La especialización por sectores en traducción médica

La especialización por sectores en traducción médica

Autora: Valentina Marta Rodríguez (tutora del curso online «Especialista en traducción médica»)

La traducción médica es una rama de la traducción científico-técnica que se caracteriza por poseer unas necesidades comunicativas muy específicas emanadas del campo de la medicina.

Se trata, pues, de una especialidad muy amplia dentro de la ciencia y de la técnica, pero que cuenta con una serie de rasgos particulares que la diferencian sobremanera de otros ámbitos de traducción.

Las situaciones comunicativas en las que se requieren traducciones médicas son muy variadas (sobre todo, teniendo en cuenta las necesidades y las características del encargo), lo que también se ve reflejado en la amplitud de los sectores que demandan su realización.

¿Cuáles son las especializaciones dentro de la traducción médica?

La traducción médica cuenta con una amplia variedad de géneros propios, dada la diversidad de situaciones comunicativas susceptibles de ser traducidas que se producen en este campo del saber.

Por un lado, podemos destacar los textos exclusivos de este ámbito, como los folletos de información para pacientes, los prospectos medicamentosos, los protocolos de ensayos clínicos, los consentimientos informados, las guías clínicas, los resúmenes para pacientes o las historias clínicas.

Encontramos, asimismo, aquellos otros géneros que también figuran en otros ámbitos de especialidad, como los artículos originales, los manuales, los diccionarios, los artículos divulgativos, las patentes o los libros y manuales de texto.

Estas situaciones comunicativas y géneros textuales convergen en una amplia variedad de sectores de la traducción médica, esto es, el sector farmacéutico, el sector editorial, el sector de la salud pública y atención sanitaria, el sector institucional y, finalmente, el de las empresas de traducción.

La traducción médica en el sector farmacéutico

La industria farmacéutica es un sector capital que está en continua expansión por lo que implica infinitas necesidades de traducción asociadas con el desarrollo y la comercialización de nuevos medicamentos, así como con la investigación de los fármacos ya existentes.

Los géneros propios de este sector son muy diversos, entre los que destacan: los ensayos clínicos, los protocolos, los prospectos, los cuadernos de recogida de datos, los expedientes, los manuales, las memorias, los informes, etc.

Los destinatarios de las traducciones de este sector también son muy variados y pueden ir desde los especialistas y las autoridades sanitarias hasta los pacientes y el gran público en general.

La industria farmacéutica es un sector clave y en continua expansión que genera imperantes necesidades de traducción vinculadas con el desarrollo y la comercialización de medicamentos, así como con la investigación de nuevas aplicaciones de los fármacos ya existentes.

Antaño, las compañías farmacéuticas contaban con un servicio de traducción interno, además de las colaboraciones externas realizadas por traductores freelance. Sin embargo, en la actualidad, son cada vez más los laboratorios que han externalizado sus servicios de traducción.

Los géneros propios de este sector se dividen en dos grupos: los de contenido propiamente farmacéutico y los derivados de la actividad empresarial.

Hoy en día, las denominas CRO (o empresas de investigación clínica) son las encargadas de elaborar y traducir la documentación que emana de este sector, cuyos servicios contratan las multinacionales farmacéuticas y los fabricantes de los productos sanitarios.

Aunque la traducción para la industria farmacéutica comprende un amplio campo de acción que ofrece un gran número de oportunidades profesionales para los traductores especializados, se trata de un ámbito sumamente complejo que requiere de una comprensión exhaustiva de la terminología propia para poder aplicarla correctamente.

La traducción médica en el sector editorial

El sector editorial es uno de los más fructíferos y la traducción médica es uno de los ámbitos que más atención recibe.

La traducción médica en el sector editorial es un proceso que incluye la actuación de varios agentes, esto es, autores, traductores, revisores y editores.

Una condición sine qua non característica de este sector, es que los autores deben ser especialistas en la materia y los traductores especialistas en traducción médica, a los que se les exige una excelente calidad de trabajo.

Entre las editoriales médicas más importantes, destacan la Editorial Médica Panamericana, Elsevier, Doyma, Masson-Salvat o Merck Publishing Group. No obstante, dentro de este sector nos encontramos con todos los investigadores que dedican gran parte de su tiempo a publicar artículos en revistas consolidadas dentro del ámbito médico y biosanitario.

En lo referente al sector editorial, cabe mencionar que los textos de esta industria se caracterizan por contener un nivel de especialización muy alto, ya que, en su gran mayoría, se dirigen a profesionales del ámbito o estudiantes, aunque también los hay de corte más divulgativo.

Los géneros derivados del sector de la investigación suelen estar generalmente destinados a especialistas.

Los géneros más típicos de esta industria son los protocolos de ensayos clínicos, las guías clínicas y los artículos de revisión.

Así pues, los géneros que se traducen suelen ser, en su mayoría, altamente especializados y dirigidos a profesionales del ámbito o a estudiantes, aunque también los hay de corte más divulgativo.

La traducción médica en el sector de la salud pública y la atención sanitaria

Dentro del sector de la salud pública y la atención sanitaria, destaca el vasto volumen de textos que se traducen prácticamente a diario. Son textos que, normalmente, giran en torno a los recursos humanos, los desastres humanos, la epidemiología, la nutrición, la salud ambiental, etc.

Los clientes habituales en este sector son los hospitales, centros de salud y organismos internacionales.

Cabe mencionar en este apartado la interpretación sanitaria, que va adquiriendo cada vez mayor importancia y reconocimiento dentro del sector médico.

La traducción médica en el sector institucional

Los géneros de la industria institucional se caracterizan por poseer la fraseología propia del ámbito jurídico-administrativo y requieren cierto grado de especialización por parte de los traductores en función de las unidades temáticas.

Los tratados elaborados en el seno de la Unión Europea establecen un marco de competencias comunitarias en materia de salud que promueven la protección sanitaria y la cooperación entre los estados miembros en materia de salud pública, por lo que los servicios de traducción de las instituciones europeas UE constituyen uno de los sectores con mayores posibilidades de trabajo para el traductor especializado en medicina.

Normalmente, estos servicios se llevan a cabo a través de puestos de plantilla (a los que se accede a través de oposiciones generales), aunque también se recurre a la colaboración de traductores externos (más del 25 % de los casos).

No obstante, cada institución cuenta con un servicio de traducción que se organiza en función de sus propias necesidades.

En su mayoría, las traducciones médicas que se realizan en el ámbito institucional giran en torno a la salud pública, esto es, la salud y la enfermedad como manifestaciones de la interacción del ser humano y su medio. Es decir, la medicina concebida no solo como una ciencia biológica, sino también como una ciencia social.

Los ámbitos de especialización que son objeto de traducción son, entre otros:

  • Las relaciones económicas exteriores: relaciones con las organizaciones internacionales, OMS, etc.
  • La industria: calidad, seguridad e higiene de los productos alimenticios, productos farmacéuticos, etc.
  • El empleo: salud pública y seguridad laboral.
  • El medio ambiente: seguridad nuclear, protección civil.
  • La ciencia, la investigación y el desarrollo.

La traducción médica en las empresas de traducción

En los últimos años, son cada vez más las agencias que ofertan trabajos de traducción especializados en el ámbito médico y que, a su vez, dan servicio a muchos de los sectores que acabamos de mencionar.

Incluso, las empresas de traducción audiovisual reciben encargos de productoras audiovisuales para realizar la traducción de series de temática biosanitaria, cursos de formación e-learning especializados, etc.

Por norma general, los traductores deben someterse previamente a una prueba de traducción sobre un género que, en un formulario anterior, indicaron tener experiencia real de traducción.

Teniendo en cuenta que cada vez son más las agencias especializadas en el ámbito médico que dan servicio a todos los sectores que mencionamos en este artículo, el dominio de la tipología textual del ámbito médico constituye un rasgo indispensable para el traductor que trabaje en esta industria.

De hecho, al presentar una autocandidatura para formar parte de la plantilla de traductores freelance de estas empresas, el traductor debe rellenar un formulario donde se le pide que especifique con qué géneros textuales del ámbito médico trabaja con más asiduidad.

La especialización se convierte en algo casi imprescindible para el traductor

Cada situación comunicativa exige una serie de convenciones que se verán reflejadas en los textos que emanen de estos discursos, lo que implica que estos se caracterizarán por poseer una terminología, una sintaxis, una organización, etc., determinadas que calificarán al texto dentro de una tipología en particular.

Estas cuestiones deberán reflejarse en el proceso de traducción, por lo que todo traductor ha de ser capaz, mediante el desarrollo de conocimientos y estrategias necesarias para realizar traducciones plenamente funcionales, de recrear textos fieles al patrón lingüístico original, pero siempre y cuando estos sean reconocibles en la cultura meta y cumplan su función comunicativa

Así pues, y pese a que se integra dentro del campo de la ciencia y la técnica, la traducción médica posee una serie de rasgos específicos (amplitud, interdisciplinariedad, variedad de situaciones comunicativas, etc.) que se traducen en un amplio abanico de géneros textuales propios que es imprescindible que el traductor conozca y domine si desea producir un texto final de calidad que cumpla con las expectativas de los lectores finales.

Saber identificar y manejar las convenciones de los diferentes géneros es una herramienta de consulta tanto textual como conceptual, terminológica y lingüística que mejora la práctica profesional de la traducción.

Además, un género será más fácil de redactar o traducir si, previamente, se conocen sus características macro y microtextuales principales.

La traducción médica es un ámbito de especialización que exige que el traductor se familiarice con los recursos y las convenciones de diversos tipos textuales.

Por ejemplo, a la hora de traducir textos de carácter meramente instructivo el traductor debe saber que, en inglés, existe una tendencia muy marcada a utilizar el imperativo, mientras que, en español, se produce una mayor variación sintáctica (presente de indicativo, impersonal con se o infinitivo, además del anteriormente mencionado imperativo).

Asimismo, el traductor también ha de saber que, al tratarse la medicina de un ámbito consolidado, esta está regida por numerosos organismos normalizadores cuya regularización afecta a un sinfín de géneros textuales donde la disposición del texto y la terminología utilizada desempeñan un papel capital.

Si el traductor no posee un conocimiento experto en lo referente a las convenciones retóricas, terminológicas y ortotipográficas de los diversos tipos de texto, ha de saber que el encargo no cumplirá con las funciones comunicativas esperadas. Como ejemplo de convenciones terminológicas, puede leer nuestro artículo sobre las posiciones del enfermo.

¿Significa esto que el traductor de textos médicos debe tener una formación específica en función de los géneros textuales del campo de la medicina?

Como cabe esperar, la respuesta es sí.

Y, ¿es posible traducir textos médicos sin ser especialista en medicina?

La respuesta es otro rotundo sí.

Y no solo contar con formación especializada es suficiente, sino que el traductor médico ha de contar con recursos especializados para desarrollar su profesión. Por ejemplo, hablábamos en otro artículo sobre Cosnautas como recurso imprescindible para el traductor médico.

Como ves, los sectores biosanitarios que requieren servicios de traducción en este ámbito son muchos y muy diversos, por lo que el abanico de posibilidades si te interesa este tipo de traducción son amplios.

Tanto si te gusta trabajar en plantilla colaborando con otros compañeros en un entorno multidisciplinar como si prefieres trabajar desde casa, la traducción médica es un ámbito con una importantísima demanda de trabajo que requiere de profesionales especializados y cualificados. Si quieres indagar un poquito más en este sector, te recomendamos nuestro #HangoutsTrágora sobre el mercado de la traducción médica.

Poco importa el entorno que rodea a tu mesa de trabajo, porque lo realmente imprescindible para todos los empleadores es que tu formación sea excelente y que la calidad de tu trabajo sea impecable.

 

 

#Retodetraducción: traduce y adapta la letra de la canción Hungry Heart

#Retodetraducción: traduce y adapta la letra de la canción Hungry Heart

Somos muchos los traductores que descubrimos que nos encantaba esta profesión cuando comenzábamos a sentir interés por el significado de las letras de las canciones que más nos gustaban.

Se trataba de llegar al fondo de la cuestión, de entender qué quería decir y cómo lo decía, de captar la esencia del mensaje que aquel cantante quería transmitirnos… ¿Te reconoces?

La traducción de canciones ha estado siempre ligada tanto a musicales en cine y televisión, como en grandes escenarios como a la adaptación de grandes éxitos para ser cantados o versionados por los artistas y llegar así a una audiencia internacional, oportunidades que solo unos pocos traductores podían aprovechar para sacar su talento.

Es ahora, con el auge de las plataformas VOD, cuando muchos traductores pueden permitirse el disfrutar, más aún sin cabe, de la traducción de canciones que aparecen en los documentales, series y películas que ofrecen estas plataformas.

Hoy hemos querido lanzar un reto a todos los que seguís nuestro blog proponiéndoos la traducción de este fragmento de canción. Queremos leer vuestras propuestas, que saquéis vuestra vena más creativa y juguéis con la rima, la métrica, los finales, la melodía… En definitiva, con todos vuestros recursos como traductores para elegir la mejor versión para ser cantada (recuerda que es una adaptación para ser cantada sin perder la esencia y el mensaje).

Así que ya sabes, ponte manos a la obra y comparte en los comentarios de esta entrada tu versión. ¡Estamos deseando cantarla!

Aquí te dejamos la letra y el audio para que puedas practicar antes de compartirla con nosotros.

Título de la canción:

Hungry Heart – Bruce Springsteen (banda sonora de El cuento de la criada)

 

Vídeo de la canción:

 

Extracto para adaptar al español:

[Comienza en minuto 02:37]

Everybody needs a place to rest

Everybody wants to have a home

Don’t make no difference what nobody says

Ain’t nobody like to be alone

Everybody’s got a hungry heart (2x)

Lay down your money and you play your part

Everybody’s got a hungry heart

 

Vamos, comienza el #retodetraducción. Deja tu versión en los comentarios.

¡A JUGAAAAAAAAAAAAR!

 

 

Cosnautas: un recurso imprescindible para traductores médicos

Cosnautas: un recurso imprescindible para traductores médicos

Autora: Valentina Marta Rodríguez (tutora del curso online de traducción médica en Trágora Formación)

No hay sobre la faz de la tierra traductor médico que no utilice Cosnautas como recurso a la hora de traducir. ¿Por qué? Te lo contamos en esta entrada de Valentina Marta Rodríguez, tutora del curso online de Especialista en Traducción Médica EN>ES.

 

Cosnautas y la traducción médica

La medicina, una de las ramas más antiguas del conocimiento, es una ciencia muy amplia que abarca una gran diversidad de áreas y disciplinas, variedad que se ve reflejada en el proceso de traducción de textos de este ámbito. La traducción médica se trata, pues, de una modalidad traslativa muy compleja que requiere una formación y dedicación minuciosas.

Además de la heterogeneidad temática (recordemos que la medicina es una subcategoría de la ciencia y la tecnología, donde divergen innumerables áreas y especialidades médicas), la terminología médica supone un auténtico escollo que dificulta sobremanera la labor del traductor. Uno de estos recursos, caracterizados por su excelencia y calidad, es, sin lugar a dudas, Cosnautas.

Al tratarse la medicina de un campo del saber extremadamente vasto y multidisciplinar, su complejidad terminológica constituye una de sus principales características inherentes, así como un obstáculo real para el profesional de la traducción. No hemos de olvidar, tampoco, que la incesante evolución científica implica una constante creación de términos nuevos que, asimismo, conforma un auténtico entramado para el traductor.

 

Cosnautas, la solución en línea para traductores médicos

Dentro de estas cuestiones de naturaleza terminológica a las que el traductor debe hacer frente podemos destacar: la sinonimia, la homonimia y la polisemia, la eponimia, los anglicismos, los falsos amigos y el uso abusivo de siglas y acrónimos.

Para satisfacer estas exigencias y compensar sus carencias en relación con el conocimiento experto, el traductor debe disponer de recursos lingüísticos actualizados y repertorios lexicográficos rigurosos.

Cosnautas, un proyecto cuyo objetivo principal reside en promover una comunicación científica de rigor, es una de las mejores soluciones en línea para la traducción médica.

Se trata de una plataforma especialmente concebida para editar recursos digitales dirigidos a redactores y traductores médicos. Permite, asimismo, realizar consultas inteligentes a través del uso de buscadores e hipervínculos y archivar las consultas realizadas y marcar las favoritas que facilitan su acceso. Su catálogo de servicios es muy variado y realmente útil para el ejercicio profesional de la traducción médica.

 

¿Qué servicios incluye Cosnautas?

Diccionario inglés-español de investigación clínica

Este diccionario (también denominado «DIC») es una obra derivada del Glosario EN-ES de ensayos clínicos de su autora, Verónica Saladrigas, doctora en Ciencias Biológicas y traductora profesional. La utilidad de este repertorio reside en la importancia que la investigación clínica ejerce en el mercado profesional de la traducción médica y en la diversidad de géneros textuales (protocolos, manuales, formularios, consentimientos informados, etc.) surgidos de este ámbito que generan un volumen ingente diario de traducción.

 

Medizin

Medizin, o Gran diccionario médico alemán-español, es uno de los mejores diccionarios médicos en esta combinación lingüística elaborado por Fernando A. Navarro. Contiene alrededor de 217 000 entradas donde se recogen tecnicismos, voces coloquiales y populares, nomenclaturas, formas complejas, arcaísmos y más de 21 000 siglas y abreviaturas, además de incluir un buscador que permite explorar el diccionario por comienzo o final de palabra.

 

Diccionario inglés-español de alergología e inmunología clínica

Este diccionario de Juan Manuel Igea Aznar, médico alergólogo y revisor y traductor médico, se concibe como un manual de consulta práctico y actual para el médico en ejercicio (ya sean especialistas en alergología e inmunología como médicos generales o de cualquier otra especialidad) y estudiantes de medicina y biología, así como para traductores o redactores médicos en busca de dudas y explicaciones terminológicas razonadas sobre una base médica y lingüística. Pese a ser una obra realizada por un único autor, constituye un compendio de diversas fuentes bibliográficas y de una amplia variedad de profesionales médicos y lingüísticos.

 

Libro rojo

El Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (popularmente conocido entre el gremio de traductores médico como Libro rojo) es el repertorio lexicográfico por excelencia que todo traductor debe disponer si desea que sus traducciones se caractericen por su precisión terminológica.

Está considera como un «hito» en la historia de la traducción médica profesional, ya que ofrece soluciones para miles de términos de traducción difícil a través de un enfoque didáctico y, muy especialmente, crítico, con más de 55 000 artículos y más de 57 000 remisiones.

Cuenta con un buscador avanzado que permite buscar por término en español, por término en inglés y en todo el diccionario y, además, incluye conversores de temperaturas, longitudes, pesos y resultados de análisis clínicos.

Lo que hace especial a este diccionario es que muchas entradas también recogen comentarios críticos sobre el uso habitual entre médicos, normas ortográficas básicas, recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y de los principales organismos internacionales y cuestiones relacionadas con la precisión y la claridad del lenguaje científico.

 

Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español

A día de hoy, es el repertorio de abreviaciones médicas más completo, con más de 101 000 acepciones e imprescindible para dilucidar el significado de elementos braquigráficos desconocidos. Contiene más de 13 500 abreviaciones con más de un significado diferente y alrededor de 17 500 remisiones sinonímicas. Incorpora, además, equivalencias inglesas junto con su explicación, lo que hace un total de 18 500 siglas inglesas con desarrollo y rastreables directamente a partir de la ventana de búsqueda avanzada.

 

Árbol de Cos

Se trata de una vasta base de datos formada por enlaces a recursos en línea de gran utilidad para el traductor y redactor médico. Además de ofrecer la información imprescindible de cada recurso (nombre, URL, autoría/responsabilidad, formato, idiomas, condiciones de acceso, etc.) aporta una breve descripción del mismo y, a veces, calificaciones.

 

¿Cómo puedo aprovechar las ventajas de Cosnautas?

Cosnautas brinda varias opciones de suscripción a precios razonables en función de las necesidades del usuario. Estas suscripciones se resumen en: Cosnautas Platino, que da acceso a todos los productos del catálogo sin ningún tipo de restricción; Cosnautas Oro, que permite consultar todos los productos (a excepción de Medizin); Cosnautas básico, una cuenta gratuita que incluye versiones restringidas (sin búsqueda avanzada) del Árbol de Cos y al diccionario de Siglas médicas y que, asimismo, puede completarse con suscripciones al Libro rojo, al diccionario de Alergología e inmunología y a Medizin.

Además, existe la posibilidad de solicitar suscripciones especiales en caso de que el usuario represente a una empresa o institución y desee adquirir un abono para varios usuarios.

Como ves, los recursos ofrecidos por Cosnautas son realmente útiles, ya que además de asegurar la calidad terminológica de tus traducciones, facilitan la productividad de tu trabajo.

Si estás pensando en adentrarte en el mundo de la traducción médica o si ya formas parte de él pero desconocías la existencia de Cosnautas, te recomendamos que pruebes sus servicios, ya que, de esta manera, tendrás el éxito asegurado con tus clientes.

 

 

Plataformas VOD: la experiencia de traducir para Netflix y HBO

Plataformas VOD: la experiencia de traducir para Netflix y HBO

Cada vez más traductores encuentran un hueco en la traducción audiovisual traduciendo series, documentales y películas para Netflix, HBO, Amazon Prime o Movistar +.

Como es bien sabido, la manera de consumir productos audiovisuales ha cambiado completamente gracias a estas plataformas VOD. En la actualidad, podemos acceder a todo el contenido que queramos, cuando queramos y prácticamente desde el dispositivo que queramos. La globalización ha hecho, además, que podamos disfrutar de prácticamente todos esos contenidos en los idiomas que deseemos. Esto, por supuesto, ha jugado a favor del crecimiento del sector. Solo tienes que buscar en redes sociales por la etiqueta #quiéntraduce para saber quién ha traducido el guion o quién ha realizado los subtítulos de tu serie favorita.

