Traducir para doblaje es una de las tareas más arduas del sector de la traducción audiovisual. No solo entra en juego la traducción, sino también la adaptación.

No obstante, traducir humor también supone una tarea complicada y el traductor debe poseer las herramientas necesarias para poder adaptarlo a una cultura meta.

¿Qué pasa cuando combinamos la traducción para doblaje con la traducción el humor? Es por ello que venimos pisando fuerte con el último #TFTRAD de la temporada con nuestra invitada Tania Rosso.

¿Quién es Tania Rosso?

Desde siempre se ha considerado una amante de los idiomas. Ya desde pequeña, le influyó el ambiente bilingüe en el que nació. Su padre es italiano y su madre española. Vivió hasta los ocho años en un pequeño pueblo cerca de Venecia. Después, se mudó con su madre a Valencia y, años más tarde, estudió Traducción e Interpretación en la Universidad de Valencia. Ya sabía que quería trabajar con los idiomas, pero la idea de trabajar con ellos le llamó la atención y por ello decidió empezar esta carrera. En tercero, realizó una estancia Erasmus en Edimburgo, donde tuvo también la oportunidad de cursar la asignatura de interpretación. En el último curso, descubrió el maravilloso mundo de la traducción audiovisual que le permitía unir sus dos pasiones: los idiomas y el cine. Fue por ese motivo que decidió elaborar su Trabajo de Fin de Grado en esta rama de la traducción y realizar sus prácticas en Berlín en este sector. Allí, pudo poner en práctica sus conocimientos adquiridos, así como disfrutar de su trabajo en guiones como la serie Dark, de Netflix. Actualmente, se dedica a la enseñanza del español como lengua extranjera en Madrid, pero sigue manteniendo vínculos con la traducción a través de grupos del sector en las redes sociales y no descarta compaginar ambas profesiones en el futuro.

 

¿Por qué decidió investigar sobre traducción para doblaje y humor?

Desde el inicio de su carrera, siempre ha estado interesada en la traducción audiovisual, porque considera que supone un gran reto para el traductor. La traducción del humor es el sector que considera más motivador para un profesional que busca retos como ella, por todo el contenido idiosincrásico que contiene.

 

¿Qué códigos intervienen en los textos audiovisuales?

El fenómeno de la traducción se ha asociado tradicionalmente con textos orales o escritos. Sin embargo, hoy en día entran en juego otros tipos de códigos, como el sonoro, el visual, que da lugar a otros códigos que se combinan entre ellos y son por tanto más complejos. Este es el caso de los textos audiovisuales (en cine o televisión, por ejemplo). Básicamente, se pueden combinar cuatro códigos en estos textos: el escrito (el guion), el oral (la interpretación de los actores), el musical (sonoro) y el visual (imágenes). El doblaje nace en Barcelona alrededor de 1900, que explicaba todo lo que sucedía en la pantalla y, aunque en 1907 las inserciones explicativas comenzaron a aparecer en español en las proyecciones, permanecieron presentes hasta 1910. Los llamados talkies (o películas habladas) comenzaron a originarse al final de la década de 1920, aunque, más tarde, la mayoría de los países rechazaron estas películas porque resultaban incomprensibles para los espectadores. En consecuencia, se tomó la decisión de filmar la misma película en diferentes idiomas, aprovechando el mismo escenario y, a veces, incluso los propios actores.

 

¿Cuáles son las fases del doblaje?

Con respecto al proceso de doblaje actual en España, se pueden observar las siguientes fases:

1) Traducción

2) Adaptación

3) Producción

4) Dirección

5) Ajuste

Estos procesos pueden tener múltiples variantes; a veces el traductor también es responsable de adaptar la traducción; en otros casos, este trabajo lo realizan los directores de doblaje. El proceso de traducción ideal sería aquel en el que el traductor también participe en la adaptación del texto, ya que esto garantiza una mayor fidelidad a la traducción original.

 

¿Y qué supone traducir el humor?

Traducir el efecto humorístico supone uno de los mayores retos para el traductor, porque muchas veces es difícil encontrar un equivalente (de hecho, la mayoría de las veces). Es por ello que tenemos que recurrir a todas las técnicas de las que disponemos los traductores para compensar la falta de ese equivalente. El humor, además, es la suma de varios factores y existen diferentes tipos basados en diferentes temáticas, lo que viene a ser rizar el rizo.

La traducción del humor requiere que el traductor disponga de herramientas y recursos variados para abordar todo lo que implica.

La traducción para del doblaje, combinado con el humor, supone un reto para los traductores por la importancia de exportar unos de los principales pilares de una cultura.

Si quieres seguir profundizando en tema, te aconsejamos que le eches un vistazo a nuestro curso online de traducción de guiones para el doblaje y voice-over, que te dará todas las herramientas necesarias para dominar esta especialidad.

Mientras tanto, no te pierdas el #TFTRAD de nuestra invitada, Tania Rosso, en el que aprenderás cómo hacer reír en otros idiomas.

 

 

¿Quieres que te avisemos del próximo #TFTRAD?

Responsable: Trágora S.C.A. Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

Recibe contenido exclusivo antes que nadie.

Solo queda un paso. 

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección. ¡Te esperamos!

 

 

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...).

17167

Looking for 

Retirement Advice?

FREE

Download free eBook with advice from experts

17167

¿Quiere ahorrarle dinero al Estado?

FREE

Descárgate este eBook para suicidarte a los 60 años y que no tengan que pagarte la jubilación.

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)