Raquel Galián-Sabater ha sido la maestra de ceremonias que a muchos nos ha retrotraído a una época en la que personajes como la Sirenita, Bella, la bestia o la Cenicienta hablaban español con un inconfundible sabor latino (más abajo tienes el vídeo).

Si te interesa la traducción audiovisual, no te pierdas nuestro curso de Traducción audiovisual de guiones para doblaje y voice-over en las combinaciones EN>ES, FR>ES y DE>ES. ¡Conviértete en un traductor audiovisual profesional!

Raquel nos descubrió el gran cuidado que Disney pone en sus creaciones a nivel de localización, llegando a redoblar sus clásicos y ofrecer tanto la versión en español de España como el latinoamericano de La Sirenita, Blanca Nieves y La Cenicienta. Nuestra invitada nos descubrió conceptos como el redoblaje, la fosilización, el rechazo a versiones en la variedad lingüística del espectador, la tendencia localizadora de Disney… y abrió futuras líneas de investigación, como estudiar si los niños de hoy también rechazarían en el futuro una versión diferente de las películas que ven actualmente.

Te invitamos a ver el vídeo de la entrevista para descubrir cómo trabajan los traductores de Disney, cómo han evolucionado los guiones desde los años ochenta, por qué la traducción de las canciones no es una «traducción» propiamente dicha, cuál ha sido el clásico de Disney con más esmero en la traducción de su banda sonora y mucho, mucho más.

[VÍDEO] LA TRADUCCIÓN DE CANCIONES EN PRODUCTOS AUDIOVISUALES: DISNEY

Aquí os dejamos la charla sobre la traducción de canciones. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!