué consiste la traducción automática ni cuales son sus ventajas o inconvenientes.

Se encargaron de arrojar luz al respecto:

  • Fernando Moreno-Torres Camy. BERCA Translator. Ponencia: Traductor automático Victor Translator.
  • Celia Rico. Universidad Europea de Madrid. Ponencia: Proyecto IN.MIGRA2-CM. La población migrante de la Comunidad de Madrid. Estudio multidisciplinar y herramientas para la integración sociolingüística.
  • Juan Antonio Pérez Ortiz. Universitat d’Alacant / Proyecto Apertium. Ponencia: Apertium: desarrollo colaborativo de una plataforma de traducción automática de código abierto.
  • María Illescas Goldaracena / Berta Fernández Ceballos. Ponencia: Elección de proveedores de traducción automática y selección de un nuevo motor.

De entre ellos destacaron dos ponentes:

Juan Antonio Pérez con el Proyecto Apertium, que desde el principio sentenció la utilidad de la traducción automática:

«Gracias a la traducción automática podemos apañarnos para comprar en una tienda on-line, por ejemplo. Pero no es una traducción de calidad».

CkB_UyTXEAA1m4zLa segunda revelación fue Celia Rico, profesora de la Universidad Europea de Madrid, que dirige un completo proyecto para llevar la traducción automática al tercer sector social, allí donde es necesario comunicarse y donde solo llegan las ONG y los servicios de mediación efectuados por voluntarios. Celia dejó claro que actualmente la traducción automática no ofrece calidad y que, si la queremos usar con fines profesionales, debe contar con una revisión manual por parte de un profesional y, además, se debe contar con la percepción de la calidad por parte del profesional y del usuario final.

Entonces, ¿la traducción automática es algo bueno o algo malo? ¿Nos va a quitar el trabajo o va a hacer un trabajo que nunca hemos hecho anteriormente? ¿La traducción automática está enfocada al usuario que jamás iba a pagar por una traducción profesional? ¿Se puede profesionalizar la traducción automática? Fueron demasiadas las preguntas que se nos quedaron sin responder durante el CervanTIC, por lo tanto hemos ofrecido a Celia Rico que se pase por los #HangoutsTrágora y despeje todas las dudas de nuestros espectadores. Ha aceptado y aquí lo tenéis.

Fue una sesión enriquecedora y entendamos por qué hay tanto empeño en crear una máquina que traduzca todos los idiomas del mundo y que traspase las películas de ciencia ficción como Star Trek o  La guía del autoestopista galáctico, y hasta el fantástico mundo del cómic, en el que el anillo de poder de los Linternas Verdes tiene la habilidad de traducir e interpretar todos los idiomas del universo.

IMG_20160611_230410

 

Estafa para traductores literarios

Estafa para traductores literarios

Queridos colegas traductores, especialmente los literarios:

Soy Juan Yborra. Me estreno como bloguero para advertiros sobre el nuevo timo que anda rulando por ahí y que afecta a los traductores literarios de FR>ES. Yo mismo he sido víctima de él antes de que muchos compañeros lo denunciaran a la lista de correo de ATRAE.

Todo empezó este 3 de mayo. Era un día como otro cualquiera, hasta que abrí el correo y vi un mensaje con una oferta de trabajo extrañamente tentadora. O tentadoramente extraña, que todo es cuestión de perspectiva.

Myriam Warner-VieyraUna tal Myriam Warner, o alguien que suplantaba su identidad, me escribía desde Senegal para traducir una de sus obras del francés al español ya que querían usarla con fines didácticos en el ámbito académico. Investigué a mi nueva amiga y vi que era una escritora relativamente conocida en su país e incluso tenía página en Wikipedia. Hasta ahí, todo normal.

Sin embargo, lo primero que me extrañó era el presupuesto del que disponía (altísimo hasta para países nórdicos), cerca de 10 000 euros para una traducción de unas 100 páginas y cuatro meses de plazo. Así que en ese momento lo tuve claro: tenía ante mí el encargo de mi vida o la estafa del siglo.

Como uno es un perro viejo, le pedí el 50 % por adelantado y el 50 % restante tras entregar la traducción, a lo que accedió sin rechistar. De hecho, en ese mismo correo me envió una copia del documento que debía traducir y otra del contrato de colaboración.
Leí el contrato y al igual que antes, luces y sombras. Por un lado, lo bueno es que parecía real. En él se me eximía de todo y reflejaba todo lo acordado. Lo malo, su firma era bastante sospechosa, parecía sacada de un pdf de muestra y no era nada natural aquí podéis verla.

firma_estafaBusqué la imagen en Google y no encontré coincidencias, así que decidí arriesgarme y me lancé.

A los dos días de mandarle el contrato firmado fue cuando el castillo de naipes acabó por derrumbarse. Todo era demasiado bonito, y lo peor es que yo ya sabía lo que iba a pasar, pero la pela es la pela…

El correo en cuestión decía que tenía que escribir al correo electrónico de su banco, CBAO,  cbao_trans_cfa@financier.com para poder confirmar el ingreso en la cuenta. Investigué y el correo no existía, por lo que eso ya empezaba a atufar. En ese punto ya no tenía nada que perder porque sabía que tenía bien cubiertas las espaldas, aunque estaba seguro de que se trataba de un timo, así que les escribí y fue cuando saltó la liebre. Me pedían que hiciera un ingreso de 360 euros en el banco que me devolverían a los 5 días como máximo una vez comprobado que se trataba de una transferencia legal (y que no estaba relacionada con el tráfico de armas, blanqueo de dinero o demás cosas de malosos).

Estos estafadores son grandes amantes de los clásicos y cuando ya estaba todo destapado no pudieron resistirse al cliché de: «por motivos familiares y de enfermedad no puedo ir al banco yo misma por lo que necesito que hagas un ingreso…», si es que no pueden evitarlo.

Conclusión: un rato de mi vida perdido en un timo muy elaborado y que, a pesar de que cantaba desde el principio, era muy difícil comprobar su autenticidad ya que no es hasta el último momento cuando te piden que hagas el ingreso. Lo que más rabia me da es que están suplantando la identidad de una autora conocida en Senegal (o eso parece, según Wikipedia) que no tiene datos de contacto publicados y no puedo avisarla.

Así que mucho cuidado todos y desconfiad de las escritoras de éxito senegalesas. Bueno… al menos de esta (o de los que estén suplantando su identidad, que todo es posible).

