Nos gusta probar comida de todas las partes del mundo.

Vamos a restaurantes italianos, chinos, coreanos, rusos… De todo para saborear los platos más suculentos y deliciosos que nos ofrece cada país. Y es cierto que las plataformas audiovisuales nos ofrecen programas de todo el mundo para aprender a preparar cualquier plato o para ver como otros lo prueban.

Sin embargo, ¿es igual de apetecible traducir sobre gastronomía y la industria agroalimentaria? Nuestra invitada de hoy, Enya Fernández, nos lo explica a la perfección en este nuevo #TFTRAD.

 

¿Quién es Enya Fernández?

En 2018 se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba y actualmente está cursando el máster de Traducción Audiovisual del ISTRAD en colaboración con la Universidad de Cádiz. A pesar de estar recién graduada, ha estado durante un año y medio trabajando como traductora en plantilla de textos técnicos en una empresa danesa dedicada a la fabricación, venta, instalación y mantenimiento de aerogeneradores.

Además de la traducción audiovisual, el año que viene cursará el máster de Traducción Institucional de la Universidad de Alicante y se está preparando para las pruebas de Traductor e Intérprete Jurado.

Con respecto a la investigación, tiene varios proyectos entre manos siguiendo la línea de investigación que empezó con el TFG.

 

¿Por qué decidió investigar sobre el lenguaje agroalimentario?

Cuando Enya cursó la asignatura de traducción agroalimentaria, se dio cuenta de que era un campo que apenas se había investigado. Es cierto que hay bastantes estudios sobre algunos alimentos, como el vino o el aceite, pero sobre gastronomía hay muy poquito.

Como todo buen traductor, cuando te sientas en un restaurante a comer y ves que la carta está traducida, empiezas a buscar el fallo (y los encuentras, en esta entrada tenemos algunas pruebas). Bien es sabido que muchos restaurantes no tienen en cuenta un traductor profesional a la hora de traducir sus menús y es por ello que puede dar lugar a confusión.

 

¿Qué es la traducción agroalimentaria?

Enya define la traducción agroalimentaria como una «variedad» más que una especialidad y que tiene un lenguaje muy característico y particular.

Los traductores suelen englobarla dentro de la especialidad científico-técnica, pero como nos comenta nuestra invitada, esta variedad tiene una temática propia.

Existen muchos tipos de texto que tienen una gran carga terminológica procedente del campo de la agroalimentación, como es el caso de las normativas agrarias o los manuales de instrucciones de maquinaria agrícola. Pero, como resumen, es un tipo de traducción que permitirá a una empresa o a un establecimiento ofrecer sus servicios a sus clientes internacionales.

Esta variedad de traducción presenta muchas dificultades a la que nos enfrentamos los traductores cuando traducimos los culturemas propios de una región. Cuando nos encontramos ante un texto tan cargado de componentes culturales, la principal pregunta que nos surge es: ¿mantenemos esta presencia tan fuerte de culturemas en su lengua original mediante la «no traducción» y dejamos un texto con un lenguaje más exótico y sofisticado que respete la cultura origen o los traducimos para dejar un texto más natural y familiar a la cultura meta?

 

¿Qué estrategias se llevan a cabo a la hora de traducir este tipo de textos?

Al tratarse de textos con un nivel cultural muy elevado, Enya nos explica que podemos utilizar dos estrategias de traducción: la domesticación del texto, mediante la que ocultaría sus rasgos originales adaptando los términos a la cultura de destino; o la extranjerización del texto, acentuando así los elementos propios de la cultura mediante la «no traducción».

Debemos tener también muy claro que cuanto menos modifiquemos nuestro texto original, más visibilidad y prestigio le daremos a nuestra cultura y la dotaremos de mayor prestigio, y a su vez conseguiremos expandir nuestra cultura a otros países y otras lenguas.

 

Una investigación para chuparse los dedos

Enya analizó una serie llamada Spain… on the road again una serie de televisión estadounidense protagonizada por el chef Mario Batali cuyos protagonistas se embarcan en una aventura por España para probar los platos típicos de cada región.

De las conclusiones, sacamos que se trata de un texto multidisciplinar en el que convergen arte y cultura.

Al traducir esta serie, se habían utilizado diversas técnicas de traducción para los culturemas españoles empleados en la versión inglesa. Esto le llevó a desglosar dichos culturemas mediante un análisis muy detallado para examinar si se adecuaban y mantenían su sentido y significado.

De 106 términos gastronómicos que se analizan, el 56% resultaron ser préstamos del español y se mantienen en español y esta elevada carga de culturemas le permitió confirmar que como no existían equivalencias para la mayoría de culturemas, la estrategia que más se llevó a cabo fue la de extranjerización.

Se pueden ver claros ejemplos de extranjerización en palabras como «chorizo», que se ha acuñado totalmente en inglés y el risotto, siendo un plato típico de la comida italiana, está totalmente acuñado en español y es un término que utilizamos en el día a día sin que chirríe.

 

¿Tiene futuro el sector de la traducción agroalimentaria?

Enya nos explica que el sector agroalimentario es un nicho de mercado con mucho futuro.

Cada vez son más las series y programas que nos llegan por televisión y gracias a las nuevas plataformas audiovisuales cuyo contenido debe ser traducido por un traductor profesional.

Además, hay muchos cocineros y cocineras españoles muy buenos que han emigrado a otros países para exportar la gastronomía española y montar sus propios restaurantes.

Por suerte, al turismo y a la gastronomía les queda mucho recorrido de la mano de la traducción.

Como veis, la traducción para el sector agroalimentario supone un reto para los traductores por la importancia de exportar unos de los principales pilares de una cultura: la gastronomía. Si quieres seguir profundizando en tema, te aconsejamos que le eches un vistazo al nuevo curso online de traducción gastronómica, que te dará todas las herramientas necesarias para dominar esta especialidad y convertirte en el Ferran Adrià de la traducción gastronómica.

Mientras tanto, no te pierdas este #TFTRAD que nos trae Enya, que seguro que te resultará un plato de buen gusto.

 

 

¿Quieres que te avisemos del próximo #TFTRAD?

Responsable: Trágora S.C.A. Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

Recibe contenido exclusivo antes que nadie.

Solo queda un paso. 

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección. ¡Te esperamos!

 

 

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...).

17167

Looking for 

Retirement Advice?

FREE

Download free eBook with advice from experts

17167

¿Quiere ahorrarle dinero al Estado?

FREE

Descárgate este eBook para suicidarte a los 60 años y que no tengan que pagarte la jubilación.

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)