En esta ocasión hemos tenido en los #HantousTrágora a toda una defensora de nuestra profesión para hablarnos del trabajo del traductor editorial en plantilla, Ana Navalón (más abajo tienes el vídeo).

Ana es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid en la especialidad de inglés y francés y obtuvo el Máster en estudios literarios y edición digital por la Universidad de Alicante.

Es el vivo ejemplo de que haciendo las cosas bien en el plano profesional se puede escalar hasta cotas muy apreciadas. Ella trabajaba como traductora autónoma para la editorial Nosolorol y día tras día demostraba su interés y esmero en la traducción de unos libros muy especializados; tanto, tanto que cuando la editorial decidió ampliar la plantilla y contratar a una traductora, no dudaron en proponerle el puesto. Así comenzó su andadura como traductora editorial en plantilla y, como nos ha contado, se ha convertido en una pieza más del engranaje que hace que funcione la empresa. Junto con los gestores, editores, correctores (sí, hay correctores en plantilla, no es una errata) y todo el personal de la empresa, ella se siente una más y percibe que se la valora y aprecia en su trabajo.

Durante la entrevista, Ana nos ha comentado cuáles son sus tareas dentro de la editorial, cómo se ha confeccionado el libro de estilo que comparten ella y el resto de traductores autónomos, los pros y los contras de ser freelancer o trabajar en plantilla, cómo funciona el sistema de corrección, cómo logra despejar la mente cuando acaba un libro y comienza otro, la duración media de uno de los libros que traduce, cómo funciona la asignación de libros para traducir, hasta dónde llega su participación en estrategias editoriales, los libros que más le han marcado… y todo con una máxima que nos ha regalado: «vive cada libro como si fuera el mejor».

Estamos muy agradecidos a Ana Navalón por haberse pasado por nuestros #HangoutsTrágora y por llevar la bandera de la traducción profesional a todos los tradusaraos a los que acude.

Os dejamos el vídeo de la entrevista que, como nos habéis contado en el chat, es puro positivismo y un derroche de saber hacer traductoril.

EL TRABAJO DEL TRADUCTOR EDITORIAL EN PLANTILLA

Aquí os dejamos la charla sobre el trabajo del traductor editorial en plantilla. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!