Si sabéis algo más sobre esta estafa, agradecemos que lo compartáis en los comentarios por el bien de todos.

Una primera oportunidad en interpretación de conferencias

Una primera oportunidad en interpretación de conferencias

Una de nuestras alumnas del Curso Online de Interpretación Simultánea, Claudia Turrero, ha hecho su primera interpretación en cabina en un congreso real, gracias a su tutor, Gabriel Cabrera, en el encuentro del proyecto SHIFT in Orality que se ha celebrado este año en Mondragón. Por supuesto, no estuvo sola en la cabina pues compartió micrófono con tres alumnas más de la Facultad de Letras de la Universidad del País Vasco.

Enfrentarse a un primer encargo de interpretación conlleva una gran responsabilidad porque de lo que ahí hagas dependerá que tu cliente vuelva a confiar a en ti o no.

En este caso el público era muy exigente porque se trataba de investigadores en interpretación a distancia, profesores de traducción e interpretación de cinco universidades (País Vasco, Granada, Pablo de Olavide, Bolonia y Surrey), representantes de asociaciones empresariales, el representante Langune, el propio tutor de Claudia y otros muchos invitados relacionados con el mundo de las lenguas.

En este evento del proyecto europeo Erasmus+, buscaban alumnos que quisieran hacer sus prácticas de interpretación y en Trágora Formación consideramos que Claudia estaba lo suficientemente preparada como para dar el salto a una situación real de trabajo. Pero no estuvo sola en su preparación, contó con la ayuda de su tutor y la cooperación del resto de intérpretes durante las semanas previas al evento. Antes de entrar en cabina, ya contaban con casi todas las ponencias en Power Point, la biografía de los ponentes, documentación del proyecto, vídeos de algunos ponentes e hicieron un glosario colaborativo entre todas las intérpretes.

Muchos profesionales hemos vivido esa primera vez en cabina como quien mira al abismo desde lo alto del acantilado y no está mal mantener ese respeto por la profesión a lo largo de toda la vida porque el miedo se ha de perder poco a poco pero nunca el respeto que se impone entre el intérprete, el micrófono y el público.

Claudia Turrero en acción

Claudia Turrero en acción 😀

Es más complicado conseguir una primera oportunidad en interpretación de conferencias que en traducción, por eso hay que estar muy seguro de que el encargo que hemos conseguido se ajusta a nuestras posibilidades y trabajar mucho la fase de documentación previa a entrar en la cabina. La fase de documentación debería permitirnos entrar en cabina siendo capaces de improvisar un discurso sobre los temas que se van a tratar en el evento con total naturalidad. Controlar el vocabulario, los cargos de los ponentes, el orden del programa, las teorías que se van a exponer… nos hará sentir mucho más seguros de nosotros mismos.

La vía más conocida para lograr una primera oportunidad en interpretación de conferencias es el envío de nuestro CV a posibles clientes directos y agencias de traducción e interpretación, pero posiblemente logremos ponernos antes frente a un micrófono si establecemos una buena red de contactos profesionales. Es normal que a los intérpretes profesionales nos pregunten si tenemos ya compañero de cabina y alguien te pueda dar esa primera oportunidad; también a los profesores de interpretación les preguntan por intérpretes de confianza que ya sepan cómo trabajan; entre tus contactos a veces llegan encargos de interpretación a compañeros que no interpretan y pueden pasarte ese cliente, etc.

Formar parte de la comunidad profesional y llevarse bien con los compañeros suele ser la forma más rápida y segura de encontrar esa primera oportunidad.

¿Y qué pasa si un cliente directo te da a ti esa oportunidad de oro? Puedes recurrir a esa misma red de compañeros profesionales y ser franco desde el primer momento, seguro que algún compañero estará encantado de entrar en cabina contigo en ese «bautizo» y de echarte una mano a lo largo de todo el evento.

Claudia Turrero demostró tener unas buenas tablas y una formación sólida que ya solo puede crecer y mejorar. Desde Trágora Formación le deseamos todo lo mejor en su vida profesional.

La interpretación a distancia: nacimiento, maduración y proyección de futuro

La interpretación a distancia: nacimiento, maduración y proyección de futuro

Nuestro colaborador, formador y coordinador del Departamento de Formación Online en Interpretación, Gabriel Cabrera, ha publicado a través de la Universidad Internacional de Valencia un informe de investigación sobre la interpretación a distancia. En él, hace un repaso exhaustivo a sus orígenes y progresión hasta nuestros días, afirmando que el futuro de la interpretación se expande hacia un entorno virtual donde no existen los límites geográficos.

Desde hace un par de años, en Trágora Formación, hemos apostado por la formación online de intérpretes profesionales con el objetivo de prepararlos para un mercado que avanza a pasos agigantados de la mano de las nuevas tecnologías. En los próximos meses, ampliaremos nuestra oferta formativa dirigida a estudiantes y profesionales que desean ampliar su formación mediante la práctica y prepararse para afrontar cualquier tipo de encargo, incluso desde su propio lugar de trabajo. ¡Estad atentos!

Os dejamos con el vídeo de presentación y el enlace para descargar y leer el informe:

>>Descarga el informe de investigación sobre la interpretación a distancia<<

 

 

 

Variantes en la traducción de las unidades fraseológicas

Variantes en la traducción de las unidades fraseológicas

Soy Nieves Fluet, profesora de Trágora. iempre se aprende algo nuevo, y yo he aprendido mucho de las traducciones de mis alumnos. Y es que sabemos que no existe una sola traducción (en el caso que nos ocupa, de las unidades fraseológicas), ya que son muchas las maneras de expresar el significado del texto original; sin embargo, hay variantes que me han llamado mucho la atención, como las hispanoamericanas. En esta entrada, me gustaría hablar sobre la noción de «variante» y exponer algunos ejemplos de este tipo, en concreto, de la mexicana.

Dos de las características fundamentales de las unidades fraseológicas son la fijación y la idiomaticidad; no obstante, la fijación es casi siempre relativa, pues lleva aparejada en muchos casos ciertas variaciones (fijadas también), aunque no se vea alterado su significado. Por ejemplo, hay muchas locuciones que significan ‘estar distraído, no enterarse de algo´: estar en la inopia, estar en la baba, estar con la torrija, estar papando moscas, estar en las nubes, estar empanao, estar en Babia, etc. Así pues, nos encontramos con numerosas variantes para un mismo significado. ¿De qué depende todo esto? Pues de las variaciones diatópica, generacional, diastrática o diafásica.