Hoy está en nuestro blog Alba Mas, profesora de nuestro curso online de traducción para plataformas VOD, para hablarnos sobre su experiencia traduciendo contenido para estas plataformas. Algunas de las series que ha traducido para Netflix son White Gold, The OA, Bitten, etc. y es la responsable también de la traducción de la serie Secret City de HBO, entre otras, claro.

También ha traducido una gran cantidad de series, películas, documentales y programas para cadenas de televisión como DMAX, DKISS, Divinity, Energy, MTV, Be Mad, Ten, A&E, Odisea, Historia, Fox, Discovery Channel, Crimen&Investigación, Sundance TV, etc.

Te dejamos con la entrevista, esperamos que la disfrutes tanto como nosotros.

 

¿Cuál ha sido la serie que más retos traductológicos te ha presentado?

Sin duda, la serie que ha supuesto un mayor reto para mí hasta la fecha ha sido Una serie de catastróficas desdichas, de Lemony Snicket. Esta serie, original de Netflix, tiene 3 temporadas que adaptan los 13 libros de los hermanos Baudelaire, los protagonistas. En este caso, cada libro se adapta en dos episodios, a excepción del último, que se adapta en solo un episodio.

Para empezar, se me presentaba un doble reto: ajustarme al máximo a las traducciones previas de los primeros 8 libros, que se han publicado de manera oficial en España, y después volar libre en los últimos 9 episodios, donde se adaptaron los 5 libros no publicados de manera oficial en España.

Sin destripar mucho la trama, diré que todo gira alrededor de las siglas V.F.D (Volunteer Fire Department), que en los libros en español se mantuvieron igual con la traducción Voluntarios Frente Deflagraciones. A partir de ahí, me topé a lo largo de las tres temporadas con un sinfín de elementos con estas siglas y que, por supuesto, no me quedó más remedio que adaptar. Así, el Verdant Flammable Device (un objeto que al encenderse emite una luz de color verde) pasó a llamarse Verdoso y Fulgurante Dispositivo y la Vernacularly Fastened Door (una puerta que solo se abre acertando preguntas) se convirtió en la versión en español en un Vano con Fachada Dialéctica. El séptimo libro, por ejemplo, tiene lugar en la Villa de la Fabulosa Desbandada, un lugar en el que adoran los cuervos. En inglés se llamaba Village of Fowl Devotees.

Y, precisamente, los dos episodios que adaptan el séptimo libro fueron de los más complicados de la serie. Estos dos episodios giran en torno a un poema que esconde una clave en la primera letra de cada frase. Y, claro, había que traducir el poema incluyendo esa clave en español haciendo que todo tuviese sentido al final y sin cambiar mucho el significado original. Pero no solo eso, ya que también había que asegurarse de que todo entrase en boca perfectamente. Por suerte, he podido trabajar durante toda la serie codo con codo con la ajustadora, María Ferrer, y entre las dos encontramos una solución que encajó perfectamente.

 

¿Con qué serie te lo pasas mejor traduciendo?

Cada vez que me preguntan esto, respondo lo mismo y sin dudarlo: Las Kardashian. Llevo casi cinco años traduciendo esta serie prácticamente sin descanso, porque en España se empezaron a traducir con unos 6 o 7 años de retraso con respecto a la emisión original. Acabo de terminar la temporada 15 y, desde hace tres o cuatro temporadas, por fin vamos a la par con las emisiones de Estados Unidos. De hecho, lo habitual es que se emita allí un episodio y que a los dos días lo tenga yo para comenzar. Tengo que reconocer que es con la que más me río de lejos. Ya he contado alguna vez que para esta serie tengo una libertad total. Desde el principio me dejaron experimentar con las personalidades de todo el clan Kardashian y me animaron a exagerar un poco todo el contenido: lenguaje malsonante, expresiones más modernas y otras más clásicas (aparecen tanto bebés recién nacidos como adolescentes, jóvenes, gente de mediana edad e incluso ancianos), etc.

Además, aunque las cámaras sigan el día a día de esta familia y la mayoría de las escenas sean ámbitos bastante normales (ir de compras, comer, estar sentados en el salón, bañándose en la piscina…) la verdad es que las hermanas Kardashian tienen conversaciones de lo más surrealistas.

Este es uno de esos casos:

KHLOE:

How do you spell, like, «Damn!» Is it, like, D-A-Y… «Daymn!»

MALIKA:

Oh. D-A-Y… U-M.

KHLOE:

A-Y. Dayum! U-M.

Ese era el texto original. En la imagen, Khloe y Malika discutían afanadamente sentadas en la mesa de la cocina sobre la duda existencial de cómo deletreaban ellas la palabra damn. Traducir esto al español no tiene ningún sentido y es complicado entrar una palabra en nuestro idioma que, además de la situación cómica de que no sepan deletrear algo tan fácil, aporte el significado de la palabra original o uno similar. Pues bien, esto fue lo que Khloe y Malika acabaron diciendo en español:

KHLOE: ¿Qué palabra te gusta más? ¿Potorro o chochetilla?

MALIKA: Chochetilla queda más fino.

KHLOE: Yo soy más de potorro.

Unas cuantas temporadas después, esta escena me sigue encantando. Otro ejemplo que pongo siempre para demostrar que estas chicas son un caso es el siguiente:

KHLOE:

I’m having a really hard time communicating today. How do you say «maneurisms»?

KIM: «Maneurisms»?

KOURTNEY: Mannerisms.

KHLOE: How do you say it?

BOTH: «Maneurisms»?

KHLOE: I said «maneurisms.»

KOURTNEY: You know what word Mom says that drives me insane? «Poy‐trit.»

KIM: Yeah, she does.

KOURTNEY: But is that true, is that how you say it?

KHLOE: What?

KIM: Portrait.

KOURTNEY: I say «portrait.»

KHLOE: Portrait. Say it again?

KOURTNEY: Mom says «poy‐trit.»

KHLOE: That’s not normal.

KOURTNEY: Yeah.

Y así quedó la versión en español:

KHLOE: Me cuesta mucho pronunciar algunas palabras. ¿Cómo se dice “mainerismo”?

KIM: ¿Manierismo?

KOURTNEY: “Mainerismo”.

KHLOE: ¿Cómo se dice?

KIM: ¡Manierismo!

KOURTNEY: ¡Manierismo!

KHLOE: Yo digo “mainerismo”.

KOURTNEY: ¿Sabéis una cagada de mamá que me vuelve loca? “Almóndiga”.

KIM: Es verdad que lo dice.

KOURTNEY: No se dirá así de verdad, ¿no?

KHLOE: ¿Qué?

KIM: Ni de coña.

KOURTNEY: Yo digo albóndiga.

KHLOE: Albóndiga. Se dice así.

KOURTNEY: Pues mamá dice “almóndiga”.

KHLOE: Se le va la pinza.

KOURTNEY: Ya.

En este caso, coincidía que la palabra «manierismo» puede llevar a confusión en su pronunciación en español, pero no pasa lo mismo con «retrato». O, al menos, es mucho más graciosa la pronunciación incorrecta de «albóndiga», que sí está más que extendida.

 

¿Ha habido alguna serie con la que pensabas que te ibas a volver loca?

Pues sí, todavía sigo acordándome mucho de cuando tuve que traducir The OA, otro original de Netflix. En este caso, la trama es muy enrevesada y complicada de entender. Es una serie que pretende ser bastante mística, pero la verdad es que acaba siendo más bien rara de narices.

Y, por si eso fuera poco, la odisea que tuve que vivir con los materiales de esta serie fue de película de terror. En primer lugar, Netflix pensaba que esta serie iba a ser su serie estrella, o algo similar, cosa que después no ha ocurrido. Así que decidieron mantener en el más absoluto de los secretos la trama. De hecho, al buscar información sobre ella cuando me llegó el proyecto, no encontré ni una triste sinopsis que poder leer. Decían que el secretismo tenía su razón de ser y que pensaban desvelarlo de manera simultánea en todo el mundo, así que tuve que empezar a trabajar sin saber nada más.

Pero esto no fue lo peor. El problema llegó cuando Netflix decidió que tendría que ir haciendo la traducción de los episodios de manera desordenada. Así que tuve que empezar por el penúltimo, seguir con los del medio, pasar al primero y luego acabar con el último. Y, por supuesto, todo materiales preliminares con las escenas llenas de cromas verdes, micrófonos a la vista y cables por todas partes. En fin, que tuve que sentarme a ver el resultado una vez subieron a la plataforma la serie doblada para enterarme bien del todo de qué iba el asunto.

 

¿Te has enganchado alguna vez a una serie que hayas traducido y que no tenga nada que ver con tus gustos? ¿Qué retos supuso?

La verdad es que sí. Hace unos meses terminé de traducir la tercera temporada de Etiquetados, una serie de HBO cuya trama gira en torno a unos asesinatos y a las redes sociales. Es una serie de corte adolescente y no es para nada el tipo de serie que pueda engancharme, pero 3 o 4 episodios después me sorprendió ver lo enganchadísima que estaba a la trama.

Tampoco es una serie sencilla y que tuve que enfrentarme a algo que para mí era una novedad: tener que traducir muchos mensajes en redes sociales, hashtags, mensajes privados y mensajes de móvil entre los protagonistas. Todo esto aparece en pantalla, en primeros planos, y muchas veces con el apoyo visual de alguna foto o vídeo que ellos mismos cuelgan en las redes. Obviamente, muchos de esos mensajes estaban llenos de abreviaturas y lenguaje coloquial, o más bien millennial, que previamente había que descifrar para después adaptarlo.

 

Hasta aquí la entrevista, ¡muchas gracias, Alba!

Si tú también traduces contenidos para plataformas VOD te animamos a compartir con nosotros tu experiencia en los comentarios de este blog. ¿Cuál ha sido tu mayor reto de traducción?

 

 

Las características de un buen subtitulador profesional

Las características de un buen subtitulador profesional

Si te estás planteando dedicarte a la subtitulación de manera profesional, seguramente quieras saber qué es lo que necesitas para empezar. Además de contar con una formación sólida y especializada en subtitulación, es importante conocer las características de un buen subtitulador.

Hace unos años era prácticamente impensable reproducir un vídeo desde tu teléfono y ahora hay gente que se dedica a ver películas en su smartwatch. La industria audiovisual está tomando el mercado con todas sus ganas: redes sociales, vídeos corporativos, cursos, plataformas de vídeo bajo demanda, etc.

Gracias a esta nueva tendencia, el mercado de la traducción audiovisual está creciendo a pasos agigantados y precisamente por eso el papel del subtitulador es cada día más necesario y demandado.

No obstante, no todos tienen lo que hay que tener para convertirse en un buen subtitulador, entendiendo como tal a aquel con cuyos subtítulos disfrutas de la película, serie o documental sin interferencias.

¿Lo tienes tú?

Quédate hasta el final, porque hoy vas a descubrir cuáles son las cualidades que necesitas para ser un buen subtitulador.

 

¿Por qué es tan importante el papel del subtitulador?

Normalmente, en los créditos de cualquier producto audiovisual aparecen los nombres de actores, productores, directores, editores, realizadores, guionistas, etc. Todo lo que se te ocurra.

Sin embargo, en el caso de los traductores, esta mención no suele ser tan común. Un pequeño truco de todos sabido: tenemos la suerte de que por Twitter a veces nos dan los créditos que buscamos a través de las etiquetas #quiéntraduce y #quiénsubtitula (gracias a la iniciativa de ATRAE)

Esta tendencia está empezando a cambiar, ya que en plataformas como Netflix, HBO y Amazon, por ejemplo, el nombre del subtitulador/traductor siempre aparece cuando empiezan a salir los créditos a modo de subtítulo y durante 1,5-2 segundos. Gracias a este «pequeño detalle» nuestra profesión está ganando más visibilidad que nunca.

Ahora mismo cualquier producto audiovisual tiene más protagonismo en nuestra sociedad del que ha tenido hasta el momento.

Ya no solo se trata de los productos audiovisuales a los que estamos acostumbrados (como películas, series, documentales, anuncios, etc.). Por ejemplo, el video marketing es una tendencia que está cogiendo mucha fuerza y está conquistando muchos terrenos (vídeos corporativos, anuncios, redes sociales, etc.). Aunque lo normal es contar con locutor profesional, la tendencia a subtitularlos es cada vez mayor por abaratar costes.

Ante esas circunstancias, el papel del subtitulador es casi obligatorio.

Pero hablemos con propiedad. Hay razones más que evidentes por las que la traducción audiovisual para subtitulado es tan importante:

#1. Sin un producto subtitulado, llegar al mismo nivel de audiencia sería un objetivo casi inalcanzable.

#2. En segundo lugar, hace que ese producto sea accesible a otro tipo de público.

#3. En tercer lugar, es la mejor manera de mantener el tono original sin tener que recurrir al doblaje o a una nueva grabación para el idioma de destino.

En resumidas cuentas, sería imposible obtener los mismos resultados sin un producto subtitulado. Parece un motivo más que suficiente para reforzar el valor del perfil del subtitulador.

Sin embargo, no podemos olvidar que necesitas dominar algunas habilidades para poder vivir de esto.

 

¿Qué necesitas para ser un buen subtitulador?

#1. Lo primero es lo primero. Tienes que conocer tanto el idioma como su cultura mejor que a ti mismo. Tienes que intentar hacerte con el más mínimo detalle terminológico, lingüístico, idiomático, semántico, etc. Es decir, todo lo que pueda condicionar la comprensión del vídeo original y el subtitulado. Si un espectador no entiende el subtítulo que está leyendo en un momento determinado, perderá el hilo de la historia y eso es algo que no debemos permitirnos.

#2. Lo segundo que vas a necesitar es una pizca de creatividad. No es sencillo traducir bromas, juegos de palabras o referencias culturales. Lo bueno es que la creatividad no es un don innato, sino que se entrena igual que otras destrezas. Quizá te pueda interesar nuestro curso de fraseología para mejorar tus competencias en esta área. No lo olvides. 😉

#3. Lo tercero sería la capacidad de sintetizar. Cuando subtitulas, cuentas con un máximo de caracteres y no puede usar más de dos líneas. Por eso mismo, un buen subtitulador debe saber reformular y condensar el mensaje sin omitir nada esencial.

#4. Una excelente ortografía. Es importante, por no decir casi lo más, que tus subtítulos se envíen sin ninguna errata. Ninguna.

#5. Lo último y no menos importante será comprender la película o el vídeo como si fuera obra tuya. Tendrás que ser capaz de discernir el propósito de cada palabra, cada frase y cada diálogo, ya que ese mismo propósito tiene que verse reflejado en sus subtítulos. Sin eso, el mensaje se pierde.

¿Qué te parece? Estos cinco simples factores pueden afectar radicalmente a la calidad de tu trabajo como subtitulador, así que será mejor que les dediquemos el tiempo y esmero que sea necesario.

 

Tienes deberes.

No basta con cumplir las cinco características anteriores y conformarse hasta que lleguen los primeros clientes. Digamos que ese sería el punto de partida, pero hay otras muchas maneras de seguir profesionalizándote. Algunas ideas:

  • Fórmate: hay habilidades técnicas que necesitas dominar y (no, no nos cansamos de decirlo) para ello necesitas especializarte y continuar formándote para crecer como profesional.
  • Muévete: Asiste a eventos y congresos, conoce a gente nueva que se dedique a esto y te puedan guiar un poco, averigua dónde está el trabajo. Tienes una multitud de caminos para dar tus primeros pasos, pero el movimiento se hace andando.
  • Asóciate: si tienes claro que quieres dedicarte a esto, asóciate a ATRAE, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España. Si quieres conocer un poco más cómo funciona la asociación y todas sus ventajas, en esta sesión de #Asociatrad te lo contamos todo.
  • Muéstrate: no deberías avergonzarte de decir quién eres y qué es lo que has hecho hasta ahora. Deja que la gente se entere de a qué te dedicas y lo mucho que trabajas (por ejemplo, a través de redes sociales).
  • Prueba: siempre que puedas, prueba nuevos programas y herramientas. La enorme mayoría cuenta con una versión de prueba gratuita (o por un módico precio). Eso mismo puede ayudarte a encontrar herramientas más útiles y que te hagan el trabajo un poquito más fácil.
  • Pregunta: dice un antiguo proverbio que el que hace una pregunta es un ignorante durante cinco minutos, pero el que no la hace seguirá siendo un ignorante para siempre. Siempre será mejor preguntar a tu cliente las dudas que te asalten ANTES de entregarle el proyecto a que te las resuelvan en forma de correcciones DESPUÉS.
  • Organízate: esto te va a hacer falta en cualquier aspecto de tu trabajo, pero es algo que no deberías olvidar. Tienes que cuidar el orden. Presta atención a tu agenda, a las fechas de entregas, a la organización de tu encargos, a que entregas el proyecto adecuado. En definitiva, que no se te escape ni el más mínimo detalle.
  • Demuestra: estamos un poco obsesionados con la «titulitis» y los años de experiencia. A estas alturas es un poco complicado salir de la universidad y enfrentarte al requisito de tener experiencia para casi todo, pero el mundo no se acaba ahí. ¿Cuál es la alternativa? Practica. Elige tu serie favorita y practica. Compara luego con la versión del traductor que se ha encargado de los subtítulos. Al fin y al cabo, lo importante es que ese primer cliente diga «vaya, sí que están perfectos».

Llegados a este punto, solo queda que te hagas esta pregunta: ¿crees que la subtitulación es lo tuyo?

Si has respondido que sí, ya tienes a mano algunos consejos para seguir labrando tu carrera y llevarla por el buen camino. Hora de ponerse en marcha. 😉

 

 

Retos en la localización de videojuegos: los traductores hablan

Retos en la localización de videojuegos: los traductores hablan

Muchos traductores amantes de los videojuegos ven en la localización un camino apasionante. ¿Un futuro en el que tu trabajo va ligado a los videojuegos? ¿Quién se lo pensaría dos veces?

Tal vez, en principio, creas que se trata de un camino de rosas sin complicaciones (porque tú y los videojuegos sois uno), pero un día llegará una buena dosis de retos traductológicos que te devolverán a la Tierra por ese agujero negro intergaláctico que es la comedura de tarro traductoril para conseguir traducir algunas partes de ese maravilloso juego.

Ya, lo sabemos, aún así te encanta.

Poder dedicarte a algo que está íntimamente relacionado con tu pasión es un sueño, nadie lo duda. Aunque, como todo, tiene sus complicaciones y sus desafíos.

Podríamos habernos conformado con una simple lista de los retos más comunes en localización de videojuegos, pero hemos decidido ceder el turno de palabra. No hay nadie mejor para ilustrarte sobre las dificultades en localización de videojuegos que quienes llevan años dentro de esta industria.

Así que, hoy hemos invitado a algunos traductores (y admirados compañeros) para que nos cuenten sus aventuras con la localización de videojuegos.

Cada uno de ellos lleva una larga lista de títulos y proyectos a sus espaldas. Sin embargo, ¿cuál será el mayor reto al que han tenido que hacer frente?

 

Diego Parra

«Para mí, una de las tareas más complejas de la localización de videojuegos es, sin duda, la transcreación de nombres propios de personajes y topónimos y la adaptación de nombres de movimientos, armas, etc.

Recuerdo que hace unos años me tocó traducir un juego de bailes de salón, un tema que no domino en absoluto y donde hay miles de pasos cuyos nombres a veces se adaptan y a veces no. La documentación pasó por verme montones de videotutoriales de coreógrafos en YouTube.

También trabajé en un juego de granjas en el que los personajes tenían nombres graciosos de famosos que casi nunca funcionaban en español y que había que adaptar tirando de creatividad. Así, a bote pronto, me acuerdo del actor Cerdin Bacon y del pintor Pavo Picasso. Aunque me parece una de las partes más difíciles de la localización de videojuegos, es también con la que más disfruto».

 

Juan Pablo Sans

«Creo que la tarea más difícil que me ha tocado alguna vez como traductor de juegos es meterme en el papel de los personajes que traduzco, pues eso quiere decir que tengo que pensar, actuar y, en nuestro caso, hablar como ellos.

En FIFA, por ejemplo, todo el tiempo tengo que decir: ¿cómo pensaría Mario Alberto Kempes?, ¿qué diría Fernando Palomo en estos momentos? Igualmente, también es muy difícil buscar un “español latino”, ya que los juegos son muy informales y requieren de un registro informal que, sin embargo, en repetidas veces tiene a ser regionalista, por lo que siempre me enfrento a la pregunta de si debo ser neutral o intentar adoptar un lenguaje neutral».

 

Felipe Mercader

«Una de las virtudes que tiene que tener un buen localizador de videojuegos (o cualquier traductor) es saber documentarse: ¡una parte fundamental del trabajo a la que a veces no se le presta la atención que merece!

En 2018 traduje y revisé, junto a un compañero, un juego de estrategia ambientado en la Guerra Fría en el que se mezclaban acontecimientos históricos reales con otros ficticios. El juego era en parte histórico, por lo que el rigor de los acontecimientos verídicos que se mencionan en el juego siempre debe comprobarse y respetarse, y por supuesto también la terminología que va asociada a estos hechos.

En este caso, en el texto de una misión aparecía el término “Cuban DI” que fue traducido en un primer momento como “DI cubana” (Dirección de Inteligencia cubana, su nombre oficial). Pero investigando más a fondo sobre los hechos históricos nos dimos cuenta de que en la época en la que se ambienta el juego, desde 1981 hasta 1984, este organismo de espionaje se llamaba DGI tanto en inglés como en español (fue unos años más tarde, en 1989 concretamente, cuando pasó a llamarse DI y se eliminó la palabra “General” del nombre oficial) por lo que lo adaptamos con su correspondiente “DGI cubana” y avisamos al cliente por si también quería modificar el original, algo que nos agradeció. En este juego encontramos otros tres anacronismos similares en la terminología en inglés que pudimos resolver.

Y ya de paso podemos añadir otro consejo: siempre hay que mirar con lupa el texto en inglés, no siempre es fiable 100 % ¡y los que redactan el texto de origen también se equivocan!».

