Los tiempos condicionan en cierta medida la temática de nuestras traducciones y vivimos un momento en el que las empresas, nuestros principales clientes, tienen que reinventarse para sobrevivir en un mercado global y cambiante, muy sensible a todos los cambios y con nichos fructíferos pero efímeros.

Las empresas lanzas sus cañas para pescar compradores, agentes, contactos y todo lo que les haga sobrevivir y crecer en el mercado internacional. Además, no cesan los incentivos por parte de instituciones regionales o nacionales como el Instituto de Crédito Oficial, el Instituto Español de Comercio Exterior o las diferentes Cámaras de Comercio para mejorar las estrategias de internacionalización del sector empresarial. Y por consiguiente, se están consumiendo y generando ingentes cantidades de información y una gran parte de esa información tarde o temprano pasará por nuestros teclados.

Para hablar sobre los documentos financieros que pasan por nuestras manos en forma de encargo de traducción, hemos invitado a los Hangouts a Elena Alcalde Peñalver, nuestra profesora para el nuevo curso online de traducción financiera y económica.

 

¿Quién es Elena Alcalde?

Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada en la combinación lingüística inglés-francés-español.

Es doctora por la Universidad de Granada con su tesis doctoral sobre traducción financiera. Actualmente ejerce como docente e investigadora en la Universidad de Alcalá.

Además, se ha convertido en una de las principales autoras sobre traducción financiera, ámbito en el que también ha trabajado como docente, traductora e intérprete.

Con todo este bagaje, no podíamos encontrar mejor autora para el manual de nuestro nuevo curso online sobre traducción financiera.

 

¿Qué vas a aprender en este #HangoutsTrágora?

Durante esta charla, hemos intentado profundizar en cuatro aspectos clave para este sector:

  • Los tipos de textos que puedes encontrar en traducción financiera.
  • Las principales características de los documentos financieros.
  • Los clientes más habituales en el sector (y algunas excepciones).
  • Algunas recomendaciones para introducirse en la traducción financiera.

Vamos a verlo con mayor detalle.

 

¿Con qué textos suele trabajar un traductor financiero?

Elena nos ha hablado sobre algunos de los textos que nos podemos encontrar si nos dedicamos a la traducción financiera como los documentos de emisión de bonos, los informes de renta variable o de renta fija, los fondos de inversión, pólizas, nóminas… y un larguísimo etcétera de papeleo que refleja movimientos de dinero de una empresa, autónomo o particular.

Sin embargo, también hemos aprendido en esta entrevista que los documentos financieros no tienen que llevar un rótulo en rojo que los identifique como tales, sino que su naturaleza económica puede venir por múltiples vías.

Por ejemplo, podemos recibir el encargo de traducir una rueda de prensa en la que se va a presentar el plan de presupuestos del Gobierno y tendremos que estar preparados para ello.

Y cuando hablamos de preparación, hablamos de formación.

Este sector es uno de los sectores más fieles de nuestra profesión porque los clientes premian al profesional de la traducción que se ha preparado a conciencia, al que demuestra que tiene una trayectoria en el mundo de las finanzas o, al menos, interés en ello y se ha formado con cursos especializados o con lecturas de diarios y publicaciones del ramo.

 

Estarás planteándote «¿quiénes serán mis clientes y dónde los busco?».

Buena pregunta, eso significa que estás prestando atención. 😉

En principio podemos pensar en las empresas más activas dentro del mundo del movimiento de dinero, como los bancos y las compañías cotizadas en bolsa, pero en cualquier momento una gestoría puede pedirnos traducir los activos contables de una empresa que va a firmar un concurso de acreedores o un particular nos puede encargar la traducción jurada de su declaración de la renta para solicitar algún tipo de ayuda gubernamental. Y esto se debe a que la traducción financiera es transversal a otras temáticas y puede aparecernos en cualquier momento, por lo que negarnos a formarnos o a estar atentos a lo que pasa en el mundo económico puede suponer que dejemos pasar buenos clientes.

 

¿Y por dónde puedes empezar?

Comenzar a interesarnos por el mundo financiero puede no ser del agrado de todo el mundo, por ello Elena nos ha recomendado dos de sus autores de cabecera: Leopoldo Abadía y Daniel Lacalle, quienes acercan el mundo financiero a los más legos en la materia de forma sencilla y amena.

Una vez que logremos desenvolvernos en el océano de los textos financieros, aprenderemos que son documentos cargados de extranjerismos, ambigüedades y frases recurrentes que nos puede facilitar la creación de glosarios y de un corpus de documentos paralelos que nos sirvan como plantillas para nuestras traducciones.

 

¿Por qué deberías especializarte en traducción financiera?

Por supuesto, es un campo abonado para el intrusismo en el que los propios gurús financieros se dediquen a traducir, pero ahí es donde nosotros tenemos la batalla ganada.

Nuestra formación como especialistas del lenguaje nos permite alcanzar un nivel de redacción superior que se ajustará más al público para el que vaya destinada la publicación final. Porque se nos forma para decodificar el texto original, documentarnos y saber presentar una versión lista para quien vaya a consumir ese documento.

Y eso es lo que nos hace grandes e imprescindibles; profesionales preparados para solventar problemas de comunicación y mejorar la imagen de nuestros clientes en la jungla despiadada que es la internacionalización empresarial.

 

¿Cómo puedes ver este #HangoutsTrágora?

Para que puedas comenzar tu camino hacia la traducción financiera o encontrar nuevas ideas para captar clientes, te dejamos la entrevista al completo.

Esperamos que disfrutes de los recursos y los trucos que nuestra invitada compartió con todos nosotros.

¿Nos vemos en el próximo #HangoutsTrágora?

Tenemos una propuesta: te avisamos de los próximos #HangoutsTrágora para que no se te pase ni uno.

¿Te suena bien?

 

 

¿Quieres que te avisemos del próximo #HangoutsTrágora?

Responsable: Trágora S.C.A. Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

Recibe contenido exclusivo antes que nadie.

Solo queda un paso. 

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección. ¡Te esperamos!

 

 

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...).

17167

Looking for 

Retirement Advice?

FREE

Download free eBook with advice from experts

17167

¿Quiere ahorrarle dinero al Estado?

FREE

Descárgate este eBook para suicidarte a los 60 años y que no tengan que pagarte la jubilación.

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)