Ejemplos de traducción de unidades fraseológicas

Para mostrar algunos ejemplos de variantes mexicanas, agradezco a Aline Casanova y a Víctor Muruet su disposición y participación en esta entrada, ya que algunos de los ejemplos que voy a mostrar son traducciones de sus ejercicios en este curso.

Veamos algunos ejemplos de Víctor:

variantes mexicanes unidades fraseológicas 1

A continuación, otros ejemplos de Aline:

variantes mexicanes unidades fraseológicas 2

En definitiva, las variantes de una unidad fraseológica son transformaciones y modificaciones en su estructura o en los componentes, aunque coinciden en el significado.

Siempre digo a mis alumnos que no duden en utilizar variantes diatópicas —entre otras—, no solo porque haya que adaptarse a los lectores y hablantes de una zona en concreto, sino porque sirven para ampliar los conocimientos de los traductores que vivimos en otros lugares. No olvidemos que no es lo mismo traducir hacia el español de España que al de Hispanoamérica, y gracias a estos alumnos he podido aprender muchas expresiones así como recursos on-line para solucionar dudas puntuales. Dicho esto, animo a todos los españoles e hispanoamericanos interesados en la traducción de unidades fraseológicas a realizar este curso (Fraseología para traductores), ya que encontraréis muchos recursos que podréis aplicar sea cual sea vuestra procedencia.

¡Os esperamos!

PD.: Nunca te acostarás sin saber una cosa más.

 

 

El traductor en el quirófano – Las posiciones del enfermo

El traductor en el quirófano – Las posiciones del enfermo

La traducción de textos médicos, así como la interpretación de eventos relacionados con la medicina, puede ser un claro ejemplo de un trabajo que normalmente realizamos de oídas, traducimos conceptos de un campo que solo unos pocos elegidos tienen la oportunidad de pisar, tocar, oler y, lo que más nos gusta, comentar con los profesionales del ramo.

Sabemos que hay eminencias de la traducción médica que fueron médicos antes que traductores, como Fernando A. Navarro, pero si antes de frailes no fuimos cocineros, son pocas las ocasiones en las que tenemos la oportunidad de entrar en un quirófano y conocer de primera mano cómo es realmente ese mundo.

En esta ocasión hemos colado a un traductor en un quirófano. Tranquilos, que no le hemos dado el cambiazo a otro paciente y no le van a extirpar nada, ni trócares, cánulas y endoscopios andarán por su cuerpo… aún. Pero sí le hemos pedido que se fije en cuáles son las posturas más habituales en las que el personal sanitario coloca a los enfermos para la intervención.

Este es el mensaje que nos ha enviado y compartimos con vosotros:

«Queridos amigos de Trágora y traductores de todo el mundo:

Siguiendo vuestras peticiones he conseguido colarme en el quirófano del hospital de referencia de Bovidae donde, en un solo día, he visto más posturas sobre la camilla que en todo el Kamasutra. Las distintas posturas en las que se coloca al paciente sirven para facilitar la técnica quirúrgica y evitar complicaciones. La elección de la posición más adecuada requiere un profundo conocimiento de la anatomía humana, las consecuencias de cada posición, manejo del instrumental que se vaya a utilizar durante la intervención, saberse las funciones que desempeñarán los distintos miembros que componen el equipo de cirugía y tener muy en cuenta en qué estado se encuentra el paciente. 

He podido ver que el posicionamiento del paciente se puede llevar a cabo antes o después de la anestesia; por lo que puede ser necesaria la intervención de un intérprete para explicar al paciente, aún consciente, cómo debe colocarse en la mesa de operaciones. Según me comentó una enfermera, suelen preferir colocar al enfermo una vez anestesiado (al parecer no es porque quieran evitarnos a los intérpretes) pero ello entraña algunos riesgos porque el paciente no puede informar sobre dolores o posible malestar que la postura pueda causar, como fracturas por decúbito, úlceras, lesiones nerviosas…).

 1. Posición decúbito prono (o ventral). [Prone position] 

En esta posición el paciente descansa sobre la mesa boca abajo, con la cabeza ladeada o apoyada sobre un sistema de apoyo que se añade a la mesa. Es la posición que supone más problemas por su difícil colocación y por los efectos fisiológicos que puede conllevar, además de que imposibilita el manejo de las vías respiratorias para el anestesista. 

1 decubito pronoLas principales intervenciones que se realizan con el paciente en esta posición son en el recto [rectum] y la columna vertebral [acantila, backbone, spinal column, dorsal column, dorsal spine, spine]. 

Puede sernos útil para los traductores saber que los motivos por los que se tiende a evitar esta posición son:

* El riesgo que supone el propio peso del paciente, que puede provocar una insuficiencia respiratoria grave.

* El diafragma queda atrapado por el contenido abdominal y por el peso del tórax.

* Compresión de la vena cava inferior, por lo que se puede retener el agente anestésico en la zona peritoneal.

* Congestión en la zona de la cabeza.

2. Decúbito supino. [Supine position]

En este caso era para una cirugía de abdomen y pude ver cómo colocaban al paciente boca arriba, le ataban los brazos (imagino que para que no los moviera si se despierta de la anestesia), las piernas estaban rectas y alineadas con la columna y la espalda del paciente. Esta es la posición preferida por los cirujanos y la que se utiliza para la cirugía abdominal, vascular, facial, de cuello y abordajes [approach] tanto axilares como inguinales. 

2 decubito supino

Aunque sea la más fisiológica, también tiene sus posibles complicaciones:

* El abdomen comprime el diafragma y puede reducir la ventilación.

* Riesgo de atelectasia, disminución del volumen pulmonar, a causa de una obstrucción de las vías aéreas (bronquios o bronquiolos).

* En enfermos con obesidad, ascitis, tumoración abdominal o en el caso de las embarazadas, se comprime la vena cava [vena cava] y puede terminar en una hipotensión [low blood pressure]. 

3. Kraske o de navaja. [Kraske position]

Al principio puede parecer una posición un poco ortopédica pero tiene su utilidad, es una posición decúbito prono pero la mesa se cierra a nivel de la cadera del enfermo en un ángulo que varía según la intervención, también hay que colocar una almohada a la altura de la cadera y la ingle, y proteger los pies, las rodillas y las piernas con cojines. En los brazos se colocan unos soportes para los codos. 

3 kraske o navaja

Se utiliza esta posición para:

* Cirugía rectal.

* Cirugía en la zona sacra [sacrum region]. 