 

Josué Monchán

«Véndate los ojos. Cuando lo hayas hecho, te encargaré la Dirección de Arte de mi videojuego. Te enviaré portafolios de candidatos y tú elegirás qué artistas 2D y 3D deben unirse a nuestro proyecto. En ningún momento te quitarás la venda de los ojos. Confiamos ciegamente en ti. Absurdo, ¿verdad?

Entre las atribuciones que, como escritor, tengo en la desarrolladora de videojuegos Pendulo Studios, se cuenta la de gestionar las localizaciones. Tras 13 años, tengo la sensación de seguir dando palos de ciego. Porque, ¿qué sé yo de ruso o de coreano? ¿Cómo juzgo el trabajo de un traductor holandés? Puedo pedir referencias, googlear nombres y críticas… y, aun así, no conseguiré quitarme la venda de los ojos. Y eso que, desde hace 7 años, también soy traductor. Pero sí hay algo que puedo hacer: proveer a los traductores de cuanta información necesiten para hacer bien su trabajo.

Necesitan (necesitamos) todo tipo de recursos: sinopsis, solucionarios, imágenes, audios, builds, un documento de textos bien contextualizado y, sobre todo, una buena comunicación entre traductores y localizadores. Afirmo, como traductor y como desarrollador, que el 50% de culpa de las malas traducciones de videojuegos las tienen (tenemos) los desarrolladores. Del otro 50%, encargaos (encarguémonos) los traductores».

 

Francisco Molina

«Hace unos años, en un proyecto, apareció un personaje con un marcado acento alemán. Mientras traducía los diálogos de este personaje, elaboré una guía de estilo muy detallada sobre su forma de hablar para que, en caso de que otro traductor tuviese que traducir otros textos del mismo personaje, quedase todo coherente.

Terminé el trabajo, lo entregué y al cabo de unos días la agencia me envió un correo: “Nos ha llegado una foto del personaje en el que trabajaste”. El personaje en cuestión resultó no ser alemán, sino chino. Con su sombrero redondo, su vestimenta tradicional, bigotes largos que le llegaban hasta casi el suelo y un enorme wok a la espalda. El traductor que había hecho la traducción del japonés al inglés no había tenido en cuenta el aspecto del personaje a la hora de traducir y creyó que un acento alemán sería más gracioso que uno chino.

Tuve que reescribir todos los diálogos del personaje para cambiarle el acento en tiempo récord para reflejar este cambio. ¡Menos mal que nos dimos cuenta a tiempo!».

 

Juan Ramón Acedo

«Algo que ocurre mucho más a menudo de lo que nos gustaría es tener que afrontar una traducción con material de referencia escaso o inexistente.

A veces, lo único que tienes delante es una serie de diálogos ordenados según criterios aparentemente indescifrables: al azar, por orden alfabético, todas las líneas de cada personaje seguidas… Como a menudo trabajamos con productos en fase de desarrollo, también puede ocurrir que recibas los diálogos por partes: una semana los de un personaje, después los de otro en una actualización y así sucesivamente.

En esos casos, no queda más remedio que hacer una especie de reconstrucción mental y esforzarte mucho a la hora de unir las piezas para que todo tenga sentido. La experiencia como jugador ayuda mucho, porque te permite llenar ciertos huecos y tener una imagen más completa de lo que está ocurriendo en la pantalla».

 

Silvia Fornós

«Creo que una de las tareas más arduas en la localización de videojuegos es tener que traducir sin poder ver el texto dentro de su contexto. Es decir, las empresas suelen enviar archivos en .xls que, si tenemos suerte, usaremos con una herramienta TAO junto a MT (Memorias de Traducción). No obstante, esta forma de trabajo podría definirse en parte como “traducción a ciegas” debido a la falta de información que supone traducir sin saber dónde aparecerá el texto en la pantalla ni cuál es el espacio designado para el mismo.

Por eso, uno de los objetivos del localizador es anticipar cualquier posible error en la fase de implementación del texto al videojuego y, para ello, aprenderá a buscar minuciosamente cualquier tipo de información que pueda servirle de ayuda. Por ejemplo, las ID que acompañan los segmentos (o strings) que debemos traducir, a menudo indican si se trata de texto de interfaz (UI), misión (Quest), logros (Achievements) u otra información.

Como consejo general, recomendaría que la traducción no excediera la longitud del texto original siempre que fuera posible. En cualquier caso, hay que recordar que no podemos saberlo siempre todo, así que preguntar si tenéis alguna duda también es una apuesta segura».

 

Belén Agullo

«Cuando pienso en localización de videojuegos, inmediatamente una palabra me viene a la mente: equipo.

Desde mi experiencia, que se ha centrado especialmente en videojuegos triple A (de los que tampoco puedo hablar, je, je) de una media de medio millón de palabras por juego es muy difícil hablar de anécdotas individuales, sino más bien de experiencias de equipo.

Recuerdo que en un proyecto de 2017 en el que había un lenguaje bastante informal y de la calle, entre todo el equipo se decidió que se iban a traducir las expresiones coloquiales y palabrotas de la forma más natural. Así, se dejaron atrás los “malditos bastardos”, “maldita seas” o “qué diablos”. Y se sustituyeron por expresiones más castizas como “cabrones”, “hijos de puta” o “qué coños”. Debemos sonar naturales, ¿no? Bueno, pues cuando el cliente recibió los primeros lotes traducidos, les pareció que el castellano sonaba demasiado fuerte y que debíamos bajar un poquito el tono. Así que, al final, los “malditos bastardos” volvieron a la carga. Moraleja: el cliente siempre manda».

 

Curri Barceló

«Una de las dificultades a las que tengo que enfrentarme es un clásico de la localización: la necesidad de usar marcas de género o de número.

La mayoría de los nombres comunes en inglés no tienen género. Así pues, la palabra inglesa para ventana, por ejemplo, no es ni masculina ni femenina. Si, además, a esta ventana le añadimos un adjetivo, este tendrá que concordar en género y número, tanto si hablamos de una sola ventana como si hablamos de más de una. En inglés esto no ocurre, con lo que su lengua se simplifica muchísimo y se vuelve muy sencilla a la hora de programar, lo que, a su vez, dificulta mucho la traducción del juego a otros idiomas.

En el caso que tengo en mente, teníamos la dificultad añadida de que el videojuego creaba personajes de género aleatorio al principio del juego. Cuatro en total, que podían ser todos hombres, todas mujeres, más hombres que mujeres o más mujeres que hombres. En este caso, intentar usar adjetivos neutros o cambiar las frases para evitar marcas de género era una auténtica locura, puesto que, además de que el recuento de palabras era considerable (unas 50 000), teníamos que lidiar con el hecho de que los roles de los personajes salían constantemente en los textos (el/la soldado, el/la pirata informático/a, el/la infiltrado/a y un personaje que era como el/la ayudante de los otros tres).

Además, casi siempre había adjetivos, posesivos y artículos junto a las variables para los personajes, con lo cual, era prácticamente imposible evitarlos. Hablamos con el desarrollador y les expusimos el problema y decidieron crearnos toda una serie de variables de género (es decir, variables en las que se traduce esa palabra en masculino o femenino para que el software escoja la adecuada según se necesite) en las que podíamos, si queríamos, traducir frases enteras en masculino o en femenino si así lo necesitáramos.

Para mí fue uno de los proyectos más satisfactorios (una vez que nos dieron la solución, claro) en los que he trabajado y ojalá más desarrolladores se subiesen al caballo de este tipo de variables o de crear variables para adaptar las necesidades de los traductores en pos de que la traducción final sea de la mejor calidad».

 

Judit Tur

«Participé en la traducción de un juego infantil para dispositivos móviles protagonizado por la célebre cerdita que no sabe silbar. Me mandaron para traducir una lista bastante larga de comida que pertenecía a un minijuego en el que había que colocar ingredientes sobre una pizza; la gracia estaba en que siempre había uno discordante o que no “tocaba”.

Al llegar a un segmento que en inglés era jam, mi mente agotada lo tradujo como “jamón” (entre el queso y los champiñones no desentonaba) y pasé al siguiente segmento como si nada. Al cabo de unos días, me avisaron de que se había locutado la palabra “JAMÓN” mientras desfilaba en pantalla un bote de mermelada. Por suerte, se pudo volver a grabar, pero el cliente perdió tiempo y dinero por mi despiste.

Estas cosas pasan y yo sigo teniendo trabajo, pero recordad: si no queréis pasar vergüenza, revisad antes de entregar y pedid siempre contexto».

 

Alba Calvo

«Lo bonito (y, a veces, exasperante) de la localización de videojuegos es que puedes tener que enfrentarte a cualquier tipo de texto como, por ejemplo, poesía o textos rimados en general. Esto le añade un nivel extra de dificultad a la labor de localización, ya que se aúnan las complejidades propias de la traducción de videojuegos (limitación de caracteres, adaptación cultural…) y las complejidades propias de la traducción de poesía (tipos de estrofas, número de versos, número de sílabas…).

De por sí, es una de las tareas más titánicas que nos podemos encontrar a la hora de localizar un videojuego, pero si encima surgen imprevistos o complicaciones adicionales, la cosa puede hacerse muy cuesta arriba.

Las fechas de entrega poco razonables o el hecho de que nos envíen las cadenas de texto desordenadas son algunos de los factores que pueden hacer que quieras tirarte de los pelos. Sin embargo, como se suele decir, no hay mal que cien años dure y, a pesar de las calamidades, la paciencia y el esfuerzo a menudo se ven recompensados cuando ves ese proyecto, que para ti es ya como un hijo, luciendo orgulloso en las estanterías de las tiendas».

 

Ramón Méndez

«Al trabajar en la industria del videojuego, cada día es una nueva aventura.

Los proyectos son muy diferentes entre sí y cada uno tiene sus propias particularidades y exigencias, de tal modo que los profesionales de la localización tenemos que estar preparados para absolutamente todo.

A veces, las exigencias de un simulador de conducción muy técnico me obligaron a ir a un taller a que me explicasen cómo funciona un amortiguador y qué partes lo componen. En los juegos de humor, suelo mirar por la ventana a meditar el mejor modo de adaptar un chiste imposible al español. Si es un juego de una franquicia, a veces te toca ponerte a jugar a contrarreloj a las entregas anteriores o a ver las películas, series o cómics en las que se base el producto. Por no hablar de las restricciones de caracteres. Alguna vez me tiene pasado de tener que quitar una letra para que quepa el texto. Es una mísera letra, pero no hay forma de encontrar el modo de cambiar la frase sin perder la naturalidad. Cuarenta minutos después, te das cuenta de un doble espacio que se te había perdido en medio de la frase…

No obstante, todos estos desafíos del día a día hacen que esta profesión sea fascinante y que no dejemos de aprender cosas nuevas en cada proyecto».

 

Es una gran tanda de experiencias con mucho valor si sabes sacarles partido, ¿no crees?

Nunca debe faltarte una buena formación en localización de videojuegos si quieres dedicarte a esto, aunque tampoco está de más aprender de la experiencia de otros profesionales (¡gracias a todos!)

Si has decidido labrarte un futuro en localización de videojuegos, aquí tienes un buen punto de partida. Has descubierto los factores que resultan más complicados a gente con amplia experiencia y eso puede sacarte de más de un apuro en tus primeros proyectos. Es mucho más fácil evitar complicaciones y problemas cuando ya sabes dónde se esconden.

Ahora solo te queda poner en práctica lo aprendido. ¡Ánimo!

Pero antes de terminar… ¿Qué es lo que te parece más complicado en localización de videojuegos? ¿A qué retos te has enfrentado? ¡Cuéntanos! Esperamos tu respuesta en los comentarios.

 

 

Gestión de dudas durante un proyecto de traducción

Gestión de dudas durante un proyecto de traducción

Hagamos cuentas. ¿Cuántas horas habrás perdido esperando a que te dieran la respuesta adecuada para terminar un proyecto de traducción?

Mandas una buena tanda de comentarios y dudas que necesitas resolver cuanto antes y no recibes ni la mitad de soluciones que esperabas. Sabes perfectamente que eso solo puede significar una cosa: más carga de trabajo.

No es que tengas que enviar menos dudas al cliente para que esto no ocurra. Llevan toda la vida insistiéndote en la importancia de propiciar ese tipo de comunicación con tus clientes. Aunque quizás no se trata de hacer muchas preguntas, sino de hacer las preguntas adecuadas.

Si te das cuenta, todo aprendizaje empieza con una buena pregunta, incluso muchos de los mayores descubrimientos de la historia se desencadenaron así.

No tienes que ser Albert Einstein para empezar a sacarle partido a esto en tu trabajo. Tanto si eres gestor de proyectos de traducción como si eres parte de un equipo de traducción, probablemente quieras hacer un poco más feliz a tus compañeros y a tus clientes para trabajar mejor.

Y para echarte una mano, hoy hablaremos sobre cómo enfrentarte a las preguntas durante un proyecto de traducción. ¿Qué te parece si nos ponemos en marcha?

 

¿Por qué es tan importante hacer las preguntas adecuadas?

La gestión de proyectos de traducción es un campo muy complejo que requiere mucha preparación. A veces se habla de productividad, de herramientas, de técnicas, etc. Sin embargo, algo tan básico como las preguntas de los traductores que suelen surgir durante un proyecto suele llamar poco la atención.

Algunas estadísticas muestran que los gestores de proyectos dedican al menos un 90% de su tiempo a la comunicación, bien sea con los miembros del equipo de cada proyecto o con sus clientes. Es inevitable que surjan dudas e interrogantes durante todo ese proceso, pero entonces suelen ocurrir dos cosas.

  • La primera es que no se hagan las preguntas necesarias.
  • La segunda es que no se hagan las preguntas adecuadas.

La primera proviene de la idea de que preguntar nos hace parecer inexpertos, sin pensar en la imagen que transmitimos cuando damos algo por sentado con el riesgo de equivocarnos. De esto depende la calidad de tu trabajo y eso es algo que no deberíamos estar dispuestos a arriesgar.

Aquí entra en juego el segundo escenario y es que tampoco podemos hacer todas las preguntas que se nos ocurran. Imagina lo que sería trabajar con alguien que necesita consultarte cada término de un texto. Irritante, ¿verdad?

La principal manera de combatir esto es aprender a hacer las preguntas adecuadas. ¿Quieres ver algunos consejos?

 

¿Cómo hacer las preguntas adecuadas en un proyecto de traducción?

Todo el proceso de gestión de proyectos de traducción es un trabajo en cadena (traductores, revisores, maquetadores, clientes, etc.). Para que esa cadena funcione correctamente, todas las piezas del engranaje tienen que encajar a la perfección.

Eso significa que las dudas que surjan durante el proceso de traducción pueden ahorrarle tiempo a los revisores o a tu gestor de proyectos. También ocurre al contrario.

Por eso mismo, hacer las preguntas adecuadas no es responsabilidad únicamente del traductor o del revisor. Más bien, es cuestión de conocer tus responsabilidades y limitaciones para que esa maquinaria siga funcionando como un reloj suizo.

Si eres traductor o revisor:

  • Revisa todo el material del proyecto de principio a fin. Es muy probable que encuentres toda la información que necesitas entre los documentos del proyecto o las indicaciones del cliente y tu PM (Project Manager).
  • Intenta agrupar tus preguntas siempre que sea posible. Si ves que es algo que se repite o sigue una norma específica, intenta formular tu pregunta de manera que englobe esos factores y resuelva tus dudas. Existe lo que llamamos Query Sheet que es un documento en Excel con todas tus preguntas agrupadas y bien organizadas. Este documento lo puede enviar la misma empresa (suele estar disponible para todos los traductores) o puedes crearlo tú.
  • Redacta tus preguntas en un idioma que todos los participantes del proyecto entiendan (suele ser el inglés), porque puede que el gestor lo comparta con el resto de traductores. Esto parece básico, pero a veces lo pasamos por alto.
  • Adapta el nivel lingüístico de tus mensajes. Evita los tecnicismos y lenguaje especializado. Intenta simplificar tus preguntas lo máximo posible de manera que aún así se entienda todo lo que necesitas saber.
  • Sé explícito. Evita las preguntas abiertas o que den lugar a respuestas abstractas. Si puedes reducir el número de respuestas a una, que así sea.
  • Ten en cuenta el contexto. Piensa que quien reciba tus preguntas no tiene por qué saber a qué te refieres. Aporta un poco de contexto para que otros entiendan tu consulta sin tener que repasar todos los documentos del proyecto.

 

Si eres un gestor de proyectos:

  • Revisa las preguntas de tu equipo antes de enviárselas al cliente. Es posible que recibas preguntas repetidas porque varias personas hayan tenido las mismas dudas.
  • Intenta responder a las preguntas que puedas y reduce el número de preguntas al cliente.
  • Marca un ritmo y dosifica las preguntas. Dale un poco de tiempo a tu equipo para revisar todos los materiales y localizar sus mayores dudas para poder enviárselas al cliente sin necesidad de escribirle cada día.
  • Asegúrate de que todas las dudas quedan resueltas para asegurar que el proyecto siga adelante sin problemas.
  • Comprueba todas las preguntas y comentarios antes de enviarlos. A veces, algunas consultas pueden ser demasiado directas y pueden resultar un poco bruscas para tus clientes. Intenta que todas las preguntas tengan un tono profesional y educado y no temas editar los mensajes de tu equipo para lograrlo.

¿Te das cuenta de que es más sencillo de lo que parece? Solo necesitas que prestar atención a los detalles.

Recuerda que no hacen falta 10 años de experiencia para ser profesional y eso es lo que más se valora en el trabajo en equipo. Ya seas traductor, revisor, gestor de proyectos o tengas cualquier otro rol dentro del proceso de traducción, prueba a poner en práctica estos consejos y empezarás a ahorrarte horas de trabajo y correos electrónicos interminables.

¿Tienes alguna otra recomendación que te haya resultado útil? ¡Déjala en los comentarios!

 

 

11 historias para convencerte de estudiar traducción… O no.

11 historias para convencerte de estudiar traducción… O no.

Somos conscientes de que a veces se palpa mucha desmotivación entre alumnos y graduados en Traducción e Interpretación. Es una verdadera lástima, en nuestra opinión, ya que no creemos que vivir de la traducción sea tan complicado como lo pintan algunos, así que hoy pretendemos cambiar esa percepción.

Aunque como gustos, colores. De hecho, el prisma desde el que se afrontan las cosas puede hacer cambiar totalmente la visión de lo que estamos mirando.

Hemos pensado que lo mejor es que sean los propios traductores que ya viven de ello los que nos pongan las cartas sobre la mesa. ¿Quieres saber qué opinan los que ya están viviendo de la traducción? Eso está hecho.

Hemos reunido a grandes profesionales en activo que ya han pasado por donde tú estás ahora y que están convencidos de que si eliges estudiar esta carrera habrás acertado en toda regla (o no).

Lee con atención, incluso entre líneas y disfruta de estas historias que se han escrito exclusivamente para ti, que quieres leerlas y sacar conclusiones muy importantes.

 

11 historias para convencerte de estudiar traducción… O no.

¿Quieres ver lo que opinan tus futuros compañeros de profesión respecto a estudiar la carrera de traducción e interpretación?

 

Scheherezade Surià (@Scheherezade_SL)

«Sí, si volviera a estudiar, si empezara de cero, me dedicaría a lo mismo.

Supongo que todos tenemos algo idealizada la profesión por motivos obvios, pero es un oficio bellísimo. Aprendes cosas cada día, no dejas de reciclarte y tienes muchas ramas entre las que elegir. Un día puedes estar subtitulando una serie y al otro, traduces un folleto para un museo o un catálogo de moda.

Y sí, creo que tiene futuro, aunque deberemos adaptarnos. Me explico. La traducción automática ha venido para quedarse y no podemos cerrar los ojos; es una realidad. Hay algunos campos en los que no va a afectar tanto, como la traducción literaria, la traducción audiovisual y, en definitiva, especialidades que requieran mucha más creatividad. Nos tocará aprender a preparar textos para estos sistemas y luego realizar una buena posedición.

Entiendo que no es una opinión muy popular, pero pienso que parte del futuro está ahí, queramos o no.»

Eugenia Arrés (@earres)

«Me cuesta verme haciendo algo que no sea traducir y, a la vez, esta profesión me permite compaginar el trabajo como traductora con la formación, la docencia y las actividades extracurriculares, lo que para mí es esencial. Poder organizarnos el tiempo y el espacio como queramos es un lujo al alcance de pocos. Sin embargo, todo lleva su tiempo (y muchos fines de semana y noches traduciendo hasta que tienes una cartera fija de clientes y respiras tranquilo). Está claro que los comienzos no son fáciles y que nos sentimos muy perdidos porque se nos abren muchísimas puertas y no sabemos si tomaremos la decisión adecuada. Lo bueno es que precisamente eso es una ventaja: nuestra profesión nos permite reciclarnos fácilmente y nos mantiene al día con las nuevas tecnologías y los avances en todos los campos. Esto también hace que nuestro trabaje cambie continuamente y estoy segura de que la profesión será muy distinta dentro de 10 años, pero igualmente esencial: comunicar y permitir la comunicación siempre será necesario y es una labor preciosa por la que aún nos queda mucho por luchar. Para poder adaptarnos bien, deberemos ser flexibles, seguir aprendiendo a diario y continuar trabajando mucho y bien (pero esto es lo que llevamos haciendo toda nuestra vida laboral). La traducción tiene futuro y en nuestras manos está que ese futuro sea brillante y con mejores (aunque distintas) condiciones.»

Javier Mallo (@javmallo)

«… Y de repente en 1992 recién comenzada una carrera, me cambio a otra con solo dos días para decidirlo. Una decisión fenomenal. Nunca he echado la vista atrás. También os digo que ya en aquel momento el mercado estaba saturado, se luchaba por las tarifas a degüello y las facultades empezaron a salir como champiñones.