4. Laminectomía. [Laminectomy position]

En principio se coloca al paciente en decúbito prono pero con un soporte para elevar el tronco por encima de la mesa, con los brazos hacia la cabeza y un poco flexionados. Hay que colocar una almohada debajo de la axila, otra flexionando las piernas y sujeciones en muslos y muñecas.

4 laminectomia

Se utiliza para:

* Cirugía torácica [thoracic surgery].

* Cirugía lumbar [lumbar surgery].

5. Posición de Fowler o sedente. [Fowler position]

En esta posición, el paciente está sentado con mayor o menor inclinación de la espalda y con las rodillas flexionadas o no con la ayuda de una almohada. 

5 Fowler o sedente

Aunque parezca una posición muy cómoda, no está exenta de riesgos, las principales complicaciones que puede presentar son:

* Hipotensión postural [postural hypotension].

* Embolia gaseosa [gas embolism].

* Edema [oedema] de lengua, cara, cuello o vías respiratorias.

* Estasis venosa [venous stasis] en extremidades inferiores.

Se utiliza para:

* Cirugía de columna vertebral.

* Craniectomía [Craniectomy]

* Procesos en la cara.

Según pude ver, el paciente permanece tumbado sobre su espalda, como en la posición de decúbito supino, pero inclinan la mesa para que la cabeza quede por debajo de la línea de los talones sin arquear la estructura. 

Esta posición está indicada para intervenciones en la parte inferior del abdomen o de la pelvis gracias al desplazamiento cefálico del contenido abdominal.

6. Decúbito lateral o SISM. [Lateral recumbent]

En esta ocasión colocaron al paciente sobre un costado, de lado. Acomodar al paciente es más difícil debido a que la alineación del organismo queda alterada. Se busca la rectitud en el eje cabeza-tórax-cadera.

6 decubito lateral

Es una posición indicada para:

* Cirugía torácica.

* Cirugía renal.

* Cirugía ortopédica (prótesis de cadera).

7. Posición de Trendelenburg. [Trendelenburg position] 

Se coloca al paciente en decúbito supino pero la cabeza debe estar más baja que las piernas de manera que se facilita, por el efecto de la gravedad, el retorno de un gran volumen de sangre desde el sistema de la vena cava inferior al corazón.

7 Trendelenburg

Es una de las primeras medidas para:

* El tratamiento de la hipotensión en el shock hipovolémico [hypovolemic shock] y neurogénico.

* Intervenciones de abdomen inferior [lower abdomen] y pelvis.

 8. Posición de Trendelenburg invertido. [Teverse Trendelenburg position]

 Para esta posición, se coloca al paciente de modo que las piernas deben estar más bajas que la cabeza.

8 Trendelenburg invertido

 Útil para:

* Intervenciones de cabeza.

* Intervenciones en el cuello.

* Embolismos aéreos venosos [venous air embolisms].

 9. Posición de litotomía (es la posición ginecológica por excelencia). [lithotomy position]

 El paciente está en decúbito supino con las piernas levantadas, flexionadas y apoyadas en los estribos de la mesa de operaciones o de la camilla de exploración.

9 litotomia

Es la posición más indicada para:

* Cirugía vaginal.

* Cirugía urológica.

* Cirugía rectal.

Espero que toda esta información resulte útil para el resto de traductores que se enfrentan a textos médicos en los que simplemente se cita la posición del paciente, con esta humilde ayuda resultará más fácil entender el porqué de la posición, de las precauciones del personal y hasta se podrá adivinar qué tipo de cirugía es la que se va a practicar. 

Me despido hasta que logre infiltrarme en otro rincón del hospital y os pueda contar más cosas que se cuecen por aquí.

Abrazos. 

Fdo. Un traductor en el quirófano»

 ¡Muchas gracias a este traductor infiltrado! Esperamos recibir más mensajes suyos pronto.

 

 

El traductor encadenado

El traductor encadenado

Haciendo alusión al semanario satírico francés Le canard enchaîné, llamado así por la censura que sufrió y que cambió su nombre brevemente por el de Le canard dechaîné cuando pudo volver a ser libre (aunque ahora siga con su nombre original), queremos presentar hoy una de las salidas profesionales del precioso mundo de la traducción que más ata en corto a los traductores, según algunas opiniones: la subtitulación.

El traductor de subtitulos

Asumamos que nuestra profesión tiene un porcentaje de creatividad bastante limitado, pues nos dedicamos a repetir el mensaje original para un público que desconoce la lengua, pero dentro de esta jaula gremial hay diferentes grados de libertad. Podríamos asumir que los más libres han sido tradicionalmente los intérpretes y los más enchironaos, los traductores. Con el permiso de la nueva transcreación, que permite ir un paso por delante. Sin embargo, la traducción y adaptación de subtítulos puede ser, en muchos casos, el servicio que nos permita ser menos creativos y no nos deje desplegar todo nuestro talento como lingüistas.

Si en la traducción literaria hay que lidiar con el manual de estilo de la editorial o del autor, en la traducción de subtítulos cada productora, gestor de proyectos, revisor y hasta el cartero que trae la publicidad del súper, tienen algo que decir sobre cómo debe traducir el que se supone que es el especialista en todo esto.

Veamos algunos eslabones de esta cadena que nos maniata cuando traducimos subtítulos:

  • Tamaño del subtítulo: nos encontramos con una longitud máxima y si aparece una expresión que en el original se compone de dos palabras y en tu lengua es de 10, pues recorta por donde puedas.
  • La velocidad de lectura: a la restricción de caracteres tenemos que añadir que las personas leemos a una velocidad determinada y no leen a la misma velocidad un niño que un adulto, por lo tanto, aunque podamos colocar una traducción larga que encaje en los caracteres impuestos, puede que tengamos que reducirla porque ese subtítulo vaya a estar muy poco tiempo en pantalla.
  • Normas inventadas: puedes topar con una productora que te imponga abreviar Estados Unidos como EE.UU. sin espacio al medio y, al mismo tiempo, obligarte a seguir las recomendaciones de la RAE.
  • El español neutro: te pueden pedir que redactes en español neutro, también conocido en los avientes como: «queremos ahorrarnos varias versiones para España y los países de Latinoamérica» pero este español neutro no existe y todo lo que escribas podrá ser usado en tu contra.
  • Colores o cursivas: algunas te imponen colores y otras cursivas o símbolos para indicar que habla uno y otro personaje o que el que habla no se encuentra en pantalla en ese momento.
  • Traducciones de canciones o títulos de libros: encontrarás productoras que piden que los traduzcas siempre, que todo lo contrario y las sensatas que piden que se traduzca solo si la versión traducida ya existe como versión oficial registrada y se ha concedido el derecho a usarla por parte de su autor.
  • Mayúsculas: ¡qué bien queda un buen grito en mayúsculas! ¿VERDAD? Pues normalmente no podrás hacerlo y el público sordo puede no captar la intensidad del diálogo.
  • Los números: normalmente se escriben en letras del uno al diez y el resto va en números.
  • Signos de puntuación: ancha es Castilla, y si no caben todas las normas que nos queramos inventar, ampliamos al Sáhara.