Más de 25 años después seguimos dando guerra. Muchas cosas han cambiado en este tiempo, pero seguro que muchas más cambiarán. Algunas para mejor; otras para peor. De lo que no me queda duda es de que la profesión se irá transformando y adaptando para proporcionar nuevos y viejos servicios, incluso tareas que aún no imaginamos en nuestro puesto de batalla o puente entre lenguas.»

 

Rocío Serrano (@azoteortograf)

«Con independencia de cuestiones como si conviene más ser autónomo o trabajar en plantilla, qué máster hacer o cómo llevamos las épocas en que los estepicursores ruedan por nuestra bandeja de entrada, en esta profesión hay una constante desde tiempos inmemoriales: los agoreros. Ya desde la irrupción de las herramientas TAO, allá por los 90, no faltaron voces apocalípticas que predecían el fin de la profesión. Ahora, con la llegada de la traducción automática y los dispositivos que ofrecen algo similar a la interpretación simultánea, de nuevo nos enfrentamos a discursos cargados de pesimismo. Y si bien es cierto que la traducción se ve irremediablemente abocada al cambio, también lo es que cuando escogimos esta profesión lo hicimos a sabiendas de que la curiosidad, la sed de aprendizaje y la capacidad de adaptación nos tendrían que acompañar mientras la ejerciéramos. Por ello, debemos confiar en nuestra propia versatilidad y tener la mente abierta, así como ser conscientes de que, como parte de esta revolución, están surgiendo a su vez muchísimas otras disciplinas (como la lingüística computacional o la posedición) donde encajamos a la perfección. Desde luego, a mí no me cabe la menor duda de que a la traducción y la interpretación les queda para rato.»

 

Juan Yborra (@jjyborra)

«En mi caso, me dedico a la traducción audiovisual y no puedo estar más contento. Es cierto que los inicios son siempre duros, pero es una especialidad en la que no falta el trabajo una vez que consigues meter la cabeza, dado que cada vez se consume ( y por lo tanto, se traduce) más material audiovisual. También es verdad que las tarifas siempre se pueden mejorar y no son las más altas, pero aun así da para vivir con holgura y, lo que es igualmente importante (al menos en mi caso), puedo dedicarme a aquello que más me gusta.»

 

Juan Pablo Sans (@juanpabloSP_)

«Cuando leo a los jóvenes traductores quejarse de la profesión que eligieron en grupos de Facebook como Traductores e Intérpretes o los oigo quejarse en las aulas universitarias, me doy cuenta de que la gente quiere las cosas fáciles.

Y digo fáciles porque todos quieren llegar ganando 3.000 euros al mes, con un trabajo permanente y todos los beneficios habidos y por haber. Digo fáciles porque muchos creen tener derechos adquiridos por el simple hecho de haber estudiado, sin entender que este mundo es de quien va más allá, de quien no se conforma con lo que tiene, de quien cree que es posible cuando todos le dicen que no lo es. En fin, este mundo es de los avispados.

En mi caso particular, gracias a esta maravillosa profesión que ejerzo desde hace casi diez años pude salir de mi país Venezuela sin tener por ello que ir a hacer cualquier cosa en Inglaterra, como es el caso de la gran mayoría de los inmigrantes.

No solo eso: gracias a esta profesión, he podido sostenerme en un país en que una habitación te cuesta 600 libras esterlinas y ahora gozo de un buen nivel de vida que me ha llevado a la Euro 2016 y a Rusia 2018. Igualmente, gracias a mi profesión, pude ayudar a mis dos hermanos a salir de mi país de origen y ayudo a mis papás a sostenerse allá, además de que estoy empezando a formar mi propio negocio.

¿Que fue fácil? No. De hecho, seguramente mis condiciones no fueron las más óptimas, pero con constancia, dedicación, amor, talento y hasta fortuna, he logrado afianzarme como traductor de juegos de video.

De ahí mi consejo para los jóvenes: si ustedes son europeos y estudian en Europa, tienen la mitad de la partida ganada; ustedes pueden viajar libremente a casi todas partes del mundo, tienen medios de transporte seguros y confiables, una moneda estable y libertad para trabajar donde quieran.

Ya con ello puedo asegurarles que han iniciado mejor que 99 % de las personas DEL MUNDO en cualquier profesión y ámbito de la vida, personas que tienen que lidiar con problemas de falta de comida, agua, luz, medicinas, falta de Internet o sentirse amenazados por malandros en cada esquina.»

 

Alejandra Durán Paiz (@aleduran23)

«Frases como «La traducción no tiene futuro. Las máquinas los reemplazarán.» o «De eso no se vive. Cualquier lo puede hacer.», ¿te suenan? Esas frases se han dicho durante años, pero ¿sabes qué?, la traducción sigue vigente… Y SEGUIRÁ ASÍ. Desde donde yo lo veo, los traductores seguiremos siendo necesarios en tanto se sigan creando libros, videos, notas periodísticas, formularios, software, videojuegos, aplicaciones móviles, películas, manuales de usuario y un largo etcétera de productos que se tienen que traducir.

Y no te miento. Esta profesión, como todas las que conlleven trabajar por cuenta propia, está llena de retos, pero es MUY AGRADECIDA y te deja cuantiosos aprendizajes. Siempre entras a una traducción sabiendo algunas cosas y sales de ella sabiendo muchísimas más. Es mágico, sí. De eso me enamoré.

Finalmente te digo, si no has descubierto tu especialización, deja que ella te encuentre a ti. Eso te permite experimentar y estar abierto al abanico de posibilidades que ofrece esta apasionante profesión. Y disfruta el camino.»

 

Teresa Aguilar (@Teresa_trad)

«¿Crees que tomaste una buena decisión dedicándote a la traducción/interpretación?

Absolutamente, sí. Me encanta mi trabajo porque cada texto es un reto y una oportunidad para seguir aprendiendo, así que creo que los que nos dedicamos a esto somos muy afortunados en este aspecto.

¿Tiene futuro nuestra profesión?

Hummmm, si por tener futuro nos referimos a que seguirá existiendo, pues sí. Si nos referimos a si se podrá vivir (dignamente) de la traducción, no lo tengo tan claro.

La traducción automática es una realidad que no podemos obviar, y cada vez se producen textos traducidos con más precisión y calidad (¡horror!), aunque creo que muy difícilmente podrá suplir a los traductores humanos en traducción literaria, traducción médica y otros textos muy especializados. Nos guste o no, la TA ha venido para quedarse, pero, aun con sus ventajas, está haciendo daño al sector más débil de la profesión, que para mí somos los autónomos.

Yo entiendo que «vivir dignamente» (como decía más arriba) de un trabajo significa tener unos ingresos que permitan pagar un alquiler o una hipoteca, poder pagar las facturas (luz, agua, teléfono, comunidad, etc.), trabajar de lunes a viernes (y si se trabaja más que sea voluntariamente y no por necesidad), poder ahorrar un poquito para tener un colchón en caso de emergencia, ser económicamente independiente y poder irse de vez en cuando de vacaciones.

¿Esto es posible para un traductor autónomo hoy? Pues no digo que no, pero me parece que no para la mayoría. Me explico: por lo que veo en los comentarios de Twitter y por lo que hablo con compañeros de profesión, no son ni mucho menos mayoría los que se dedican a traducir exclusivamente. Muchos compaginan la traducción con interpretación, corrección, clases de idiomas en academias o empresas, cursos, clases en la universidad… e imagino que en otras actividades que no tendrán relación alguna con la traducción en sí.

Encontrar clientes directos no es fácil, y la mayoría te necesita para un trabajo puntual (la traducción de su web o una traducción para algo muy concreto), así que no se puede contar con un ingreso fijo mensual de este tipo de clientes. Y nada, que estamos en manos de las agencias, agencias que no suben sus tarifas a pesar de que a todos nos suben la cuota de autónomo y demás gastos anualmente y que, además, son una importante fuente de ansiedad porque te obligan de alguna forma a estar pendiente de forma continua del correo (gracias, teléfonos inteligentes, por avisar cuando entra uno) porque a veces los proyectos son un «tonto el último».

Sé que hay compañeros que lo están pasando realmente mal porque, sin motivo aparente, han dejado de recibir el volumen de trabajo de hace unos años, y esto es muy triste y preocupante. Además, todos hemos visto en Twitter mensajes del tipo «justo cuando me iba de vacaciones, me llega un proyecto». Es decir, me iba de vacaciones, pero me llevo el ordenador porque no me puedo permitir perder este encargo. No sé si me explico, pero comentarios así dan pistas.»

 

Rosa Llopis (@rosallopis_)

«Cuando empecé a estudiar el grado de Traducción, yo ya tenía una diplomatura en Turismo, tenía un trabajo estable y, posiblemente, un futuro asegurado. Digamos que rompí con todo y decidí empezar de cero para dedicarme a la traducción sin ningún tipo de garantía, simplemente movida por la motivación de hacer algo que realmente me gustara.

Durante los cuatros años del grado (y los primeros años de mi carrera profesional, lo reconozco), fueron muchísimas las veces en las que dudé de aquella decisión, en las que me pregunté si había hecho bien, qué sería de mi vida… y cuando alguien me decía que de esto no se podía vivir, o que jamás trabajaríamos en esto, o que para poder vivir de la traducción era mejor venir de otras carreras (por eso de tener una especialización), me angustiaba muchísimo.

Reconozco que no ha sido fácil, que hay que llamar a muchas puertas e insistir, que parece que nunca vas a despegar ni mucho menos alcanzar cierta estabilidad, que ser autónoma es una lata porque conlleva tareas tediosas como la contabilidad y que hay veces que el dinero sale tan pronto como entra. Sí. Pero de pronto, un día te das cuenta de que estás rechazando encargos porque estás ocupada para varios días; otro estás interpretando para la televisión; otro, empantanada haciendo un máster exprés sobre Excel para mejorar la gestión de tu trabajo porque con una simple tablita ya no te basta; y otro recibes un correo de un cliente informándote de que te ha recomendado a un conocido que está buscando un traductor.

En definitiva, un día te das cuenta de que no te habías equivocado, que, con tesón y paciencia, puedes vivir de la traducción y la interpretación, y que dedicarte a aquello que te gusta ha sido la mejor decisión de tu vida.

Mi consejo: no os dejéis llevar por el pesimismo, aprended de aquellos que sí lo han logrado. Quizás no lleguéis tan lejos como deseáis o acabáis en una especialización que ahora mismo ni imagináis posible, pero si de verdad le echáis ganas, motivación y paciencia, lo lograréis. Si muchos vivimos de esto, ¿por qué no vosotros? ¡Ánimo!»

 

Alessandra Vita (@AVInterpreter)

«Por supuesto que tiene futuro el mundo de la traducción y de la interpretación. Trabajo hay de sobra, e incluso muy bien remunerado, pero nadie te lo pondrá en bandeja de plata.

La vocación en este sector es lo único que no falta, pero la pasión de por sí no paga los recibos. Absolutamente todo —para bien y para mal— depende de ti si eres autónomo. Esto incluye, por supuesto, la decisión y el gran esfuerzo de buscar clientes directos y decir que no a las agencias que te piden todo para ayer a tarifas irrisorias.

Desde un punto de vista económico, como en cualquier profesión, hay de todo: desde traductores e intérpretes que apenas llegan a fin de mes —la única realidad que te cuentan en los periódicos y en la carrera— hasta los que viven estupendamente del oficio. Ahora bien, llegar a este último punto no es una carrera de 100 metros, sino un maratón que requiere mucha perseverancia y determinación.

¿Hay algo mejor que dedicarnos justo a lo que nos apasiona? Sí, que encima nos paguen muy bien por ello.»

 

Javier Pérez Alarcón (@javipalarcon)

«Creo que decidir dedicarme a la traducción audiovisual es una de las mejores decisiones que he tomado en la vida… y eso por no decir que es la mejor. Sí, claro que hay mucho agorero diciendo por ahí que no hay trabajo garantizado, pero ¿en qué profesión hay un 100% de inserción laboral?

Lo cierto es que vivimos en el mejor momento posible para meterse a traductor audiovisual: con el auge de las plataformas de VOD y la abundancia de canales de la TDT, hay una infinidad de obras que hay que traducir: documentales, docurealities, series, películas…

Siempre habrá necesidad de traducir cosas, y el audiovisual es un sector que cobra cada vez más fuerza (si cabe).

Ah, y si alguien os dice que es que no necesita traductores porque las cosas en versión original, recordadle que los subtítulos también son una traducción. LISTILLO.»

 

¿Conclusión?

Seguramente, antes de llegar hasta aquí ya te imaginabas que tendrías motivos suficientes para tirarte a la piscina, pero te faltaba ese empujón final.

Podríamos apostar cualquier cosa a que, si estás pensando en elegir esta carrera (o si te lo pensaste mucho en su día), es porque se te cae la baba con los idiomas, la cultura y todo lo relacionado con ambos mundos. Sin embargo, con un poco de tiempo verás que esta profesión esconde mucho, mucho más de lo que ves. Es una profesión que se va desnudando poco a poco y es eso lo que la hace tan cautivadora.

Te queda mucho por descubrir. Es más, no todo acaba en la universidad. Tienes la posibilidad de especializarte en lo que más te guste y seguir formándote hasta convertirte en el profesional que te gustaría ser.

Por si te parecía poco, cada vez hay una mayor necesidad de estrechar lazos entre culturas. La profesión del traductor y el intérprete sigue creciendo y no va a parar ahora, a pesar de que te quieran contar lo contrario (lo que sí es cierto es que es posible que la forma de trabajar tenga que adaptarse). Como todo, la traducción tiene sus más y sus menos, pero quienes viven de ella y la conocen desde dentro no dejan de luchar por mejorar sus condiciones cada día.

De hecho, aquí has dado con 11 futuros compañeros de profesión que te han hablado con total sinceridad desde su punto de vista para demostrártelo.

En definitiva, si querías razones, aquí las tienes. 🙂

Ahora te toca a ti. ¿Has decidido estudiar Traducción e Interpretación o te lo estás pensando? ¿Y si te animas a compartir tu experiencia y tu opinión con nosotros? ¡Te esperamos en los comentarios!

 

 

¿Es posible traducir textos médicos sin ser especialista en medicina?

¿Es posible traducir textos médicos sin ser especialista en medicina?

Autora: Valentina Marta Rodríguez (tutora del curso online de Especialista en Traducción Médica EN>ES de Trágora Formación)

La traducción médica es una actividad que desempeña un papel capital en el desarrollo tanto de la comunicación como del conocimiento científico.

Se trata de un ámbito de especialización que se integra dentro de la traducción científico-técnica pero que posee rasgos muy particulares que hacen que la distingan significativamente de otras traducciones de este campo del saber. Por lo tanto, es un ámbito de estudio que se encuentra definido y acotado por razones históricas y que representa una importante y amplia porción del mercado laboral.

De hecho, los estudios de mercado realizados en relación con este sector señalan que la traducción médica representa una sección muy extensa del mercado profesional de la traducción.

Sin embargo, aunque constituye una rama de especialización que ofrece numerosas posibilidades de trabajo así como una salida profesional con futuro, exige, asimismo, una formación y preparación rigurosas.

 

¿En qué se diferencia la traducción médica de otras especializaciones?

La traducción médica se diferencia, grosso modo, de otros tipos de traducción especializada por los siguientes motivos:

  • la complejidad y variedad de su situación comunicativa, que implica la participación de varios agentes (médicos, pacientes, público general, etc.);
  • la amplitud de su ámbito, dado el gran número de especialidades médicas existentes;
  • la variedad de géneros médicos susceptibles de traducción y su consiguiente dominio de sus características textuales y sus convenciones particulares;
  • la terminología, distinta de la del resto de las traducciones especializadas por su vasto volumen de términos y su complejidad traslativa.

 

¿Qué necesitas para especializarte en traducción médica?

Aunque el panorama está en pleno proceso de cambio, existen pocos trabajos de investigación dedicados única y exclusivamente a la traducción médica.

Sin embargo, sí encontramos numerosas aportaciones en las que se cuestionan quién es el profesional más idóneo para traducir textos del ámbito biosanitario y su consiguiente debate sobre la formación ideal para un traductor médico, donde se distinguen el «traductor médico» y el «médico traductor».

Este debate pretende establecer qué perfil se ajusta más adecuadamente a esta actividad profesional, si el formado en medicina o en ciencias afines con conocimientos lingüísticos o bien el formado en traducción o en filología con conocimientos médicos o científicos.

 

¿Traductor médico o médico traductor?

El traductor médico es un profesional del ámbito lingüístico especializado en la medicina y capaz de ofrecer una alta capacidad de transmitir adecuadamente la información entre una lengua y otra a pesar de sus limitados conocimientos en la materia.

El médico traductor es, en cambio, un profesional de la medicina con dominios lingüísticos.

Pese a esta oposición entre profesional de la medicina con conocimientos lingüísticos y traductor con conocimientos en medicina, lo que sí es cierto es que ambas cualidades deben estar presentes en los dos casos.

En definitiva, la clave de la cuestión no reside en que el traductor médico sea graduado en medicina o en traducción e interpretación, sino en que posea las habilidades y pericias de la traducción médica necesarias para ser un mediador eficiente.

En la actualidad, existen diversas vías para acceder al mercado de la traducción médica que pueden resumirse en: estudiar ambas titulaciones (traducción e interpretación y medicina), estudiar el grado en traducción y completar la formación científica mediante cursos especializados o formarse en la especialidad y ampliar la formación en traducción mediante cursos específicos.

Independientemente de cuál sea la vía de acceso al mercado de la traducción médica, la persona que se dedique profesionalmente a la traducción de textos de esta área del saber deberá contar con una serie de pericias imprescindibles si desea realizar un trabajo de calidad.

Los principales investigadores de este ámbito señalan que todo traductor médico debe poseer las siguientes cualidades: conocimiento experto de la lengua origen, conocimiento nativo de la lengua meta, conocimiento del tema objeto de la traducción y formación médica adecuada y actualizada.

Esto implica que el conocimiento corriente de una lengua es absolutamente insuficiente para comprender un texto médico en su totalidad, por lo que es capital dominar las peculiaridades terminológicas de este tipo de discurso.

No obstante, aunque las ciencias médicas comprenden una variedad de disciplinas que se basan en elementos del saber y del saber-hacer que se caracterizan por tener una terminología propia, resulta erróneo pensar que la complejidad de la traducción médica reside únicamente en su terminología, ya que también presenta peculiaridades, sintácticas, estilísticas e, incluso, extralingüísticas.

 

Entonces, ¿es posible traducir textos médicos sin ser especialista en medicina?

La respuesta es un rotundo sí.

Aunque el traductor ha de saber que, para ello, debe contar con un nivel de conocimiento que le permita comprender los textos médicos en su materialidad. Es decir, debe ser capaz de seguir, por ejemplo, la descripción de una intervención quirúrgica intestinal sin, por ello, ser quien de practicarla. En resumen, sus conocimientos científicos son imprescindibles en tanto cuanto le sirvan para llevar a cabo un trasvase lingüístico óptimo y de calidad.

Eso sí, es fundamental poseer un espíritu curioso y un pensamiento lógico y analítico para comprender el razonamiento científico, así como rodearse de los mejores recursos para enfrentarse a textos médicos.

Con los conocimientos lingüísticos, extralingüísticos, terminológicos, temáticos y, como no, documentales, todo traductor puede convertirse en un excelente traductor médico sin ser un profesional de la medicina.

La formación traductológica y lingüística no excluye necesariamente el estudio del ámbito médico; al igual que traducir textos médicos no solo implica poseer un conocimiento especializado, sino también contar con las aptitudes lingüísticas y traslativas que se hallan en un excelente traductor.

La clave reside en la especialización: el profesional debe tomar conciencia de las competencias necesarias para esta labor y dominarlas a la perfección para colmar con éxito su profesión.

Avivar la polémica «traductor médico – médico traductor» resulta poco útil e innecesario. Independientemente del perfil del traductor, lo importante es que este sepa suplir sus carencias (ya sean temáticas o lingüísticas) a través de la formación constante.

El grado de conocimiento, una formación sólida y la experiencia en el ámbito constituyen la clave del éxito profesional

 

 

La traducción de textos turísticos como especialización

La traducción de textos turísticos como especialización

¿Te has fijado en que los peores ejemplos de malas traducciones casi siempre se encuentran en textos turísticos?

Una extraña tapa en el menú, un cartel un poco desafortunado, un folleto demasiado peculiar, etc. Vaya casualidad.

Lo curioso es que, a veces, se da por sentado que la traducción de textos turísticos es mucho más fácil de lo que parece. Aunque pensar así es un gran error.

Todo tiene un motivo. El turismo es el motor económico de muchos países y no parece que este sector vaya a dejar de crecer.

Hasta que choca con su mayor barrera: el lenguaje.

Seguramente todos estemos planeando ya nuestras próximas vacaciones porque viajar es algo a lo que cualquiera se aficiona. Todos hemos sido turistas alguna vez y por eso sabemos lo importante que es sentirte como en casa hasta cuando viajas al extranjero.

Y eso solo ocurre cuando un país recibe al turista en su propia lengua.

La traducción es la salida perfecta que tiene el turismo para cruzar fronteras y aumentar su mercado. Precisamente por eso, la traducción es vital para el turismo de cualquier país.

Así que, si estás pensando en especializarte en traducción turística, coge papel y boli. Los vas a necesitar para recordar todo lo que vamos a contarte hoy.

¿Empezamos? Venga, veamos los motivos por los que la traducción turística es tan importante.

¿Por qué es tan importante la traducción turística?

El turismo es uno de los sectores que mejor y más rápidamente se ha adaptado a la digitalización. Ese ha sido el fuel que lo ha convertido en una de las industrias más desarrolladas en los últimos años.

Sin embargo, esta industria no podría funcionar sola. Hay tres motivos por los que la traducción es tan necesaria para el turismo.

 

#1. En internet no hay barreras.

Los clientes no caen del cielo y los turistas tampoco. Mucho menos si residen en un país extranjero y hablan una lengua completamente distinta a la tuya.

Las cosas no funcionan como antes y el turista de hoy se mueve como pez en el agua cuando se habla de organizar viajes por internet.

Si puedes comparar y elegir entre los diferentes hoteles y apartamentos turísticos de Shanghái desde una punta de la costa andaluza con tu móvil, ¿para qué vas a perder más tiempo en ir a una agencia de viajes local? El mercado del turismo refuerza así su presencial digital ofreciendo a los turistas aplicaciones y sitios web especialmente indicados para organizar viajes y disfrutarlos durante su estancia en el lugar de destino.

Gracias a internet, el alcance de este sector se ha multiplicado radicalmente, más aún cuando ofrecen estas herramientas en diferentes idiomas. ¡Los turistas se multiplican como cu… polillas!

Aunque, no siempre se consigue el objetivo que se desea. Es muy común encontrarte con una web de un hotel traducida al español con un traductor automático y leer en los comentarios algo así como:

Internet no tiene fronteras, pero todavía tenemos que salvar las barreras lingüísticas para otorgarle al potencial cliente la confianza que se merece.

 

#2. Hay que darle al turista lo que busca.

Pensarás: «¿y qué busca el turista aparte de viajar barato y bien?». Pues mucho más, amigo mío.

Las estadísticas dicen que gran parte de las reservas de viajes se realizan online. Sin embargo, los números también muestran que un porcentaje muy alto no confía en páginas web mal traducidas, incluso que estarían dispuestos a pagar más si esa web estuviera traducida a su lengua materna.

Es cierto, el objetivo de cualquier turista es viajar bien, pero para eso tenemos que hablar el mismo idioma y prestar atención a las diferencias culturales, que pueden arruinar cualquier campaña de promoción turística.

 

#3. Difunde la cultura.

Seamos realistas. No vas a conocer la cultura francesa por ver una foto del Arco del Triunfo en Instagram, ¿no?

Sin embargo, la traducción turística es una manera de abrir las puertas de una cultura de par en par con el fin de hacerla más accesible. Por ese motivo, es una disciplina que requiere de profesionales experimentados y conocedores de ambas culturas e idiomas (la de origen y la de destino).

Es necesario que se utilicen las estrategias de traducción y adaptación adecuadas para difundir esa cultura en otra lengua de manera que el turista la sienta cerca y le incite a desear conocerla.

Pero no todo van a ser quebraderos de cabeza. Si tantos traductores se especializan en turismo es por algo:

  • Es una disciplina muy atractiva por el tipo de textos que se traducen.
  • Aprendes muchísimas cosas de otros países, culturas, costumbres, etc.
  • Explotas tu faceta creativa y la pones en práctica en lugares insospechados.
  • Vas aumentando la lista de lugares que visitar en tus próximas vacaciones. 🙂

Ahora bien, si quieres dedicarte a la traducción turística, necesitarás los conocimientos y las herramientas necesarias. Así que vamos a empezar por lo básico: ¿quiénes serán tus clientes y en qué sectores trabajarás si eres traductor turístico?

Sectores y clientes en traducción turística: ¿dónde esta el trabajo?

Seguro que puedes hacerte una idea general del tipo de cliente con el que tendrás que trabajar si te especializas en traducción turística. Probablemente los conoces de primera mano porque alguna vez tú también has sido su cliente. Ya lo decíamos antes: todos hemos sido turistas en algún momento. 🙂

En líneas generales, estos son los sectores y el tipo de cliente que encontrarás en traducción turística:

 

Estancias: hoteles, hostales, apartamentos, etc.

Es el pilar más básico del turismo. Vayas donde vayas, vas a necesitar una cama en la que dormir y descansar.

 

Transportes: vuelos, cruceros, autobuses turísticos, etc.

Si no eres «masoca», seguramente querrás utilizar la audioguía en tu idioma si visitas una ciudad en autobús turístico.

 

Gastronomía: restaurantes, bares, bodegas, etc.

Te lo adelantamos: te lo vas a pasar bien en este sector. Solo tienes que hacer un poco de memoria: ¿cuándo fue la última vez que fuiste a un bar y acabaste a carcajadas con las traducciones del menú? Pues aquí te toca ponerte la capa de «supertraductor» y evitar que esas cosas sigan ocurriendo (aunque nos den momentos muy divertidos).

Además, esta es una especialidad muuuy sugerente.

 

Servicios: eventos, guías, rutas, actividades, etc.

Aquí también entra en juego la interpretación, como ya te imaginarás. Los eventos, viajes y actividades grupales son bastantes populares. Pero para que funcionen necesitan algo más que un guía que sabe inglés «porque estuvo un par de meses en Bristol».

 

Destinos y puntos turísticos: museos, monumentos, oficinas de turismo, etc.

Antes mencionábamos que no se puede conocer el Arco del Triunfo por fotos, es verdad, pero las guías y folletos de viaje ayudan bastante. Por ejemplo, piensa en un punto de información turística. En cuanto entres en la zona de recepción, te toparás con guías y panfletos en más idiomas de los que puedas recordar.

Dar la bienvenida a tus potenciales clientes en su idioma es muy importante, pero no lo es todo. ¿Pasamos al siguiente punto?

 

¿Qué tipo de textos encontrarás en traducción turística?

Te toca dar un paso más: conocer a la perfección los textos más comunes que tendrás que traducir en este sector.

Es evidente que hay muchísimos tipos y pueden ser muy diferentes entre ellos. No es lo mismo traducir una página web que un itinerario turístico. Aún así, verás que guardan similitudes muy relevantes.

Para entenderlo mejor, vamos paso por paso:

 

Blogs y foros

A las empresas turísticas les encantan los blogs porque son terriblemente prácticos para llegar a sus clientes ideales. Lo que no puedes conseguir de forma directa con una oferta flash para dos noches de hotel en Finlandia, lo puedes conseguir con un blog sobre viajes por los países nórdicos.

Los foros son otra fuente de información muy rica para los turistas. Qué mejor que consejos de otros viajeros para aprovechar al máximo tu estancia en un lugar.

Ojo con este tipo de textos porque es un requisito imprescindible saber redactar para internet.

 

Revistas, catálogos y guías

Puedes encontrarlos en formato físico o digital. Lo cierto es que estas publicaciones siguen a pie de calle y tienen mucha popularidad. ¿Qué es lo que te encuentras en un avión, en las librerías o en las oficinas de turismo? No todo va a estar en Google. 😉

 

Folletos

Los folletos son la carta blanca del turismo. Te los encontrarás en cualquier parte: en hoteles, restaurantes, aeropuertos… ¡hasta en la sopa!

Es evidente que vas a tener que adaptarte a ciertas dificultades. Por ejemplo, limitarte al tamaño reducido de un folleto y saber adoptar un estilo publicitario puede resultar todo un reto.

 

Mapas y planos

Si un español va a conocer Praga por primera vez y se guía por un mapa con indicaciones en checo, muy lejos no va a llegar. Al menos no por el buen camino.

Aunque te parezca que algo tan visual como un plano o un mapa no necesita traducción, no es así. Si no, piensa en los planos de un parque de atracciones, por ejemplo. La traducción es bienvenida en cualquier sitio.

 

Carteles y señales

Por fin llegamos a la guinda del pastel.

Los carteles son extremadamente necesarios para cualquier turista. Están en los aeropuertos, los hoteles, las carreteras y calles… Imagínate si no pudieras entender ninguno de ellos o si, peor aún, te indicaran información errónea.

Nos han quedado tantos grandes ejemplos de cómo NO hacer una buena (o al menos decente) traducción de carteles y olé.

 

Redes sociales

Esto es una verdad innegable. Vivimos en la época de las redes sociales y el turismo también está aprovechando el tirón.

Es muy común ver perfiles multilingües de empresas turísticas por redes sociales y el trabajo de traducir y adaptar las publicaciones de forma adecuada no corresponde únicamente al perfil del community manager.

 

Sitios web

Ahora, Internet es el mejor amigo del turista. Por eso, las páginas web tienen un papel muy protagonista en la traducción turística.

Lo primero que harás para preparar un viaje será investigar sobre el destino, tu alojamiento, actividades por la zona, etc. Y para todo eso, tendrás que consultar muuuchas páginas web. Sería imposible lograr tu objetivo si no estuvieran en tu lengua materna.

 

Correos electrónicos

Todos miramos nuestro correo electrónico, todos los días.

Por eso mismo, el correo electrónico juega un papel tan importante para el marketing digital y, evidentemente, para cualquier servicio de atención al cliente en el sector turístico.

Aquí la traducción turística también cuenta con la ventaja de que, al ser una comunicación directa con el cliente, lo ideal sería dirigirnos a él en su idioma cuando enviamos un boletín electrónico, ofertas de viajes, promociones, etc.

 

Reservas, facturas, billetes, etc.

En un esfuerzo por mejorar la experiencia del cliente, se hace mucho hincapié en la traducción de todos estos documentos administrativos. Es lógico, pues están repletos de detalles y condiciones que necesitaremos conocer al hacer uso de ellos. Igual ocurre con los textos legales orientados al sector turístico, como los contratos de arrendamiento turístico.

 

Documentales

Cada vez más, estamos acostumbrados a ver documentales orientados a fomentar el turismo de una zona. Las productoras invierten en la traducción para doblaje y la subtitulación de estas obras audiovisuales para darles difusión en otros países con el fin de atraer turistas.

Ahora que ya sabes cuáles son los tipos de textos a los que vas a tener que enfrentarte, ¿qué te parece si echamos un vistazo a su factor común: el lenguaje turístico?

 

¿Cómo funciona el lenguaje del turismo?

Es evidente que para poder traducir cualquier texto turístico es obligatorio entender cuáles son las características de su lenguaje.

Como todo género, el turismo y sus textos cuentan con características comunes. Es decir, no es lo mismo traducir un menú de restaurante que una publicación de Facebook, pero ambos tienen los mismos fines (informar y persuadir) y comparten muchas similitudes entre ellos.

Las características del lenguaje turístico son muy similares a las del lenguaje publicitario.

En líneas generales, son textos sugerentes que buscan captar la atención de los lectores y provocar en ellos algún efecto o acción. A menudo se combina el uso de texto escrito y elementos visuales con el mismo nivel de protagonismo.

Si echas un ojo al léxico de cualquier texto turístico, verás que está plagado de términos sobre arte, gastronomía, geografía, etc. Además, abundan los adjetivos calificativos y de valoración subjetiva, los superlativos y los deícticos (espaciales, personales y temporales). Otro detalle significativo es la cantidad de préstamos y calcos que puedes encontrar.

Sin embargo, el factor más importante del lenguaje turístico son los términos culturales o realia. Se entienden como aquellas palabras o expresiones que se refieren a conceptos típicos exclusivamente de una cultura determinada.

Son muy comunes en textos sobre gastronomía, costumbres, arte o folclore. Algunos términos dejan de considerarse realia con el tiempo (por ejemplo, paella o tapas), aunque hasta que eso ocurre pueden provocarte más de un dolor de cabeza.

Y si no, piensa en la serie Spain… on the road again! y en la traducción de todos sus aspectos culturales.

Estos términos suelen ser (casi) intraducibles y tienes que recurrir a ciertas estrategias para dar con la solución perfecta. Dentro de muy poquito te hablaremos más de ello, paciencia. 🙂

Ya te haces a la idea de cómo funciona el lenguaje del turismo, pero eso no te va a librar de los problemas más comunes de la traducción turística.

¿Cuáles son las mayores dificultades en traducción turística?

La traducción turística puede ser divertida, aunque también una pequeña aventura. Sabes que vas a toparte con problemas y complicaciones. Sin embargo, es tan importante resolver esos problemas como saber localizarlos.

Por suerte, las mayores dificultades en la traducción de textos turísticos se repiten muy a menudo. Vamos a repasarlas.

 

Falta de información en el proyecto

Digamos que esto te podría pasar con cualquier encargo y cualquier cliente, pero aquí tendrás que andarte con ojo.

Un texto turístico tiene un objetivo promocional que nunca debe pasarse por alto y, para que este cumpla sus objetivos, necesitamos conocer su función, su público objetivo, etc. Es decir, datos que el cliente o quien nos encargue la traducción debería compartir con nosotros. Sin esta información, nos falta uno de los pilares que sostendrán nuestra traducción.

 

Elementos visuales y no verbales

Todos los elementos visuales (como imágenes, fotografías, colores, etc.) tienen la misma importancia que el texto en sí. Van ligados a la función principal del texto y a la cultura meta.

De hecho, hay ejemplos de campañas turísticas que no funcionaron precisamente bien por los elementos visuales que las acompañaban.

Campaña de www.spain.info

Esto puede complicarse todavía más si no te facilitan todo el material gráfico que acompañará al texto y tienes que trabajar a ciegas.

 

Referencias culturales o realia

¿Cómo explicarle a un noruego lo que es un chiringuito?

Debes ser capaz de darle forma a un concepto que solo existe en la cultura de origen. Por ejemplo, puedes indicar que un chiringuito es una especie de bar en la misma playa muy típico en nuestra cultura.

Tendrás que estudiar el problema y decidir la estrategia que utilizarás para traducir cada término.

 

Nombres propios y topónimos

El problema de los nombres propios (personajes históricos, monumentos, etc.) y los topónimos (nombres de lugares), es que en ocasiones es necesario traducirlos y en otras no. Estas reglas no siempre están claras y tendrás que prestar atención a la normativa de cada lengua.

 

Neologismos

El turismo es un sector que se va renovando continuamente. Por eso mismo es inevitable que surjan palabras nuevas o inventadas, etc. Puede ser muy complicado adaptar una palabra completamente nueva de un idioma a otro distinto.

 

Aspectos históricos y culturales

Cada texto se mueve dentro de un marco cultural que contempla factores históricos, políticos, festivos, incluso gastronómicos.

Aquí entran en juego tus habilidades documentales y tendrás que cubrir todos estos aspectos para que tu traducción cumpla la función del TO sin perder nada en el proceso.

 

El toque «marketer»

Por último, quizás este sea otra de las dificultades que más preocupan a los traductores nóveles. No es sencillo ponerse en este papel, pero es imprescindible mantener la función persuasiva de estos textos (sin tener que sonar como un vendedor de seguros).

Una vez hayas localizado estos problemas, ¿qué es lo que puedes hacer para enfrentarte a ellos y buscar una solución efectiva?

 

Técnicas de traducción de elementos culturales en turismo

Nos centraremos en la traducción de referencias culturales o realia, ya que son el mayor reto de la traducción turística y nos gustaría ahorrarte algún que otro quebradero de cabeza.

Hay tres factores principales que deberías tener en cuenta al traducir estos términos:

 

#1. El tipo de texto

No todos los textos tienen las mismas necesidades, por lo que quizás para el mismo término en dos textos distintos (por ejemplo, en un anuncio y en una guía de viaje) tendrías que tomar soluciones diferentes.

 

#2. Su objetivo

A modo de resumen, podemos enfocar el texto de dos maneras según su objetivo. La primera consistiría en naturalizarlo, es decir, adaptar los elementos culturales del texto a la cultura meta. La segunda consistiría en exotizarlo y, por consiguiente, en mantener los elementos culturales de la cultura original en el texto meta.

Tendremos que analizar el objetivo del texto para tomar un camino u otro y decidir posteriormente las estrategias de traducción adecuadas.

 

#3. El público al que va dirigido

Sencillamente, no es lo mismo dirigirse a un público joven que a uno más adulto, incluso si el mensaje va dirigido a un tipo de público muy concreto como los padres (por ejemplo, publicidad de un parque de atracciones) o si va dirigido a un turista que está ya en el lugar de destino o aún decidiendo su próximo viaje.

 

Típicos errores en traducción turística (que dan mucho que hablar)

¿Qué ocurre cuando alguien no le da importancia a la traducción turística?

Verás, esto es algo que avisamos al principio. Hay quien piensa que traducir textos turísticos es pan comido y nada más lejos de la realidad.

De hecho, puede ocurrir algo incluso peor.

Hay un error tan «popular» que todos conocemos y tememos por igual. Quizás ya esperabas encontrártelo por aquí… Y no te equivocabas.

Cuando alguien piensa que una máquina puede hacer igual de bien el trabajo de un traductor (¡y «gratis»!) ocurre lo que todos imaginamos.

Llega la peor pesadilla de la traducción turística: Google Translate, la traducción automática y sus fantásticas y fatídicas consecuencias.

#1. Quien no conoce Hígado Piscina, no conoce Reino Unido.

#2. La tortilla poco hecha, con cebolla y sin padres, por favor.

#3. Hay colas y colas, choose wisely.

#4. Algunas traducciones aceptan muchas libertades.

#5. Otras prefieren las «prohibidades».

#6. Ninguana natación, nuevo deporte olímpico.

#7. «Haz lo que te de la gana»

#8. Tienen que ser de buena cosecha.

#9. Dale alegría a tu cuerpo, Macarena Walls.

#10. Entre Centro Botín y Booty Center, ¿con cuál te quedas?

¿Y ahora qué?

Has aguantado muy bien hasta el final del artículo. Incluso nos hemos echado unas buenas risas para terminar.

Irónicamente, es posible que te quedes con ganas de más porque es un tema que atrapa. Como comprenderás, a pesar de que lo hemos intentado, todo lo que te gustaría saber sobre traducción turística no cabe en único artículo.

 

¿Nuestro consejo?

Si de verdad te gustaría especializarte en este sector, te animamos a que sigas aprendiendo y te formes con las mismas ganas con la que nos has leído hoy.

Ya lo comentábamos en nuestra anterior entrada: la especialización es algo que solo tú puedes elegir y tienes que ser consciente de su importancia. Así que si has visto un rayito de luz en la traducción turística y quieres darte una oportunidad en este sector, échale un ojo a nuestro curso online de traducción turística y ponte manos a la obra cuanto antes.

Mientras tanto, esperamos que este artículo te sirva de aperitivo. 😉

 

 

Tipos de traducción: ¿cómo elegir tu especialidad?

Tipos de traducción: ¿cómo elegir tu especialidad?

Como traductores, todos llegamos a un momento crucial en el que tenemos que sentarnos y pararnos a reflexionar: «¿qué especialidad de traducción es la que más demanda tiene? ¿Debería especializarme en más de un área para tener más oportunidades?».

Puede ocurrir al salir de la universidad o puede ocurrir en cualquier momento de tu carrera profesional. Es algo que llega, quieras o no, como llega el primer acné (LOL).

Si algo es seguro, es que habrás oído hablar a tus profesores o a tus compañeros sobre la importancia de especializarse. Incluso habrás notado que existen dos opiniones diferentes: tú te especializas o la especialización llega a ti. Tienen mucha razón.

Puede pasar de todo, pero lo que está claro es que especializarte en un campo concreto de la traducción puede darte más oportunidades de las que imaginas.

Quizás piensas que especializarse implica cerrarse a muchos potenciales clientes y que es mejor decir que traduces «de todo». ¿Para qué vas a centrarte en el 10 % del mercado cuando puedes intentar abarcar el 100 %? Bien, eso es un error muy común. Ahora verás el motivo.

Imagínate que has decidido no centrarte en ninguna rama de momento. Está bien. Justo hoy te llega un posible proyecto para una traducción publicitaria, pero seguramente el cliente ya le habrá escrito a otros traductores. Si entre todas esas personas hay alguien que está especializado en traducción de marketing, publicidad y transcreación, ¿a quién crees que va a contratar?

Imagina ahora que quieres trabajar para una empresa de traducción que suele enviar diferentes tipos de encargos de diferentes tipos de textos al mismo traductor. ¿Crees que una agencia profesional confía en un traductor que dice que traduce textos de 10 especialidades diferentes (y dispares) con la misma calidad? Ciertamente no, aunque sea verdad que puedes traducirlas.

En definitiva, hay que conseguir a los clientes centrándonos en sus necesidades y ofreciendo lo que están buscando realmente.

 

Pero, ¿cuántas especialidades debe tener un traductor?

La respuesta real es que cuantas más mejor, PERO siempre y cuando la calidad ofrecida sea del 100 % y hayas recibido formación específica (o tengas experiencia de sobra para avalarla).

De todas formas, hay que ser realistas y saber diferenciar qué es lógico y qué sobrepasa los límites de la realidad.

Un traductor, de media, suele ofrecer 2-3 especialidades diferentes, pero complementa sus servicios con otras 2 o 3 más. Lo ideal es que, si son muchas, estén relacionadas y si son pocas, sean muy específicas. Por ejemplo: traducción médica y traducción audiovisual. O traducción de sitios web, traducción de software y traducción de videojuegos (están relacionadas, ya que pueden considerarse dentro del área de la localización).

Obviamente, sabrás traducir otros tipos de documentos de distintas áreas, pero nos estamos refiriendo a cómo vender tus servicios y cómo enfocar tus especialidades.

Por ejemplo, si una agencia ve tu perfil y estás especializado en 3 áreas diferentes en las que ellos también lo están, posiblemente tu próximo encargo sea de una de esas especialidades. Como resultado de tu buen trabajo, la agencia contará contigo en más ocasiones, momento ideal para indicarle que además de esas 3 especialidades, tienes dos más en la manga para las que pueden contar contigo. Como ya han probado que eres bueno en tu trabajo, confiarán más en tus habilidades con el resto.

 

¿Por qué es tan importante especializarse?

Aunque podría llevarnos un buen rato enumerar todos los motivos, quédate con estos dos:

  • Calidad. No es complicado entender que cuanto más sabes de un tema y más experiencia tienes, mejores serán los resultados de tu trabajo. No solo eso, sino que también con cada proyecto nuevo adquirirás más reconocimiento sobre tu especialidad. Al final, acabarás profesionalizándote en una rama concreta en menos tiempo del que te supondría si fueras un traductor generalista.
  • Competencia. Dar el salto al mundo profesional ya es difícil, no tenemos que complicarlo más de la cuenta. No hay mejor forma de diferenciarse en un mercado tan activo como el de la traducción que especializándose.