Y así un largo etcétera que restringe, restringe y restringe cada vez más al sufrido traductor de subtítulos que con estos mimbres tiene que hacer el cesto de una película.

¿Pero qué pasa?

Que nos gustan los retos, porque cada vez que conseguimos meter una reflexión filosófica del original en cuatro palabras en español nos sentimos dioses de la gramática y paladines de la lengua. Aun luchando en contra de todas las restricciones técnicas o lingüísticas que nos quieran imponer, nos decantaremos , si así nos lo permite el que paga, por no encadenarnos y dar rienda suelta a nuestras habilidades profesionales. Así somos los traductores audiovisuales, nos gusta la vida en «Modo Difícil» y no vamos a amedrentarnos porque creemos en nuestro trabajo.

¿Eres de los que opina que precisamente las restricciones te hacen ser más creativo? ¿O de los que se ajusta a todas las normas? ¡Comparte tu opinión con nosotros!

 

 

 

Curso online de fiscalidad para traductores e intérpretes

Curso online de fiscalidad para traductores e intérpretes

¿Sabes qué son los gastos suplidos? ¿Y las facturas rectificativas? ¿Utilizas series numeradas para cada tipo de sujeción o exención de impuestos? ¿Conoces la diferencia entre IVA soportado e IVA devengado? ¿Sabes cuándo y cómo aplicar la regla de la prorrata en la declaración del IVA? ¿Sabes qué gastos son deducibles según tu actividad? ¿Llevas un control y registro contable de tus facturas y presupuestos? ¿Sabes cuándo una factura está exenta de IVA? ¿Y de IRPF? ¿Estás dado de alta en el ROI? ¿Sabes que solo con un presupuesto no aseguras el pago de tu trabajo? ¿Sabes evitar una situación de morosidad?

En este curso para traductores, correctores, intérpretes y demás profesionales de la prestación de servicios lingüísticos damos respuesta a estas y otras preguntas que nos planteamos cuando comenzamos nuestra andadura por el mundo profesional como autónomos.Qué mejor para empezar el verano que lanzar la nueva edición (totalmente actualizada a 2016):

Curso de fiscalidad para autónomos

El curso tiene una duración de un mes y está destinado a traductores o intérpretes que tienen pensado desarrollar su actividad como autónomos, así como a aquellos que llevan pocos años en el sector, y desean conocer todos los entresijos de la gestión fiscal, laboral y comercial del profesional autónomo.

A lo largo del curso pretendemos aclarar las cuestiones a las que todo traductor o intérprete ha de enfrentarse a la hora de poner en marcha su actividad:

  • Pasos para darte de alta como autónomo (conocer en detalle los modelos que tienes que presentar para tramitar el alta en Hacienda y en la Seguridad Social).
  • Cómo llevar la contabilidad de tu negocio (conocer los conceptos básicos de la contabilidad a fin de aprovecharlos en beneficio de tu actividad)
  • Cómo hacer una factura y un presupuesto correctamente (conocer los datos mínimos que deben llevar estos documentos y saber aplicar correctamente los impuestos necesarios).
  • Qué tarifas aplicar a nuestros clientes (y cómo calcular la rentabilidad de nuestro trabajo).
  • Por qué tipos de impuestos estamos obligado a tributar y qué modelos tienes que presentar para las declaraciones trimestrales y anuales de los mismos (IVA e IRPF).
  • Qué causas son las que pueden llevarte a una situación de morosidad (y aprender a evitarlas y gestionarlas con éxito además de conocer los métodos para recuperar el IVA de las facturas impagadas).
  • Y muchos detalles más…

Descúbrelos en la ficha del curso “Curso de fiscalidad para autónomos”.

¡Te esperamos!

 

III Jornadas del Día del Traductor UA – #Tradua 2014

III Jornadas del Día del Traductor UA – #Tradua 2014

¡Del 1 al 3 de octubre de 2014 tenéis la oportunidad de asistir a las III Jornadas del Día del Traductor en la Universidad de Alicante!

Se trata de unas jornadas organizadas por los estudiantes, dirigidas tanto a estudiantes como a profesionales, que responden a la necesidad de abordar temas y cuestiones que no se recogen actualmente en los estudios de Grado de Traducción e Interpretación. Iniciativas como esta acercan a los estudiantes a la realidad del mercado de la mano de traductores e intérpretes profesionales que comparten sus experiencias y conocimiento mediante ponencias y talleres prácticos.

tradua alicante

Para asistir solo tenéis que rellenar este formulario de inscripción y si tenéis cualquier duda podéis poneros en contacto con los organizadores a través de Facebook, utilizando el hashtag #tradua en Twitter o mediante este correo electrónico: inscripciones.tradua@gmail.com.

¡Empieza la cuenta atrás!

Sobre traducir eslóganes, frases hechas y refranes

Sobre traducir eslóganes, frases hechas y refranes

La observación y la curiosidad son rasgos inherentes a la personalidad del traductor. Seguro que más de una vez te habrás cuestionado la traducción —o la no traducción— del título de alguna película, la de un libro o el eslogan de una campaña publicitaria.

En el caso de los eslóganes, muchos son los que ya forman parte del uso popular, tales como: L’Oréal, porque tú lo vales; Just do it; Impossible is nothing; Red bull te da alas; Hay cosas que el dinero no puede comprar… para todo lo demás, Mastercard; I’m loving it; No es lo que tengo, es lo que soy, etc. Y es que estamos en la época de la globalización, lo que hace que las empresas quieran exportar sus productos cada vez a mercados más alejados culturalmente. Pero este aspecto supone un problema a la hora del diseño de una buena campaña publicitaria: ¿internacionalizar o hacer una adaptación local?