Todo suena muy bonito visto así, pero quizás consideras que es demasiado pronto para especializarte. ¿Y si ni siquiera te has graduado?

 

¿Tienes que especializarte justo al terminar la universidad?

Lo más probable es que te estés planteando tu especialización porque acabas de salir de la universidad (o estés a punto) y no sabes si seguir estudiando para conseguir un CV que te diferencie del resto.

Seguramente todos los estudiantes tienen (y han tenido) las mismas preocupaciones y expectativas que tú llegados a este punto.

¿Realmente tienes que especializarte al terminar la universidad si acabas de conseguir un título que te avala como traductor? Ampliar tus estudios, recién salido del horno, es el mejor momento que tienes para aprovechar y avanzar en tu carrera profesional.

Lo más probable es que, durante esa época, tengas menos cargas económicas, familiares y profesionales tienes. Luego puede resultarte más complicado encontrar un hueco para formarte y quizá lo dejes pasar como otras muchas cosas en la vida…

Aunque nunca es tarde, siempre hay que estar dispuesto a dedicar tiempo a formarse para mejorar el perfil profesional con el que proyectamos nuestra imagen y vendemos nuestros servicios.

Para especializarte tienes diferentes opciones:

Si no lo haces así, será el tiempo el que pondrá todo en su sitio y te lleve por unos derroteros u otros. Quizá consigues un buen cliente que te ofrece un tipo de traducciones en las que eres bueno y ese tipo de traducciones se convierten en tu especialidad dentro de un tiempo. ¡Qué mejor formación que esa! Aunque no suele ser tan común.

 

¿Cómo elegir tu especialización?

Antes de matricularte en un máster o en un curso, deberías plantearte esta pregunta para elegir una especialidad: «¿con qué tipo de textos no me cansaría si estuviera traduciendo cinco o seis horas diarias?». Esa debería ser tu primera especialidad. Aunque, acto seguido te preguntas: «pero, ¿tendrá salidas? ¿Merecerá la pena?».

Y es que no todas las especializaciones ofrecen las mismas oportunidades. Sin embargo, todo depende de la suerte que tengas en tu carrera y del tipo de clientes con los que te encuentres.

Las especialidades con más demanda siempre serán las más habituales (traducción médica, traducción jurídica, localización, traducción audiovisual, etc.), aunque siempre surgen nuevas especialidades que se engloban en mercados emergentes y que puedes aprovechar (transcreación, posedición, etc.). Incluso, si has estudiado traducción, pero lo que realmente te gusta es gestionar proyectos, tienes que saber que cada vez se solicita más este perfil porque las empresas tienden a subcontratar a traductores y contratar gestores de proyectos en plantilla.

Al fin y al cabo, lo importante es que disfrutes con lo que haces (y con lo que vas a lidiar durante los próximos 30-40 años de tu vida), así que elige con cabeza y con corazón. ¿Has trabajado antes en algo que te haya parecido interesante? Quizás ya tienes cierta experiencia con un tipo concreto de textos y ese bagaje (por poco que sea) te ilumine para futuros proyectos.

En resumen, hay dos aspectos principales en los que puedes basarte para elegir tu especialización: vocación y demanda.

  • Vocación. ¿No te ha pasado nunca que estabas haciendo algo que te encanta y se te pasaban las horas volando? Pues imagínate si pudieras trabajar sin tener que estar contando las horas en tu reloj.
  • Demanda. Investiga, pregunta a profesores, traductores autónomos, gestores de proyectos de empresas de traducción y averigua qué es lo que se lleva ahora.

Lo ideal es que encuentres la manera de conectar estos dos puntos y buscar el lazo de unión: si puedes conseguir eso, tendrás tu especialización mucho más clara.

 

¿En qué tipos de traducción puedes especializarte?

¿Qué te parece si entramos ya en materia?

Veamos los tipos de traducción y campos de especialización dentro de cada uno de ellos según nuestra experiencia. Hemos incluido también algunas salidas profesionales relacionadas que pueden resultarte interesantes:

 

SECTOR DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA

  • Traducción médica
    • Tipos de textos: consentimientos informados, informes médicos, guías de práctica clínica, artículos de opinión, información para pacientes, folletos, libros y atlas médicos, etc. Así como textos específicos de cada área (medicina, ciencias de la salud, enfermería, nutrición, etc.).
  • Traducción farmacéutica
    • Tipos de textos: análisis, informes, envases y etiquetas, fichas técnicas, registro de medicamentos, ensayos clínicos, manuales de productos químicos, estudios farmacológicos, expedientes de registro, prospectos, etc. Así como textos específicos de cada área (química, bioquímica, etc.).
  • Traducción científica
    • Tipos de textos: artículos científicos o académicos, papers, abstracts, manuscritos, ponencias, conferencias, cursos, tesis, etc. Así como textos específicos de cada área (astronomía, bioquímica, robótica, ingeniería, antropología, política, etc.).
  • Traducción técnica
    • Tipos de textos: manuales de instrucciones, de usuario, de mantenimiento, de instalación, de equipamiento, de maquinaría, de software, guías de usuario, fichas técnicas, pliegos de especificaciones, patentes, etc. Así como textos específicos de cada área (automoción, aeronáutica, telecomunicaciones, electrónica, energías renovables, etc.).

 

SECTOR JURÍDICO-COMERCIAL

  • Traducción jurídica
    • Tipos de textos: contratos y acuerdos, artículos jurídicos, demandas, sentencias, autos judiciales, recursos, poderes notariales, testamentos,
  • Traducción administrativa
    • Tipos de textos: correspondencia, formularios, declaraciones (del IVA, del IRPF, etc.), certificaciones fiscales y tributarias, presupuestos, pedidos, facturas,
  • Traducción económica
    • Tipos de textos: informes de cuentas, auditorías, certificados bancarios, declaraciones fiscales, pólizas de seguros, documentación bursátil, etc.
  • Traducción financiera
    • Tipos de textos: informes (de cuentas, de inversión, etc.), balances, estudios de mercado, documentación bancaria, artículos, planes de negocio, etc.
  • Traducción institucional y para organismos internacionales
    • Tipos de textos: compedio de textos jurídico-administrativos que se producen en las instituciones públicas y privadas así como en organismos internacionales, como la Unión Europea o la ONU.
  • Traducción jurada
    • Tipos de textos: certificados (penales, de nacimiento, de empadronamieto, de notas, de defunción etc.), títulos académicos, contratos, actas (notariales, de constitución, etc.), nóminas, testamentos, etc.

 

SECTOR TURISMO

  • Traducción turística
    • Tipos de textos: guías de viaje, itinerarios, folletos, audioguías, planos, aplicaciones de móvil, etc.
  • Traducción gastronómica
    • Tipos de textos: páginas web, menús, recetas, manuales de cocina, documentales, etc. Así como textos específicos de cada área (enoturismo,

 

SECTOR MARKETING Y PUBLICIDAD

  • Traducción de marketing empresarial
    • Tipos de textos: estudios y análisis de mercado, informes, estadísticas, documentación relacionado con el departamento comercial, etc.
  • Traducción publicitaria y transcreación
    • Tipos de textos: anuncios publicitarios para campañas offline y online, banners, contenido web, contenido de artículos para blog, folletos, catálogos y fichas de producto, etc.
  • Copywriting (redacción de contenidos)
    • Tipos de documentos: redacción de páginas de inicio, páginas de venta, anuncios para Google Ads y Facebook Ads, correos electrónicos, guiones para vídeos, etc.
  • Traducción SEO
    • Tipos de documentos: listados de palabras clave, listados de URL, artículos de blog, contenido web, etc.

 

SECTOR EDITORIAL

  • Traducción editorial (ficción)
    • Tipos de textos: novelas de diferentes géneros, cómics, poesía, teatro, etc.
  • Traducción editorial (no ficción)
    • Tipos de textos: ensayos, libros, guías, manuales, artículos para revistas, textos periodísticos, etc.

 

SECTOR LOCALIZACIÓN

  • Traducción de páginas web
    • Tipos de textos: contenido de páginas web en diferentes formatos y de diferentes sectores (en realidad, cualquier sector).
  • Traducción de software y aplicaciones
    • Tipos de textos: interfaces de usuario, manuales de instrucciones, archivos de ayuda, contenido de programas en diferentes formatos, etc.
  • Traducción de videojuegos
    • Tipos de textos: in-game text, diálogos de personajes, cadenas textuales, contenido web, gráficos, manuales del juego, etc.
  • Posedición
    • Tipos de textos: textos traducidos por motores de traducción automática de diferentes sectores (en realidad, cualquier sector, aunque predomina la traducción técnica).
  • Testeo lingüístico de videojuegos
    • Tipos de textos: los mismos que para la traducción de videojuegos.

 

SECTOR AUDIOVISUAL

 

SECTOR ACCESIBILIDAD

  • Audiodescripción
    • Tipos de textos: películas, series de televisión, documentales, videos corporativos y publicitarios, cursos de formación, teatro,
  • Subtitulado accesible
    • Tipos de textos: los mismos que para la audiodescripción.
  • Rehablado (subtitulado en directo)
    • Programas en directo: eventos, noticias, ruedas de prensa, galas, teatro, etc.
  • Interpretación en LSE
    • Para lo mismo que el rehablado y para otro tipo de contenidos audiovisuales (cine, televisión, vídeos, etc.).

 

SECTOR LENGUA ESPAÑOLA

  • Corrección ortotipográfica
    • Tipos de textos: ensayos, artículos, obras literarias y cualquier contenido que requiera de este servicio.
  • Corrección de estilo
    • Tipos de textos: los mismos que para la corrección ortotipográfica.
  • Profesor de ELE
    • Ejercer como profesor de español tanto a nivel nacional como internacional.

 

SECTOR INTERPRETACIÓN

  • Interpretación consecutiva o de enlace
    • Cualquier tipo de evento que requiera esta modalidad: reuniones, visitas guiadas, conferencias, cursos de formación, juzgados, hospitales, etc.
  • Interpretación simultánea
    • Cualquier tipo de evento que requiera esta modalidad, generalmente congresos y conferencias donde disponen de cabinas de interpretación.
  • Interpretación telefónica o a distancia por videoconferencia
    • Cualquier tipo de evento que requiera esta modalidad, generalmente se aplica a los servicios públicos y empresariales.

 

Es una lista un poquito larga, pero es para que tengas en mente todas las opciones posibles. Visto esto, vamos a sacar algunas conclusiones.

La especialización es una decisión que solamente puedes tomar tú. Pero, como decíamos antes, puedes probar y probar hasta que averigües cuál es tu propósito.

Ahora te toca a ti, que ya nos hemos enrollado bastante. 😉

¿Tú también estás pensando en especializarte? ¿Cuál de estas ramas te llama más la atención?

Si ya has pasado por esta fase, ¿cómo decidiste cuál sería tu especialización? ¿Tienes algún consejo para tus compañeros?

No te lo guardes, ¡cuéntanoslo en los comentarios!

 

 

Los intérpretes, ¿nacen o se hacen?

Los intérpretes, ¿nacen o se hacen?

Autora del artículo: Alessandra Vita (recuerda que también puedes ver su paso por nuestros #HangoutsTrágora, donde nos cuenta cómo vivir bien de la traducción y la interpretación con buenas condiciones de trabajo)

Todos los que nos dedicamos a la interpretación nos hemos planteado esta pregunta en algún momento de nuestra trayectoria.

Los intérpretes, ¿nacen o se hacen?

Mi respuesta es sin duda que los intérpretes se hacen y que el proceso no termina nunca. ¿Esto quiere decir que todo el mundo puede ser intérprete? Por supuesto que no, de la misma forma que no todos podemos ser astrofísicos en esta vida.

 

¿Qué perfil debería tener el intérprete profesional?

En el mejor de los casos, el perfil del futuro intérprete debería cumplir con determinados requisitos. ¿Algunos ejemplos?

  • Tener una curiosidad enciclopédica por temas que no (solo) sean aquellos que nos ocupan nuestro tiempo de ocio, sino por TODO lo que aparece delante de nuestros ojos y querer saber qué está pasando en el mundo.
  • No desmayarse o temblar a la hora de hablar ante un público de más de 5 personas (tus padres, hermanos, abuelos y primos no cuentan, ¡lo siento!).
  • Dominar bien al menos dos idiomas y conocer la cultura de los países en los que se hablan. No hace falta tener un nivel bilingüe del idioma extranjero, pero sí es imprescindible una comprensión casi total del mismo.

 

¿Y qué necesita para llegar hasta ahí?

Ahora bien, para pasar de ese perfil deseable a ser un intérprete profesional hacen falta dos cosas: formación específica y experiencia. Está claro que la segunda es consecuencia de la primera, así que hay que empezar por formarse.

¿Es tan importante la formación? Sí y te lo explicamos con un caso concreto que se planteó en un foro de traducción.

Una agencia había ofrecido a una traductora principiante un encargo de interpretación inglés>español para un congreso médico que tendría lugar un año después (con tanta antelación, ¡casi parece mentira!).

Esta chica no tenía ninguna experiencia en interpretación y, aunque tenía sus dudas, quería aceptar la oferta. Si bien es verdad que un año es muchísimo tiempo para prepararse un tema complicado, eso no te permite dominar las técnicas al nivel que se precisa en una situación de ese tipo.

Incluso los intérpretes profesionales más experimentados, a menudo rechazan las interpretaciones médicas por su extrema dificultad.

Es como no saber conducir y querer ganar una competición de Fórmula 1 dentro de un año.

 

Lo importante es lanzarse, pero ¿cómo?

En esta vida hay que lanzarse, está clarísimo, pero siempre con paracaídas.

¿Dónde venden paracaídas para futuros intérpretes? En másteres o cursos de interpretación.

Los másteres en interpretación de conferencias son sin duda la opción más completa, pero igual no sabes aún al 100 % si la interpretación va a ser tu futuro. En ese caso, quizás te convenga probar suerte con cursos de interpretación para ver si te gusta de verdad y si merece la pena invertir tu tiempo y dinero en un máster.

En el peor de los casos, te llevas un valioso aprendizaje que seguro que te saca de algún apuro profesional en el futuro.

Y en el mejor, ya habrás dado el primer paso (y el más importante) de toda una carrera como intérprete profesional.

Si tu lengua materna es el español y quieres trabajar con el inglés, el alemán, el italiano, el portugués o el francés, quizás te interese echar un vistazo a los cursos de interpretación consecutiva y simultánea que ofrece Trágora Formación.

Una vez que adquieras bien las técnicas de cada modalidad de interpretación, podrás animarte a coger algún encargo no demasiado complicado (al principio incluso colaborar con alguna ONG, ¿por qué no?).

Siempre es mejor comenzar conociendo las técnicas básicas de interpretación consecutiva antes de lanzarte con la simultánea.

Volviendo al ejemplo de antes, si empiezas con una simultánea en un congreso médico especializado, lo más probable es que no te quieras acercar de nuevo a un micrófono en la vida. Tendrás todo el tiempo para aumentar de dificultad y enfrentarte a interpretaciones más complicadas.

En otras palabras, sácate el carné de conducir y empieza conduciendo por la carretera de tu barrio como todo el mundo. ¡Para la Fórmula 1 mejor esperar un poco!

 

 

Muere el traductor de Astérix

Muere el traductor de Astérix

El pasado 17 de agosto de 2016 el mundo del cómic lloró la pérdida del creador de uno de los buques insignia del tebeo español de todos los tiempos: falleció Victor Mora, el padre de El Capitán Trueno.

Victor Mora

Sin embargo, aunque este fuera su hijo más famoso, tuvo más retoños que ahora se han quedado huérfanos como El Jabato, Galax (el cosmonauta), El Doctor Niebla, El Corsario de Hierro, Roldán sin miedo… y otro hijo al que podríamos llamar bastardo, por eso de que los traductores cargamos siempre con el sambenito de los infieles.

El primer traductor español de Astérix el Galo

Ese hijo ilegítimo del que ningún medio de comunicación se ha hecho eco en las innumerables noticias que han reflejado la muerte del historietista es el intrépido Astérix el Galo.

20120201_asterix-und-obelix

Y es que Víctor Mora sufrió en propias carnes lo que significó el exilio de su familia en Francia. Por eso, cuando regresó a España, trajo consigo los conocimientos lingüísticos y la pasión por las tiras cómicas que le permitieron convertirse en el primer traductor de Astérix y en un aventajado guionista que comenzó su carrera con solo 17 años.

Ayudado por Jaume Perich, ambos consiguieron que las aventuras de Astérix y Obélix llegaran a los lectores españoles.

 

¿Una traducción polémica?

Es cierto que estas primeras traducciones no se hicieron con la rigurosidad de nuestros tiempos. El lector más avispado podría encontrar pasajes en los que ambos pioneros de la traducción no consultaron cada uno el trabajo del otro. Es por eso que algunos personajes aparecen con nombres diferentes: Agecanonix, el más viejo de la aldea, fue adaptado al español unas veces como Edadepiédrix y otras como Vejestórix.

Pero este error no es solo atribuible al hecho de que empezaran a traducir en momentos en los que nuestra profesión estaba poco «regulada». Traductores contemporáneos tampoco revisaron lo que se había publicado anteriormente y este mismo personaje tuvo otros nombres como Geriatrix o Matusalémix, todo un derroche de ingenio pero de nula profesionalidad.

Las traducciones de las aventuras de Astérix y Obélix siempre han planteado discordia entre profesionales y lectores. De hecho, proliferan los foros de seguidores que opinan sobre cada frase que se ha publicado tanto en España como en Latinoamérica (donde Leopoldo Kulesz es el traductor más conocido de este tebeo).

Una de las batallas más épicas, aún sin resolver, gira en torno a la tilde sobre la é de los nombres de los protagonistas.

El bando de los «protilde» justifican que aparezca porque forma parte del nombre original y la facción «antitilde» sugiere su eliminación para que los lectores que no hablan francés dejen de pronunciar el nombre como palabra llana porque la tilde francesa sobre la letra e no indica que la sílaba sea tónica.

El Capitán Trueno y El Jabato también han estado siempre rodeados de polémica. Sobre todo porque se basa en héroes de la época de los primeros cristianos y el cómic está cargado de anacronismos y de situaciones imposibles que traen por la calle de la amargura a unos y es lo que más nos divierte a los demás.

Los traductores sabemos muy bien que las disputas sobre las traducciones que publicamos hacen que nuestro trabajo siga vivo, democratizamos la literatura y apreciamos los comentarios de aquellos que han dedicado su tiempo a leer nuestro trabajo.

Aunque echaremos muchísimo de menos al maestro Víctor Mora, lo natural es que los hijos sobrevivan a sus padres y los que aquí quedamos, seguiremos disfrutando de todos los personajes que pudo parir ese «cráneo privilegiado», como diría otro gran maestro, Ramón María del Valle-Inclán.

 

No fue un error del intérprete, pero ¿a quién le importa?

No fue un error del intérprete, pero ¿a quién le importa?

Para empezar respondiendo a la pregunta del título, a nosotros, como formadores y a todos los intérpretes profesionales, como representantes de esta profesión que exige tantísimo esfuerzo y preparación, nos importa y mucho.

Los traductores e intérpretes estamos ya más que acostumbrados a escuchar críticas negativas sobre nuestra profesión, principalmente originadas por la mala praxis de pseudotraductores sin formación ni respeto hacia lo que supone trasmitir las palabras de una persona. Pero ello no implica que no nos indignemos cada vez que algún medio de comunicación carga las tintas contra nosotros.

En Trágora Formación no estimamos oportuno quedarnos de brazos cruzados ante un ataque que ha dado la vuelta al mundo por la repercusión del evento en cuestión y porque ningún medio de comunicación ha corrido para rectificar su información.

Y es que esta vez, no ha sido error del «intérprete» venezolano de la cadena Tves en la apertura de los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro 2016. Ahora explicamos por qué.

Este es el vídeo que ha circulado por todo el mundo:

Como destacó nuestro invitado en el #HangoutsTrágora que celebramos sobre la traducción deportiva, Juan Pablo Sans, NO se trata de un intérprete profesional, sino del propio comentarista del programa de la televisión estatal venezolana.

Este estaba retransmitiendo la apertura de los Juegos y al llegar el momento del discurso del presidente del Comité Olímpico Internacional, Thomas Bach, decidió hacer por sí mismo la interpretación simultánea con este vergonzoso resultado:

Frase original: «The selfishness is gaining ground»

Interpretación no profesional: «Los selfies están por todos lados»

Lo que habría hecho un intérprete profesional: «el egoísmo está ganando terreno»

Sin embargo, nuestra compañera de profesión, Danielys P. Fernández, nos sopla que esta cadena de televisión ya tiene un largo historial de meteduras de pata que no se acompaña de rectificaciones ni de notas de prensa en las que pidan perdón.

Durante los Juegos Olímpicos de 2012 en Londres, el comentarista gritó «unga, unga» mientras desfilaba la delegación del país africano Benín y, cuando llegó el turno de Madagascar, el presentador se despachó a gusto así: «No se crean que solo viven animales, también hay personas en Madagascar».

Y, por si fuera poco, durante las Olimpiadas de Beijing 2008, el periodista Willie Oviedo, de la misma cadena, aseguró que Michael Phelps había ganado ocho medallas de oro en Munich 1972, pero en esa época el nadador estadounidense no había nacido. Además, afirmó que esos Juegos habían sido los de Adolf Hitler, a pesar de que el genocida alemán falleció en 1945.

Desde Trágora Formación, que cuidamos de la preparación de nuestros alumnos exigiéndoles el mayor de los esfuerzos y poniendo a su disposición los profesores más cualificados, rogamos a los responsables de Tves que contraten traductores e intérpretes profesionales para mejorar su propia imagen y la de nuestra profesión.

¿Y por qué no? Les invitamos también a disfrutar de esta entrevista que realizamos a Juan Pablo Sans, traductor profesional venezolano, sobre las dificultades de la traducción de eventos deportivos.

 

 

Traducción automática, ¿ángel o demonio?

Traducción automática, ¿ángel o demonio?