Habrá ocasiones en las que la estrategia será no traducir el eslogan; sin embargo, en otras, deberemos adaptarnos a la cultura meta. Pero ¿y si tuviéramos que traducir el refrán Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo, la cita Ande yo caliente, ríase la gente o la locución Coger al toro por los cuernos? Dado su evidente componente cultural, ¿cómo los traduciríamos? ¿Dónde tendríamos que buscar? ¿Encontraríamos un equivalente? Y si decidiéramos no traducir y explicar su significado, ¿tendría el mismo impacto en la lengua meta? ¿Cómo resolver, entonces, estos problemas de traducción?

Si te dedicas o te gustaría dedicarte a la traducción literaria o publicitaria, si eres meticuloso y te gusta el trabajo bien hecho, ¡este es tu curso! Curso online de fraseología en traducción (EN>ES o FR>ES). Aprenderás a identificar las unidades fraseológicas en el texto de origen y a encontrar su equivalente —si lo tuviera— en el texto meta, dispondrás de la bibliografía necesaria para documentarte y te enseñará las estrategias de traducción de las unidades fraseológicas que encuentres.

Para completar tu formación en este campo no puedes perderte nuestra amplia oferta de cursos para traductores.

¡Buena semana a todos!

¡NUEVO! Curso online de transcreación publicitaria y copywriting para traductores EN>ES

¡NUEVO! Curso online de transcreación publicitaria y copywriting para traductores EN>ES


Curso online de transcreación y copywriting para traductores EN>ES 

Comenzamos la semana con la promoción de nuestro nuevo curso online para traductores:

Aída Ramos, traductora y copywriter profesional, es la tutora de este curso intensivo de un mes de duración que a partir de hoy mismo inicia una nueva convocatoria todos los meses del año. ¡Puedes apuntarte cuando quieras!

Durante cuatro semanas trabajaremos en 3 unidades didácticas compuestas de teoría, ejemplos, ejercicios y mucho más. Echa un vistazo:

UNIDAD 1

En esta unidad vamos a repasar conceptos básicos del mundo de la publicidad fundamentales para la profesión de copywriter/transcreador: qué es y para qué sirve, los elementos que tradicionalmente conforman el proceso de comunicación. También hablaremos de los distintos medios publicitarios (prensa, televisión, cine, radio, exterior e Internet) y de branding o, lo que es lo mismo, la disciplina que se ocupa de que todos los elementos que conforman una marca consigan su objetivo. Por último, hablaremos de la importancia estratégica de la marca en los entornos y mercados actuales.

UNIDAD 2

En esta unidad hablaremos de copywriting: qué es, para qué sirve, la importancia del tono y el estilo, etc. De paso, te presentaremos (si es que no lo conoces ya) al que será tu mejor aliado a la hora de enfrentarte a encargos de copywriting: el briefing. Hablaremos de algunos elementos a tener en cuenta en el mensaje y de cómo llegar (es decir, persuadir) al cliente y de algunas fórmulas de gran utilidad para escribir copy. También hablaremos de escribir para Internet y veremos en qué se diferencia de hacerlo para otros medios y del proceso creativo. Por último, te daremos algunos consejos prácticos para escribir.

 UNIDAD 3

En esta unidad veremos en qué consiste exactamente la transcreación, en qué se diferencia de la traducción y qué caracteriza a un especialista en transcreación. Después hablaremos del proceso, que básicamente se divide en cuatro fases (encargo, investigación, transcreación y feedback) que ilustraremos con varios ejemplos. Por último hablaremos de la importancia de la relevancia cultural, es decir, de la aplicación de un concepto o idea a un público concreto en términos de varios factores como pueden ser el grupo étnico, sexo, entorno/estatus social o las creencias políticas y religiosas.

En definitiva, todo un reto para comenzar a trabajar en un sector cada vez más demandado por agencias de publicidad, empresas privadas y agencias de traducción.

 

 

Curso online de traducción médica de inglés a español

Curso online de traducción médica de inglés a español

La traducción y la medicina, dos disciplinas a priori rotundamente diferentes, están relacionadas de forma irremediable y comparten un nexo de unión que existe en la actualidad y ha existido desde siempre, pues solo el lenguaje hace posible la transmisión del progreso médico. Tanto es así que no cabe ninguna duda de que la medicina y su lenguaje no serían tal y como son ahora de no contar con los siglos de tradición traductora a sus espaldas que han dejado tras de sí un gran bagaje y han servido de guía y soporte al conocimiento científico.

Es hoy, quizá más que nunca, cuando la función difusora y transmisora de la traducción médica es más tangible. Y es que el ser humano cuenta ya con los medios para que este intercambio de información se produzca a escala mundial de forma inmediata. La traducción debe cubrir la demanda de una sociedad cada vez más internacional y encargarse de hacer llegar el conocimiento especializado a todo el mundo de forma útil y provechosa. Por tanto, la traducción de textos médicos es una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicación y el conocimiento médico en todas sus vertientes: divulgación, formación, investigación…

La demanda de traducción de textos médicos es elevada y son múltiples los potenciales clientes o demandantes de este tipo de traducción; como, por ejemplo, organizaciones internacionales, empresas farmacéuticas, editoriales, hospitales, grupos de investigación, etc. Durante mucho tiempo se han encargado de esta especialidad de traducción profesionales del ámbito sanitario con conocimientos de lenguas. Esta situación se ha visto incentivada por la ausencia de formación específica desde los centros de traducción. Poco a poco dicha tendencia está cambiando y cada vez son más las posibilidades con las que cuenta el estudiante de traducción o el traductor profesional que desea especializarse en esta apasionante rama. En la actualidad no abundan los profesionales con una formación especializada en traducción médica, por eso se perfila como una de las más fructíferas en términos laborales.

Así que, si te interesa el campo, ¿a qué esperas para empezar a especializarte? En el curso online «Especialización en traducción médica EN>ES» recibirás una formación de calidad para comenzar tu andadura en la traducción de textos médicos gracias a un ritmo intensivo de trabajo durante 12 semanas en las que la práctica es la variable más presente. Con más de 15 ejercicios prácticos basados en encargos reales de traducción y más de 15 ejercicios de redacción, documentación, reflexión y búsqueda terminológica especializada pretendemos formarte como profesional dentro del sector de la traducción médica. Conocerás de primera mano los diferentes géneros textuales más solicitados en traducción como los textos divulgativos, de investigación, resúmenes o abstracts, así como textos de información para pacientes y documentación de manuales médicos especializados. Además tendrás total flexibilidad de horarios para desarrollar tu aprendizaje; pero no estarás solo, porque podrás entrar en contacto con personas con inquietudes, objetivos, dudas y necesidades similares a las tuyas. Y, por supuesto, contarás con un tutor (Reyes Albarrán, especialista en traducción médica) que te acompañará, guiará y asesorará a lo largo de todo el curso, proporcionándote apoyo académico, pedagógico y tecnológico.