Esa semana tuvimos la oportunidad de asistir a las jornadas sobre tecnologías lingüísticas CervanTIC que organizaron la  Plataforma del Español, la Universidad de Alcalá y el Instituto de Ingeniería del Conocimiento en el seno de la Universidad de Alcalá de Henares.

image_480

Esa semana tuvimos la oportunidad de asistir a las jornadas sobre tecnologías lingüísticas CervanTIC que organizaron la  Plataforma del Español, la Universidad de Alcalá y el Instituto de Ingeniería del Conocimiento en el seno de la Universidad de Alcalá de Henares.

No tardamos ni un segundo en decidirnos a asistir en el preciso instante en el que vimos que estas primeras jornadas CervanTIC tendrían un bloque especialmente dedicado a la traducción automática.

No porque en Trágora Formación seamos los mayores defensores de esta… ¿cómo llamarlo? ¿Modalidad? ¿Tendencia? ¿Amenaza? ¿Engañabobos? ¿Solución para todos los males?

Por este mismo motivo no podíamos perdernos el elenco de ponencia que constituían este bloque, porque no sabemos exactamente en qué consiste la traducción automática ni cuales son sus ventajas o inconvenientes.

 

¿Quiénes se encargaron de arrojar luz al respecto?

Estos fueron los ponentes invitados:

  • Fernando Moreno-Torres Camy. BERCA Translator. Ponencia: Traductor automático Victor Translator.
  • Celia Rico. Universidad Europea de Madrid. Ponencia: Proyecto IN.MIGRA2-CM. La población migrante de la Comunidad de Madrid. Estudio multidisciplinar y herramientas para la integración sociolingüística.
  • Juan Antonio Pérez Ortiz. Universitat d’Alacant / Proyecto Apertium. Ponencia: Apertium: desarrollo colaborativo de una plataforma de traducción automática de código abierto.
  • María Illescas Goldaracena / Berta Fernández Ceballos. Ponencia: Elección de proveedores de traducción automática y selección de un nuevo motor.

 

De entre ellos destacaron dos ponentes

Juan Antonio Pérez con el Proyecto Apertium, que desde el principio sentenció la utilidad de la traducción automática:

«Gracias a la traducción automática podemos apañarnos para comprar en una tienda online, por ejemplo. Pero no es una traducción de calidad».

La segunda revelación fue Celia Rico, profesora de la Universidad Europea de Madrid, que dirige un completo proyecto para llevar la traducción automática al tercer sector social. Allí donde es necesario comunicarse y donde solo llegan las ONG y los servicios de mediación efectuados por voluntarios.

Celia dejó claro que actualmente la traducción automática no ofrece calidad y que, si la queremos usar con fines profesionales, debe contar con una revisión manual por parte de un profesional. Además, se debe contar con la percepción de la calidad por parte del profesional y del usuario final.

CkB_UyTXEAA1m4z

Entonces, ¿la traducción automática es algo bueno o algo malo? ¿Nos va a quitar el trabajo o va a hacer un trabajo que nunca hemos hecho anteriormente? ¿La traducción automática está enfocada al usuario que jamás iba a pagar por una traducción profesional? ¿Se puede profesionalizar la traducción automática? Fueron demasiadas las preguntas que se nos quedaron sin responder durante el CervanTIC, por lo tanto hemos ofrecido a Celia Rico que se pase por los #HangoutsTrágora y despeje todas las dudas de nuestros espectadores. Ha aceptado y aquí lo tenéis.

Fue una sesión enriquecedora y entendamos por qué hay tanto empeño en crear una máquina que traduzca todos los idiomas del mundo y que traspase las películas de ciencia ficción como Star Trek o  La guía del autoestopista galáctico, y hasta el fantástico mundo del cómic, en el que el anillo de poder de los Linternas Verdes tiene la habilidad de traducir e interpretar todos los idiomas del universo.

IMG_20160611_230410

Lo que está claro es que, pese a la controversia que pueda generar, la posedición y la traducción automática son una realidad presente en el mercado de la traducción y su demanda es cada vez mayor.

En nuestra mano está adaptarnos a estos cambios o mirar para otro lado. Si optas por la primera opción, nuestra recomendación es que empieces por este curso online de posedición para traductores, cuya profesora es la misma Celia Rico.

Quizás de eso precisamente depende que la traducción automática sea ángel o demonio: de cómo la utilicemos en nuestro día a día como profesionales de la lengua. 🙂

 

 

Estafa para traductores literarios

Estafa para traductores literarios

Queridos colegas traductores, especialmente los literarios:

Soy Juan Yborra. Me estreno como bloguero para advertiros sobre el nuevo timo que anda rulando por ahí y que afecta a los traductores literarios de FR>ES. Yo mismo he sido víctima de él antes de que muchos compañeros lo denunciaran a la lista de correo de ATRAE.

Todo empezó este 3 de mayo. Era un día como otro cualquiera, hasta que abrí el correo y vi un mensaje con una oferta de trabajo extrañamente tentadora. O tentadoramente extraña, que todo es cuestión de perspectiva.

Myriam Warner-VieyraUna tal Myriam Warner, o alguien que suplantaba su identidad, me escribía desde Senegal para traducir una de sus obras del francés al español ya que querían usarla con fines didácticos en el ámbito académico.

Investigué a mi nueva amiga y vi que era una escritora relativamente conocida en su país e incluso tenía página en Wikipedia. Hasta ahí, todo normal.

Sin embargo, lo primero que me extrañó era el presupuesto del que disponía (altísimo hasta para países nórdicos), cerca de 10 000 euros para una traducción de unas 100 páginas y cuatro meses de plazo. Así que en ese momento lo tuve claro: tenía ante mí el encargo de mi vida o la estafa del siglo.

Como uno es un perro viejo, le pedí el 50 % por adelantado y el 50 % restante tras entregar la traducción, a lo que accedió sin rechistar. De hecho, en ese mismo correo me envió una copia del documento que debía traducir y otra del contrato de colaboración.

Leí el contrato y al igual que antes, luces y sombras. Por un lado, lo bueno es que parecía real. En él se me eximía de todo y reflejaba todo lo acordado. Lo malo, su firma era bastante sospechosa, parecía sacada de un pdf de muestra y no era nada natural aquí podéis verla.

firma_estafaBusqué la imagen en Google y no encontré coincidencias, así que decidí arriesgarme y me lancé.

A los dos días de mandarle el contrato firmado fue cuando el castillo de naipes acabó por derrumbarse. Todo era demasiado bonito, y lo peor es que yo ya sabía lo que iba a pasar, pero la pela es la pela…

El correo en cuestión decía que tenía que escribir al correo electrónico de su banco, CBAO, cbao_trans_cfa@financier.com para poder confirmar el ingreso en la cuenta. Investigué y el correo no existía, por lo que eso ya empezaba a atufar.

En ese punto ya no tenía nada que perder porque sabía que tenía bien cubiertas las espaldas, aunque estaba seguro de que se trataba de un timo, así que les escribí y fue cuando saltó la liebre. Me pedían que hiciera un ingreso de 360 euros en el banco que me devolverían a los 5 días como máximo una vez comprobado que se trataba de una transferencia legal (y que no estaba relacionada con el tráfico de armas, blanqueo de dinero o demás cosas de malosos).

Estos estafadores son grandes amantes de los clásicos y cuando ya estaba todo destapado no pudieron resistirse al cliché de: «por motivos familiares y de enfermedad no puedo ir al banco yo misma por lo que necesito que hagas un ingreso…», si es que no pueden evitarlo.

Conclusión: un rato de mi vida perdido en un timo muy elaborado y que, a pesar de que cantaba desde el principio, era muy difícil comprobar su autenticidad ya que no es hasta el último momento cuando te piden que hagas el ingreso.

Lo que más rabia me da es que están suplantando la identidad de una autora conocida en Senegal (o eso parece, según Wikipedia) que no tiene datos de contacto publicados y no puedo avisarla.

Así que mucho cuidado todos y desconfiad de las escritoras de éxito senegalesas. Bueno… al menos de esta (o de los que estén suplantando su identidad, que todo es posible).

Si sabéis algo más sobre esta estafa, agradecemos que lo compartáis en los comentarios por el bien de todos.

 

¿Hay otros casos?

Poco después de compartir aquí esta estafa, nos fueron llegando casos muy similares, con distintos nombres pero mismo procedimiento (puedes ver los comentarios para conocer alguno de ellos). También han sido otros blogs y medios los que se han hecho eco del asunto, como es el caso del blog de Redactor Freelance.

Tanto en los comentarios de este artículo como por vías indirectas, han sido varios compañeros los que nos han informado de otras estafas que amenazan a nuestra profesión y a quienes vivimos de ella.

A veces, incluso han llegado a oído de la prensa, como es caso del matrimonio que suplantó la identidad de hasta cuarenta traductores de toda España. De ahí que haya otra plataforma, llamada Translator Scammers, dedicada a destapar y luchar contra estas malas prácticas.

Por suerte, hay otros sitios como este hilo de ProZ donde van actualizando e informando periódicamente cada vez que un nuevo caso aparece.

 

Una pequeña conclusión

Visto está que recibir mensajes como estos no es del agrado de nadie. Es más, seguramente haya otros que hayan recibido el mismo mensaje y hayan decidido darles un voto de confianza por error.

Por eso es de vital importancia, por el bien de todos, que demos visibilidad a estos engaños tan pronto como tengamos conocimiento de ellos.

Así que, si te ha ocurrido algo similar, no dudes en compartir tu caso.

 

 

Una primera oportunidad en interpretación de conferencias

Una primera oportunidad en interpretación de conferencias

Una de nuestras alumnas del curso online de interpretación simultánea, Claudia Turrero, ha hecho su primera interpretación en cabina en un congreso real.

Gracias a su tutor, Gabriel Cabrera, ha tenido la ocasión de participar en el encuentro del proyecto SHIFT in Orality que se ha celebrado este año en Mondragón. Por supuesto, no estuvo sola en la cabina pues compartió micrófono con tres alumnas más de la Facultad de Letras de la Universidad del País Vasco.

 

La importancia de las primeras oportunidades

Enfrentarse a un primer encargo de interpretación conlleva una gran responsabilidad porque de lo que ahí hagas dependerá que tu cliente vuelva a confiar a en ti o no.

En este caso, el público era muy exigente porque se trataba de investigadores en interpretación a distancia, profesores de traducción e interpretación de cinco universidades (País Vasco, Granada, Pablo de Olavide, Bolonia y Surrey), representantes de asociaciones empresariales, el representante de Langune, el propio tutor de Claudia y otros muchos invitados relacionados con el mundo de las lenguas.

 

¿Cómo te preparas para tu primera experiencia como intérprete de conferencias?

En este evento del proyecto europeo Erasmus+, buscaban alumnos que quisieran hacer sus prácticas de interpretación y en Trágora Formación consideramos que Claudia estaba lo suficientemente preparada como para dar el salto a una situación real de trabajo.

Pero no estuvo sola en su preparación, contó con la ayuda de su tutor y la cooperación del resto de intérpretes durante las semanas previas al evento.

Antes de entrar en cabina, ya contaban con casi todas las ponencias en Power Point, la biografía de los ponentes, documentación del proyecto, vídeos de algunos ponentes e hicieron un glosario colaborativo entre todas las intérpretes.

Muchos profesionales hemos vivido esa primera vez en cabina como quien mira al abismo desde lo alto del acantilado.

Y no está mal mantener ese respeto por la profesión a lo largo de toda la vida porque el miedo se ha de perder poco a poco, pero nunca el respeto que se impone entre el intérprete, el micrófono y el público.

Claudia Turrero en acción

Claudia Turrero en acción 😀

Es más complicado conseguir una primera oportunidad en interpretación de conferencias que en traducción, por eso hay que estar muy seguro de que el encargo que hemos conseguido se ajusta a nuestras posibilidades y trabajar mucho la fase de documentación previa a entrar en la cabina.

La fase de documentación debería permitirnos entrar en cabina siendo capaces de improvisar un discurso sobre los temas que se van a tratar en el evento con total naturalidad. Controlar el vocabulario, los cargos de los ponentes, el orden del programa, las teorías que se van a exponer… nos hará sentir mucho más seguros de nosotros mismos.

 

¿Cómo puedes conseguir tu primera oportunidad en interpretación?

La vía más conocida para lograr una primera oportunidad en interpretación de conferencias es el envío de nuestro CV a posibles clientes directos y agencias de traducción e interpretación, pero posiblemente logremos ponernos antes frente a un micrófono si establecemos una buena red de contactos profesionales.

Entre tus contactos a veces llegan encargos de interpretación a compañeros que no interpretan y pueden pasarte ese cliente.

Así que es muy normal que a los intérpretes profesionales nos pregunten si tenemos ya compañero de cabina y alguien te pueda dar esa primera oportunidad. También a los profesores de interpretación les preguntan por intérpretes de confianza que ya sepan cómo trabajan.

Formar parte de la comunidad profesional y llevarse bien con los compañeros suele ser la forma más rápida y segura de encontrar esa primera oportunidad.

 

¿Y qué pasa si un cliente directo te da a ti esa oportunidad de oro? 

Puedes recurrir a esa misma red de compañeros profesionales y ser franco desde el primer momento.

Seguro que algún compañero estará encantado de entrar en cabina contigo en ese «bautizo» y de echarte una mano a lo largo de todo el evento.

Claudia Turrero demostró tener unas buenas tablas y una formación sólida que ya solo puede crecer y mejorar. Desde Trágora Formación le deseamos todo lo mejor en su vida profesional.

 

 

Variantes en la traducción de las unidades fraseológicas

Variantes en la traducción de las unidades fraseológicas

Autora: Nieves Fluet (tutora del curso online de Fraseología para traductores de Trágora Formación)

Soy Nieves Fluet, profesora de Trágora Formación.

Siempre se aprende algo nuevo, y yo he aprendido mucho de las traducciones de mis alumnos. Y es que sabemos que no existe una sola traducción (en el caso que nos ocupa, de las unidades fraseológicas), ya que son muchas las maneras de expresar el significado del texto original.

Sin embargo, hay variantes que me han llamado mucho la atención, como las hispanoamericanas.

En esta entrada, me gustaría hablar sobre la noción de «variante» y exponer algunos ejemplos de este tipo, en concreto, de la mexicana.

Dos de las características fundamentales de las unidades fraseológicas son la fijación y la idiomaticidad. No obstante, la fijación es casi siempre relativa, pues lleva aparejada en muchos casos ciertas variaciones (fijadas también), aunque no se vea alterado su significado. Por ejemplo, hay muchas locuciones que significan estar distraído o no enterarse de algo: estar en la inopia, estar en la baba, estar con la torrija, estar papando moscas, estar en las nubes, estar empanao, estar en Babia, etc.

Así pues, nos encontramos con numerosas variantes para un mismo significado. ¿De qué depende todo esto? Pues de las variaciones diatópica, generacional, diastrática o diafásica.

 

Ejemplos de traducción de unidades fraseológicas

Para mostrar algunos ejemplos de variantes mexicanas, agradezco a Aline Casanova y a Víctor Muruet su disposición y participación en esta entrada, ya que algunos de los ejemplos que voy a mostrar son traducciones de sus ejercicios en este curso.

Veamos algunos ejemplos de Víctor:

variantes mexicanes unidades fraseológicas 1

A continuación, otros ejemplos de Aline:

variantes mexicanes unidades fraseológicas 2

En definitiva, las variantes de una unidad fraseológica son transformaciones y modificaciones en su estructura o en los componentes, aunque coinciden en el significado.

Siempre digo a mis alumnos que no duden en utilizar variantes diatópicas —entre otras—, no solo porque haya que adaptarse a los lectores y hablantes de una zona en concreto, sino porque sirven para ampliar los conocimientos de los traductores que vivimos en otros lugares. No olvidemos que no es lo mismo traducir hacia el español de España que al de Hispanoamérica, y gracias a estos alumnos he podido aprender muchas expresiones así como recursos on-line para solucionar dudas puntuales.

Dicho esto, animo a todos los españoles e hispanoamericanos interesados en la traducción de unidades fraseológicas a realizar este curso online de fraseología para traductores, ya que encontraréis muchos recursos que podréis aplicar sea cual sea vuestra procedencia.

¡Os esperamos!

P.D.: Nunca te acostarás sin saber una cosa nueva.

 

 

El traductor en el quirófano: las posiciones del enfermo

El traductor en el quirófano: las posiciones del enfermo

La traducción de textos médicos, así como la interpretación de eventos relacionados con la medicina, puede ser un claro ejemplo de un trabajo que normalmente realizamos de oídas.

Traducimos conceptos de un campo que solo unos pocos elegidos tienen la oportunidad de pisar, tocar, oler y, lo que más nos gusta, comentar con los profesionales del ramo.

Sabemos que hay eminencias de la traducción médica que fueron médicos antes que traductores, como Fernando A. Navarro. Sin embargo, si antes de frailes no fuimos cocineros, son pocas las ocasiones en las que tenemos la oportunidad de entrar en un quirófano y conocer de primera mano cómo es realmente ese mundo.

En esta ocasión hemos colado a un traductor en un quirófano.

Tranquilos, que no le hemos dado el cambiazo por otro paciente y no le van a extirpar nada, ni trócares, cánulas y endoscopios andarán por su cuerpo… aún. Pero sí le hemos pedido que se fije en cuáles son las posturas más habituales en las que el personal sanitario coloca a los enfermos para la intervención.

Este es el mensaje que nos ha enviado y que compartimos contigo hoy:

 

Queridos amigos de Trágora y traductores de todo el mundo:

Siguiendo vuestras peticiones, he conseguido colarme en el quirófano del hospital de referencia de Bovidae donde, en un solo día, he visto más posturas sobre la camilla que en todo el Kamasutra.

Las distintas posturas en las que se coloca al paciente sirven para facilitar la técnica quirúrgica y evitar complicaciones. La elección de la posición más adecuada requiere un profundo conocimiento de la anatomía humana, las consecuencias de cada posición, manejo del instrumental que se vaya a utilizar durante la intervención, saberse las funciones que desempeñarán los distintos miembros que componen el equipo de cirugía y tener muy en cuenta en qué estado se encuentra el paciente.

He podido ver que el posicionamiento del paciente se puede llevar a cabo antes o después de la anestesia. Por lo que puede ser necesaria la intervención de un intérprete para explicar al paciente, aún consciente, cómo debe colocarse en la mesa de operaciones.

Según me comentó una enfermera, suelen preferir colocar al enfermo una vez anestesiado. Al parecer, no es porque quieran evitar a los intérpretes, aunque entraña algunos riesgos, ya que el paciente no puede informar sobre dolores o posible malestar que la postura pueda causar (como fracturas por decúbito, úlceras, lesiones nerviosas…).

 

#1. Posición decúbito prono (o ventral) [prone position].

En esta posición el paciente descansa sobre la mesa boca abajo, con la cabeza ladeada o apoyada sobre un sistema de apoyo que se añade a la mesa.

Es la posición que supone más problemas por su difícil colocación y por los efectos fisiológicos que puede conllevar, además de que imposibilita el manejo de las vías respiratorias para el anestesista.

1 decubito prono

Las principales intervenciones que se realizan con el paciente en esta posición son en el recto [rectum] y la columna vertebral [acantila, backbone, spinal column, dorsal column, dorsal spine, spine].

Puede sernos útil para los traductores saber que los motivos por los que se tiende a evitar esta posición son:

  • El riesgo que supone el propio peso del paciente, que puede provocar una insuficiencia respiratoria grave.
  • El diafragma queda atrapado por el contenido abdominal y por el peso del tórax.
  • Compresión de la vena cava inferior, por lo que se puede retener el agente anestésico en la zona peritoneal.
  • Congestión en la zona de la cabeza.

 

#2. Decúbito supino [supine position].

En este caso era para una cirugía de abdomen y pude ver cómo colocaban al paciente boca arriba, le ataban los brazos (imagino que para que no los moviera si se despierta de la anestesia), las piernas estaban rectas y alineadas con la columna y la espalda del paciente.

Esta es la posición preferida por los cirujanos y la que se utiliza para la cirugía abdominal, vascular, facial, de cuello y abordajes [approach] tanto axilares como inguinales.

2 decubito supino

Aunque sea la más fisiológica, también tiene sus posibles complicaciones:

  • El abdomen comprime el diafragma y puede reducir la ventilación.
  • Riesgo de atelectasia, disminución del volumen pulmonar, a causa de una obstrucción de las vías aéreas (bronquios o bronquiolos).
  • En enfermos con obesidad, ascitis, tumoración abdominal o en el caso de las embarazadas, se comprime la vena cava y puede terminar en una hipotensión [low blood pressure].

 

#3. Kraske o de navaja [Kraske position].

Al principio puede parecer una posición un poco ortopédica pero tiene su utilidad. Es una posición decúbito prono, pero la mesa se cierra a nivel de la cadera del enfermo en un ángulo que varía según la intervención.

También hay que colocar una almohada a la altura de la cadera y la ingle, y proteger los pies, las rodillas y las piernas con cojines. En los brazos se colocan unos soportes para los codos.

3 kraske o navaja

Se utiliza esta posición para:

  • Cirugía rectal.
  • Cirugía en la zona sacra [sacrum region].

 

#4. Laminectomía [laminectomy position].

En principio se coloca al paciente en decúbito prono pero con un soporte para elevar el tronco por encima de la mesa, con los brazos hacia la cabeza y un poco flexionados. Hay que colocar una almohada debajo de la axila, otra flexionando las piernas y sujeciones en muslos y muñecas.

4 laminectomia

Se utiliza para:

  • Cirugía torácica [thoracic surgery].
  • Cirugía lumbar [lumbar surgery].

 

#5. Posición de Fowler o sedente [Fowler position].

En esta posición, el paciente está sentado con mayor o menor inclinación de la espalda y con las rodillas flexionadas o no con la ayuda de una almohada.

5 Fowler o sedente

Aunque parezca una posición muy cómoda, no está exenta de riesgos. Las principales complicaciones que puede presentar son:

  • Hipotensión postural [postural hypotension].
  • Embolia gaseosa [gas embolism].
  • Edema [oedema] de lengua, cara, cuello o vías respiratorias.
  • Estasis venosa [venous stasis] en extremidades inferiores.

Se utiliza para:

  • Cirugía de columna vertebral.
  • Craniectomía [craniectomy].
  • Procesos en la cara.

Según pude ver, el paciente permanece tumbado sobre su espalda, como en la posición de decúbito supino, pero inclinan la mesa para que la cabeza quede por debajo de la línea de los talones sin arquear la estructura.

Esta posición está indicada para intervenciones en la parte inferior del abdomen o de la pelvis gracias al desplazamiento cefálico del contenido abdominal.

 

#6. Decúbito lateral o SISM [lateral recumbent].

En esta ocasión colocaron al paciente sobre un costado, de lado. Acomodar al paciente es más difícil debido a que la alineación del organismo queda alterada. Se busca la rectitud en el eje cabeza-tórax-cadera.

6 decubito lateral

Es una posición indicada para:

  • Cirugía torácica.
  • Cirugía renal.
  • Cirugía ortopédica (prótesis de cadera).

 

#7. Posición de Trendelenburg [Trendelenburg position].

Se coloca al paciente en decúbito supino pero la cabeza debe estar más baja que las piernas de manera que se facilita, por el efecto de la gravedad, el retorno de un gran volumen de sangre desde el sistema de la vena cava inferior al corazón.

7 Trendelenburg

Es una de las primeras medidas para:

  • El tratamiento de la hipotensión en el shock hipovolémico [hypovolemic shock] y neurogénico.
  • Intervenciones de abdomen inferior [lower abdomen] y pelvis.

 

#8. Posición de Trendelenburg invertido [reverse Trendelenburg position].

Para esta posición, se coloca al paciente de modo que las piernas deben estar más bajas que la cabeza.

8 Trendelenburg invertido

Útil para:

  • Intervenciones de cabeza.
  • Intervenciones en el cuello.
  • Embolismos aéreos venosos [venous air embolisms].

 

#9. Posición de litotomía (es la posición ginecológica por excelencia) [lithotomy position].

El paciente está en decúbito supino con las piernas levantadas, flexionadas y apoyadas en los estribos de la mesa de operaciones o de la camilla de exploración.

9 litotomia

Espero que toda esta información resulte útil para el resto de traductores que se enfrentan a textos médicos en los que simplemente se cita la posición del paciente.

Con esta humilde ayuda y algún que otro recurso imprescindible para traductores médicos, resultará más fácil entender el porqué de la posición, de las precauciones del personal y hasta se podrá adivinar qué tipo de cirugía es la que se va a practicar.

Me despido hasta que logre infiltrarme en otro rincón del hospital y os pueda contar más cosas que se cuecen por aquí.

Abrazos.

Fdo. Un traductor en el quirófano

Es posible que no puedas colarte en un quirófano cada vez que necesites resolver una duda de traducción como nuestro querido infiltrado. Aunque si lo que quieres es estar preparado para enfrentarte a cualquier texto médico con los mejores recursos posibles, puedes echarle un vistazo a nuestro curso online de traducción médica (que, por cierto, es uno de los favoritos de nuestros alumnos).

¡Muchas gracias a este traductor infiltrado! Esperamos recibir más mensajes suyos pronto.

 

 

El traductor encadenado a los subtítulos

El traductor encadenado a los subtítulos

Aunque en nuestro título hagamos un pequeño guiño al semanario satírico francés Le canard enchaîné, llamado así por la censura que sufrió y que cambió su nombre brevemente por el de Le canard dechaîné cuando pudo volver a ser libre (aunque ahora siga con su nombre original), nuestro artículo de hoy no trae ni una pizca de sátira.

Más bien, queremos presentar una de las salidas profesionales del precioso mundo de la traducción que más ata en corto a los traductores, según algunas opiniones: la subtitulación.

El traductor de subtitulos

Asumamos que nuestra profesión tiene un porcentaje de creatividad bastante limitado, pues nos dedicamos a repetir el mensaje original para un público que desconoce la lengua, pero dentro de esta jaula gremial hay diferentes grados de libertad.

Podríamos asumir que los más libres han sido tradicionalmente los intérpretes y los más enchironados, los traductores. Con el permiso de la nueva transcreación, que permite ir un paso por delante.

Sin embargo, la traducción y adaptación de subtítulos puede ser, en muchos casos, el servicio que nos permita ser menos creativos y no nos deje desplegar todo nuestro talento como lingüistas.

Si en la traducción literaria hay que lidiar con el manual de estilo de la editorial o del autor, en la traducción de subtítulos cada productora, gestor de proyectos, revisor y hasta el cartero que trae la publicidad del súper, tienen algo que decir sobre cómo debe traducir el que se supone que es el especialista en todo esto.

 

¿Qué es lo que más nos ata a los subtítulos?

Veamos algunos eslabones de esta cadena que nos maniata cuando traducimos subtítulos:

 

Tamaño del subtítulo

Nos encontramos con una longitud máxima y si aparece una expresión que en el original se compone de dos palabras y en tu lengua es de 10, pues recorta por donde puedas.

 

Tamaño de la pantalla o dispositivo

¿Te suena la tendencia multiplataforma? Sí, hombre, eso de ver Netflix en tu ordenador, en tu tele, en tu móvil… Pues eso. Hay que tener en cuenta estos cambios en el tamaño de la pantalla y el dispositivo a la hora de preparar unos subtítulos. Ya nos lo avisaba Javier Rebollo en su charla sobre subtítulos para smartwatch (sí, esos relojes minúsculos también pueden llevar subtítulos).

 

La velocidad de lectura

A la restricción de caracteres tenemos que añadir que las personas leemos a una velocidad determinada y no leen a la misma velocidad un niño que un adulto. Por lo tanto, aunque podamos colocar una traducción larga que encaje en los caracteres impuestos, puede que tengamos que reducirla porque ese subtítulo vaya a estar muy poco tiempo en pantalla.

 

Normas inventadas

Puedes topar con una productora que te imponga abreviar Estados Unidos como «EE.UU.» sin espacio al medio y, al mismo tiempo, obligarte a seguir las recomendaciones de la RAE.

 

El español neutro

Te pueden pedir que redactes en español neutro, también conocido en los avientes como: «queremos ahorrarnos varias versiones para España y los países de Latinoamérica». El problema es que este español neutro no existe y todo lo que escribas podrá ser usado en tu contra.

 

Colores o cursivas

Algunas te imponen colores y otras cursivas o símbolos para indicar que habla uno y otro personaje o que el que habla no se encuentra en pantalla en ese momento.

 

Traducciones de canciones o títulos de libros

Encontrarás productoras que piden que los traduzcas siempre, que todo lo contrario, y las sensatas que piden que se traduzca solo si la versión traducida ya existe como versión oficial registrada y se ha concedido el derecho a usarla por parte de su autor.

 

Mayúsculas

¡Qué bien queda un buen grito en mayúsculas! ¿VERDAD? Pues normalmente no podrás hacerlo y el público sordo puede no captar la intensidad del diálogo.

 

Los números

Normalmente se escriben en letras del uno al diez (excepto si van acompañados de símbolos, signos o abreviaturas y si se refieren a fechas, horas, etc.) y el resto va en números.

 

Signos de puntuación

Ancha es Castilla y, si no caben todas las normas que nos queramos inventar, ampliamos al Sáhara.

Y así un largo etcétera que restringe, restringe y restringe cada vez más al sufrido traductor de subtítulos que con estos mimbres tiene que hacer el cesto de una película.

Menos mal que nuestros alumnos del curso online de subtitulación para traductores aprenden de buena mano cómo jugar con estas ataduras y sacar la mejor versión de su trabajo, a pesar de las complejidades de cada proyecto.

 

¿Pero qué pasa?

Que nos gustan los retos, porque cada vez que conseguimos meter una reflexión filosófica del original en cuatro palabras en español nos sentimos dioses de la gramática y paladines de la lengua.

Aun luchando en contra de todas las restricciones técnicas o lingüísticas que nos quieran imponer, nos decantaremos , si así nos lo permite el que paga, por no encadenarnos y dar rienda suelta a nuestras habilidades profesionales.

Así somos los traductores audiovisuales, nos gusta la vida en «Modo Difícil» y no vamos a amedrentarnos porque creemos en nuestro trabajo.

¿Eres de los que opina que precisamente las restricciones te hacen ser más creativo? ¿O de los que se ajusta a todas las normas? ¡Comparte tu opinión con nosotros!

 

 

ENETI: el #tradusarao de los estudiantes de traducción

ENETI: el #tradusarao de los estudiantes de traducción

Hay un #tradusarao que tiene más éxito que las Blackpink en todo el mundo (casi). A los estudiantes les gusta más que una hora libre, un viernes sin clase o tener las preguntas de un parcial. Aunque no te lo hubiéramos avisado en el título, ya te imaginarías a qué nos referimos: el ENETI.

No sabemos cuál es su secreto. Lo que sí está claro es que algo están haciendo bien.

De hecho, desde que se anunció a principios de semana, las redes empezaron a calentar motores. ¿Os gusta el pan con tomate? Esperemos que sí.

¡Eso es! La próxima edición del ENETI 2020 se traslada a Murcia. La universidad de Murcia acogerá evento y para hacernos a todos sentir a todos como en casa.

¡Muchísima suerte a la organización! Aunque, conociendo a estos chicos, sabemos que todo saldrá de maravilla.

Todavía queda un poco de la resaca del ENETI 2019. Aun así, eso no nos impide estar impacientes por esta nueva edición.

Y es que el ENETI arrasa allá por donde va. Con cada edición nos sorprendemos más y más del aluvión de mensajes y felicitaciones en redes sociales por las charlas, la organización y la acogida.

Es normal que después lleguemos con tantas ganas a la fecha señalada.

¿Qué tendrá el ENETI? ¿Esconde la clave para sacar a los estudiantes de sus habitaciones incluso en época de exámenes y a los traductores de sus oficinas aunque estén hasta arriba de proyectos?

Sabemos que hay algo especial. Así que vamos a repasar todo su recorrido hasta encontrar el secreto de su éxito.

 

¿Qué es el ENETI?

El ENETI es el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación. Cada año se celebra este congreso sin ánimo de lucro en alguna de las universidades españolas que imparten estudios de Traducción e Interpretación.

 

¿Cuál es el objetivo de estos congresos?

El objetivo es acoger a estudiantes de Traducción e Interpretación de toda España y a profesionales del sector en un mismo punto.

En esencia, la finalidad de cada congreso siempre ha sido construir un puente de unión entre estudiantes y compañeros con más bagaje con el fin de ir abriendo puertas al futuro.

No te agobies, no es que tengas que decidir lo que vas a hacer de aquí a los próximos veinte años en ese mismo congreso. Tampoco vas a tener mucho tiempo para eso con un programa lleno de charlas, conferencias, mesas redondas, actividades, etc.

Más bien, la cuestión es disfrutar el momento y saborear la experiencia mientras vas descubriendo que se puede vivir de lo que más te gusta: la traducción y la interpretación.

Otra de las mayores ventajas es la desvirtualización de los ponentes. Seguramente, conocerás a la mayoría de Twitter y otras redes sociales, pero no todo son seguidores y retuits.

Así que el ENETI puede ser el momento perfecto para perderle el miedo a saludar y a charlar un rato con los profesionales que admiras. Aprovecha para pedirles consejos y conocerlos un poco mejor. No creas que asisten al ENETI únicamente para darte una charla y marcharse a casa. 😉

 

¿Cómo puede funcionar tan bien todos los años?

Si alguna vez has asistido a las pasadas ediciones del ENETI o has seguido toda la actividad por redes sociales, lo más probable es que hayas visto cientos de mensajes de agradecimiento por la buena organización.

No es para menos.

El ENETI sale adelante cada año con la ayuda de todos los estudiantes voluntarios que se encargan de la organización completa de la edición.

Gracias a ellos y ellas, el ENETI sigue sumando ediciones y se demuestran los valores que se mueven entre los estudiantes de TEI.

 

¿Cómo surge el ENETI?

El primer ENETI está hecho de la misma materia que todos los siguientes: estudiantes con buenas intenciones y ambición por hacer cosas interesantes.

Después de asistir a un curso de interpretación donde conocieron a muchos otros alumnos y profesionales del sector, dos compañeros de la universidad de Salamanca vieron una idea con mucho potencial. Anna García-Barrios Quilón y Alfredo Blanco Solís consideraron que ya era momento de acercar a todos los estudiantes de TEI del país a un punto común.

Aunque al principio les pareciera una locura inconcebible, de esa ambición nació el ENETI 2002 en la Universidad de Salamanca. Esa fue la primera edición y ya van por la número 16.

No fue nada mal, ¿no?

 

¿Cuántas ediciones del ENETI han habido hasta ahora?

Desde el 2002 hasta hoy se han celebrado 15 ediciones del ENETI y la próxima ya tiene confirmación para 2019 con sede en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.

Este ha sido el recorrido temporal del ENETI:

  • I ENETI en 2002 en la Universidad de Salamanca
  • II ENETI 2003 en la Universidad de Málaga
  • III ENETI 2004 – en la Universidad Católica de París (Madrid)
  • IV ENETI 2005 en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)
  • V ENETI 2006 en la Universitat Jaume I (Barcelona)
  • VI ENETI 2007 en la Universidad de Alicante
  • VII ENETI 2008 en la Universidad Europea de Madrid
  • VIII ENETI 2009 en la Universitat Autònoma de Barcelona
  • IX ENETI 2012 en la Universidad de Córdoba
  • X ENETI 2013 en la Universidad de Granada
  • XI ENETI 2014 en la Universidad de Valladolid (Soria)
  • XII ENETI 2015 en la Universidad de Alicante
  • XIII ENETI 2016 en la Universidad de Valencia
  • XIV ENETI 2017 en la Universidad del País Vasco (Bilbao)
  • XV ENETI 2018 en la Universidad de Málaga
  • XVI ENETI 2019 en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla)
  • XVII ENETI 2020 en la Universidad de Murcia

 

¿Qué hace tan especial al ENETI?

Todos los años llegan crónicas, reflexiones y conclusiones de este congreso. Todo el mundo tiene algo que decir.

Al pasar la fiebre de los blogs, este ruido se ha ido mudando a las redes sociales. Sin embargo, han sido muchas las voces que han querido ofrecer su granito de arena sobre las pasadas ediciones.

 

IX ENETI 2012 en la Universidad de Córdoba:

 

X ENETI 2013 en la Universidad de Granada

 

XI ENETI 2014 en la Universidad de Valladolid (Soria)

 

XII ENETI 2015 en la Universidad de Alicante

 

XIII ENETI 2016 en la Universidad de Valencia

  • Por si nos parecía poco con todo lo que decían los demás, en 2016 nos cuentan su experiencia de primera mano los mimos organizadores del evento en el blog The XIII ENETI Diaries. Para ir animando a los próximos voluntarios. 😉

 

XIV ENETI 2017 en la Universidad del País Vasco (Bilbao)

  • María Gil resume su paso por el ENETI 2017 como enriquecedor en su blog No sin mi traductor. Sin quedarse corta, nos hace un repaso sobre algunos de las mejores ponencias, como la de Elena Fernández. ¡Parece que sus charlas tienen gancho!

 

XV ENETI 2018 en la Universidad de Málaga

 

XVI ENETI 2019 en la Universidad de Pablo Olavide

 

Leas el artículo que leas, la conclusión suele ser la misma: deberías asistir al ENETI al menos una vez en tu vida (de estudiante y no estudiante). Merece la pena.

Tanto la merece que vamos a ponernos un poco sentimentales.

Es inevitable emocionarse al ver tantos estudiantes con ganas de avanzar, de sentirse útiles, de hacer algo por lo que estar orgullosos y convertirse en profesionales.

Sois el futuro inmediato de este sector y estamos seguros de que con esta actitud que habéis demostrado no hay nada que pueda pararos.

Gracias a las ponencias y al tiempo que nos han dedicado excelentes profesionales (y personas), nace esta entrada con las 10 acciones que resumen lo que nos han intentado transmitir durante todos estos encuentros.

Digamos que son las 10 claves a modo de conclusión para alcanzar el éxito profesional y la satisfacción personal que esta profesión (como otras) nos regala cada día. Realizarlas es cosa de cada uno, pero debería ser una obligación. 😉

#1. Asegúrate de lo que quieres. Es difícil estar seguro, sobre todo en los primeros años, pero por ese motivo has de informarte de todas las especialidades a tu alcance, de las posibles salidas profesionales, preocuparte por investigar sobre la profesión a través de otros traductores e intérpretes.

#2. Transmite allá donde vas quién eres, qué eres y por qué lo eres. Sí, las redes sociales también cuentan. Juntos podemos lograr que esta profesión sea aún más conocida y reconocida.

#3. Convéncete de que conseguir tu sueño es posible. Lo único que puede impedir que lo consigas eres tú mismo. Sea cual sea tu objetivo, puedes conseguirlo. Y si no te convences tú mismo, aquí tienes 11 compañeros de profesión dispuestos a echarte una buena mano.

#4. Fórmate en lo que más te guste. En realidad contamos con una amplia variedad de másteres y cursos especializados, pero ya no es solo eso… La formación también incluye que salgas al extranjero y disfrutes de la inmersión cultural y lingüística porque tú eres, o serás, el puente entre culturas. El reciclaje profesional es imprescindible a todos los niveles.

#5. Gestiona tu tiempo tanto para los temas profesionales como personales. Aprende a organizarte y a gestionar tu trabajo correctamente para evitar sorpresas. Controla tus impulsos y evita el estrés.

#6. Trabaja, y trabaja con gusto. El trabajo ha de ser un placer, no una obligación. Cumple con tus metas y con tus clientes al mismo tiempo.

#7. Levántate si te caes porque sólo de los errores se aprende. No tengas miedo. Errores cometemos todos casi todos los días. Lo importante es aprender de ellos. Nadie dijo que esto era fácil.

#8. Reconoce tus límites, potencia tus aptitudes, di siempre la verdad y aprende a decir «no» cuando sea necesario. Conseguirás que tu trabajo tenga esa calidad que se merece.

#9. Haz contactos, relaciónate con otros colegas, acude a charlas, congresos, jornadas… No olvides que no estás solo. Participa tanto en eventos online como offline, sacarás muchas conclusiones positivas.

#10. Y disfruta. Si llega el momento en que no lo haces, vuelve al punto 1 y ¡encuentra lo que realmente quieres!

Nos quedamos con estas 10 conclusiones y con las ganas de asistir al próximo ENETI.

 

¿Y tú? ¿Has ido o vas al próximo ENETI?

Cuéntanos tu experiencia en alguna de las pasadas ediciones del ENETI o por qué te gustaría asistir al próximo. Por supuesto, si quieres completar esta entrada con algún enlace sobre el ENETI, escríbelo en los comentarios y lo incluimos. ¡Gracias!

 

 

Más de 100 blogs de traducción escritos por traductores

Más de 100 blogs de traducción escritos por traductores

Una de las cosas que más se agradecen cuando estás empezando tu carrera como traductor es el consejo de alguien con experiencia.

Siempre hay alguien dispuesto a prestarte un buen consejo, a contarte cómo fueron sus comienzos o a resolver tus dudas. Y lo mejor de todo es que lo tienes al alcance de tu mano.

Gracias a la explosión de blogs en internet, un increíble número de traductores e intérpretes profesionales se decidieron a compartir sus idas y venidas en esta industria con todos nosotros.

Nosotros mismos lo hacemos a través de varios canales.

Por ejemplo, nuestro blog, donde compartimos contenidos y consejos prácticos para cualquiera que quiera profesionalizarse en la traducción y la interpretación.

O los #TFTRAD, gestionados por Ildefonso Muñoz, el lugar donde les cedemos el turno de palabra a los muchos estudiantes de TEI dispuestos a compartir sus TFG, TFM u otros trabajos de investigación. Si estás preparando tu trabajo de fin de grado y necesitas un poco de inspiración, pásate por allí, no tiene desperdicio.

Sin olvidar nuestros queridos #HangoutsTrágora, de la mano de Gabriel Cabrera, donde entrevistamos a grandes compañeros y profesionales. No deberíamos decirlo nosotros, pero es un pequeño tesoro lleno de recursos y consejos que no te deberían faltar para vivir de la traducción.

 

¿Cuál es la pega?

No obstante, los blogs esconden un problema serio y es que hay demasiada información en internet. En este momento, existen aproximadamente 1200 millones de sitios web en la red. De ese número, imagina el enorme trabajo que supondría filtrar cuáles son los blogs de traducción que publican contenido útil o que siguen funcionando a día de hoy.

Parece bastante.

Por suerte, nosotros ya te hemos adelantado esa parte del trabajo y hemos preparado una bonita selección de los blogs sobre traducción e interpretación que más nos gustan. ¿Lo mejor? Que están escritos por traductores e intérpretes que sabe bien de lo que habla porque es su pan de cada día.

Dicen que para ser un buen traductor no debería faltarte una curiosidad enciclopédica.

Bien, aquí tienes más de 100 blogs sobre traducción e interpretación para saciarla.

¿Estás listo?

 

Blogs de traducción e interpretación en español

 

Blogs de traducción e interpretación en otros idiomas

No nos vamos a conformar con leer en español, ¿no? Estamos bien preparados para más. 😉

 

¡Esto es todo!

Vaya, nos ha quedado una buena lista. Aunque como nuestra curiosidad no tiene límites, ¿qué te parece si nos dejas en los comentarios otros blogs que sigas y no aparezcan en la lista?

 

 

17167

Looking for 

Retirement Advice?

FREE

Download free eBook with advice from experts

17167

¿Quiere ahorrarle dinero al Estado?

FREE

Descárgate este eBook para suicidarte a los 60 años y que no tengan que pagarte la jubilación.

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)