¡Todos los meses se inicia una nueva convocatoria! ¡Te esperamos!

Fraseología en traducción

Fraseología en traducción

En este curso (a partir de hoy comienza una convocatoria nueva todos los meses) aprenderás qué es y cómo enfrentarte a la fraseología, una de las asignaturas pendientes en los estudios de Traducción e Interpretación; ya que pocas son las facultades que ofertan esta materia siendo un componente importantísimo en el trabajo del traductor.

Trabajaremos con el inglés y el francés como idiomas de partida (podrás elegir entre hacer los ejercicios desde un idioma u otro, o desde ambos) y con el español como lengua de llegada.

Cuando hablamos de fraseología, nos referimos a un conjunto de expresiones propias y fijadas en una lengua cuya estructura no se debe modificar aunque entendamos su significado. Decimos que son estructuras fijadas en la lengua porque a todos nos «suenan» algunos refranes, verbos que siempre acompañan a un mismo sustantivo, locuciones que no sabemos muy bien su significado pero que, sin embargo, sabemos aplicarlas en un determinado contexto. Como traductor, en tu tarea de mediador lingüístico-cultural, este curso te capacitará para la identificación de las unidades fraseológicas en textos, la comprensión de su significado en general y su interpretación en el contexto concreto de uso; así como la búsqueda de correspondencias mediante el establecimiento de correspondencias lexicológicas y textuales.

Puesto que los diccionarios no contienen muchas de las expresiones con las que te enfrentarás en diversos tipos de textos, te enseñaremos los métodos, técnicas y estrategias para encontrar los equivalentes o expresar su significado en el caso de no hallar su equivalente exacto.

Dirigido a traductores profesionales, profesores de lenguas extranjeras, correctores y editores, profesores de español y a cualquier persona interesada que desee ampliar sus conocimientos sobre esta materia.

Curso online de introducción a la interpretación consecutiva de inglés a español

Curso online de introducción a la interpretación consecutiva de inglés a español

Estrenamos nuevo curso online para traductores e intérpretes: INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA (EN/FR/DE/PT/IT>ES)

Actualmente la traducción y la interpretación de conferencias es un campo con una muy baja tasa de paro y con múltiples salidas profesionales, gracias a su influencia internacional y a la facilidad para encontrar clientes en cualquier parte del mundo, prestando servicios desde cualquier ubicación. Este curso se presenta como punto de arranque para comenzar a realizar interpretaciones consecutivas profesionales de inglés a español.

Página web del curso: Interpretación consecutiva

Metodología: curso online

Duración: dos meses

Horas: 120h

Inicio y fin: Todos los meses comienza una nueva convocatoria que se inicia el día 1 de cada mes y finaliza el día 30 del segundo mes (excepto en febrero que finaliza el día 28). Matrícula abierta todo el año.

Tutor: Gabriel Cabrera, intérprete profesional en activo. Puedes leer más sobre él en nuestra sección «PROFESORES»

Contacta con nosotros para más información.

Curso online de interpretación especializada en el sector de los videojuegos

Curso online de interpretación especializada en el sector de los videojuegos

Curso online de interpretación especializada en el sector de los videojuegos

El sector de los videojuegos está en constante crecimiento y, cada día que pasa, tiene mayor presencia como alternativa de ocio entre el gran público. A lo largo de los años hemos visto cómo diferentes compañías lanzaban al mercado consolas y juegos adaptados a todo tipo de públicos, con nuevos mercados incipientes como el de smartphones y tablets, lo cual ofrece muchas posibilidades de trabajo para los localizadores de videojuegos. Pero también se están abriendo muchas posibilidades de trabajo en un ámbito todavía ignorado por muchos: el de la interpretación especializada en el sector de los videojuegos.

A medida que el mercado se abre y se lanzan nuevos productos para nuevas plataformas, llegando así a nuevo público, el sector de los videojuegos crece y genera beneficios que superan, en muchas ocasiones y países, los beneficios de otras industrias como la discográfica o la del cine. Esto implica que, aunque no sean tan visibles y no tengan la misma relevancia que en otros ámbitos, cada vez son más los eventos de entregas de premios, las charlas universitarias, las conferencias e incluso los grandes eventos de presentación de consolas y juegos. De igual modo que, en sus primeras generaciones, los videojuegos nos llegaban íntegramente en inglés, todos estos eventos suelen ofrecerse también en esa lengua.

Pero los videojuegos han evolucionado y a día de hoy se localizan más de la mitad de los juegos que llegan al mercado, con doblaje cada vez más habitual. Las necesidades del sector son otras muy distintas a las de hace simplemente cinco años y la tendencia parece ser progresiva: los usuarios demandan cada vez más los juegos en su idioma y castigan los títulos que no llegan traducidos. Y esto es algo que poco a poco se está expandiendo hacia el sector de la interpretación y afectando a esos grandes eventos que acaparan todas las miradas del mundo de los videojuegos durante unas horas. Poco a poco se empieza a ver cómo los usuarios desean disfrutar de esas conferencias y presentaciones en su idioma, pues de nada les vale a las grandes compañías ofrecer retransmisiones en streaming si el público receptor no va a entender lo que se les está enseñando. Se está viendo una dinámica de cambio en la que la figura del intérprete empieza a tener una importancia innegable dentro del sector de los videojuegos. El problema es: ¿están preparados de verdad los intérpretes para afrontar las muy numerosas complejidades de un sector como el de los videojuegos? Lo más habitual es que no, dado que se menosprecia la dificultad del sector y no se está adecuadamente preparado para el nivel que se les exige.

Es por eso que Trágora Formación presenta el Curso online de Interpretación especializada en el sector de los videojuegos, una formación intensiva durante un mes que podrás seguir a cualquier hora desde donde quieras (con una simple conexión a Internet), con total flexibilidad y acompañamiento de Ramón Méndez, doctor en Traducción y Paratraducción de videojuegos y con amplia experiencia en el sector de la interpretación especializada en el sector.

El curso va dirigido a todo tipo de estudiantes de interpretación o profesionales que quieran conocer las posibilidades del sector de los videojuegos en este campo, con el fin de prepararse adecuadamente para las complejidades y necesidades de dicho sector. Se presentan los posibles tipos de trabajo, se analizan los mayores problemas, se sugieren soluciones y se proponen pequeñas prácticas para que, en esta primera toma de contacto con la interpretación especializada del sector, el alumno salga con una visión más completa de la profesión y una primera toma de contacto con lo que se va a encontrar en el mundo real.

¿ESTÁS PREPARADO?

Nuestras 10 conclusiones después del IX ENETI

Nuestras 10 conclusiones después del IX ENETI

Artículo escrito por Elena Fernández.

Estas jornadas me han hecho recordar constantemente mi época de estudiante en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada cuando, sentada en aquella evocadora cafetería esperando a entrar a clase de Civilización Francesa, hablaba con unas compañeras sobre las posibles salidas profesionales y expectativas de trabajo que nos esperaban. De no ser por aquella intensa charla (creo que ni llegamos a entrar a clase de la emoción) hoy ni Trágora ni Trágora Formación existirían.

Inevitablemente no puedo evitar emocionarme al ver tantos estudiantes con ganas de avanzar, de sentirse útiles, de hacer algo por lo que estar orgullosos y convertirse en profesionales. Sois el futuro inmediato de este sector y estoy segura de que con esta actitud que habéis demostrado no hay nada que pueda pararos.

Gracias a las ponencias y al tiempo que nos han dedicado excelentes profesionales (y personas), me he propuesto hacer esta entrada con las 10 acciones que resumen lo que nos han intentado transmitir durante todo el encuentro. Digamos que son las diez claves a modo de conclusión para alcanzar el éxito profesional y la satisfacción personal que esta profesión (como otras) nos regala cada día. Realizarlas es cosa de cada uno, pero debería ser una obligación. 😉

1. Asegúrate de lo que quieres. Es difícil estar seguro, sobre todo en los primeros años, pero por ese motivo has de informarte de las posibles salidas profesionales, preocuparte por investigar sobre la profesión a través de otros traductores e intérpretes.

 2. Transmite allá donde vas quién eres, qué eres y por qué lo eres. Juntos podemos lograr que esta profesión sea aún más conocida y reconocida.

3. Convéncete de que conseguir tu sueño es posible. Lo único que va a impedir que lo consigas eres tú mism@. Sea cual sea tu objetivo, puedes conseguirlo.

4. Fórmate en lo que más te guste. En realidad contamos con una amplia variedad de másteres y cursos especializados, pero ya no es solo eso… La formación también incluye que salgas al extranjero y disfrutes de la inmersión cultural y lingüística porque tú eres, o serás, el puente entre culturas. El reciclaje profesional es imprescindible a todos los niveles.

5. Gestiona tu tiempo tanto para los temas profesionales como personales. Aprende a organizarte y a gestionar tu trabajo correctamente para evitar sorpresas. Controla tus impulsos y evita el estrés.

6. Trabaja, y trabaja con gusto. El trabajo ha de ser un placer, no una obligación. Cumple con tus metas y con tus clientes al mismo tiempo.

7. Levántate si te caes porque sólo de los errores se aprende. No tengas miedo. Errores cometemos todos casi todos los días. Lo importante es aprender de ellos. Nadie dijo que esto era fácil.

8. Reconoce tus límites, potencia tus aptitudes, di siempre la verdad y aprende a decir “No” cuando sea necesario. Conseguirás que tu trabajo tenga esa calidad que se merece.

9. Haz contactos, relaciónate con otros colegas, acude a charlas, congresos, jornadas… No olvides que no estás sol@. Participa tanto en eventos online como offline, sacarás muchas conclusiones positivas.

10. Y disfruta. Si llega el momento en que no lo haces, vuelve al punto 1 y ¡encuentra lo que realmente quieres!

Un blog para profesionales y estudiantes de la lengua y la comunicación

Un blog para profesionales y estudiantes de la lengua y la comunicación

Este blog está especialmente diseñado para servir de fuente de información y formación para traductores, correctores, intérpretes y otros profesionales de la lengua y la comunicación que día a día hacen posible que este mundo sea mucho más entendible.

Trágora Formación fue fundada y formada por traductores e intérpretes, y como tales, sabemos cuáles son nuestros intereses, nuestras necesidades, nuestras expectativas y nuestras debilidades.  Las autoras de este blog somos Pilar Puig, Ana Martín y Elena Fernández, por supuesto, estaríamos encantadas si alguien desea colaborar con nosotros. ¡Esta es vuestra casa!

Como podréis ver, no solo hemos actualizado la página web si no que hemos mejorado la metodología e-learning que utilizamos, ajustándonos a los requisitos de calidad exigidos por la Norma Une 66181 de Calidad de la Formación Virtual. También hemos incluido nuevas modalidades de formación online dentro de nuestra oferta formativa:

Cursos online: desde 2006 venimos impartiendo cursos online en diferentes  especialidades y sectores dentro del mercado de la traducción y la comunicación. Ahora nuestra oferta formativa es más amplia, y seguirá ampliándose con el tiempo, porque nuestra intención principal es favorecer el reciclaje profesional y la inserción (y supervivencia) en el mundo laboral.

Seminarios online grabados: los seminarios son cursos en vídeo en los que el alumno puede escuchar al docente como si estuviera en una clase presencial a la vez que visiona el contenido del mismo. Son un método ideal para la formación sobre herramientas de traducción asistida, diseño, informática y otras temáticas similares.

HangoutsTrágora: cada cierto tiempo iremos publicando en nuestro canal de Youtube conferencias gratuitas de traducción e interpretación dirigidas por nuestro colaborador, Gabriel Cabrera.

Los docentes, ¡qué decir de los docentes! Gracias a estos profesionales podemos ofreceros toda esta variedad de cursos y seminarios. ¡Muchas gracias! Por cierto, seguimos ampliando nuestro equipo docente por lo que cualquier propuesta es bienvenida.

Toda esta oferta formativa, que esperamos sea cada vez más amplia en muchos sentidos, está siendo fruto del esfuerzo y dedicación tanto del equipo de Trágora como de los profesores que han decidido compartir sus conocimientos con todos nosotros.

¡Ah!, una cosa más, con el tiempo esperamos poder ofrecer formación presencial en Granada. ¡Os avisaremos!

Gracias por vuestro tiempo. Esperamos poder compartir con vosotros muchas, muchas cosas.

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...) 

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)