Humor, doblaje y traducción: ¿mundos paralelos?

Traducir para doblaje es una de las tareas más arduas del sector de la traducción audiovisual. No solo entra en juego la traducción, sino también la adaptación. No obstante, traducir humor también supone una tarea complicada y el traductor debe poseer las herramientas necesarias para poder adaptarlo a una cultura meta. ¿Qué pasa cuando combinamos […]

Los mitos del inglés para el turismo

A todos nos gusta viajar: conocemos nuevas culturas, desconectamos del día a día, probamos nuevos sabores, conocemos a personas que pueden marcar toda tu vida… Viajamos a la costa, a la montaña, a ciudades monumentales, etc. y es aquí donde entra en juego el papel del traductor, que funciona como puente entre culturas para poder […]

La traducción agroalimentaria no es pan comido

Nos gusta probar comida de todas las partes del mundo. Vamos a restaurantes italianos, chinos, coreanos, rusos… De todo para saborear los platos más suculentos y deliciosos que nos ofrece cada país. Y es cierto que las plataformas audiovisuales nos ofrecen programas de todo el mundo para aprender a preparar cualquier plato o para ver […]

La traducción de canciones para doblaje

Las películas Disney han hecho crecer a toda una generación. Todavía seguimos cantando y escuchando sus canciones gracias a las plataformas de Internet, que hacen posible que sigamos bailando al ritmo de Quiero ser como tú o gritar Bajo del mar a los cuatro vientos. Aunque las hayamos escuchado en español, originalmente habían sido escritas […]

Interpretación en los servicios públicos para la comunidad china

En esta ocasión, la gran protagonista de nuestro nuevo #TFTRAD es la interpretación para los servicios públicos en España, un tema que no ha sido realmente investigado hasta hace pocos años. Se trata de una modalidad tan reciente que es difícil definir el papel y las competencias de sus profesionales, hasta el punto de que […]

Interpretación en casos de guerra

La iniciativa de #TFTRAD nos está permitiendo dar con jóvenes profesionales que han demostrado tener mucho que contar. Nos alegra enormemente ver cómo toman esta plataforma para darle voz a su mensaje. En este caso, hemos tenido con nosotros a una invitada con una propuesta muy sugerente si te mueves en el ámbito de la […]

Accesibilidad y cultura inclusiva: la audiodescripción museística

Esta semana nos despedimos de 2018 con un último #TFTRAD que pretende romper barreras en el mundo de la cultura. En esta ocasión, volvemos a centrarnos en la accesibilidad, un tema que hemos tratado a menudo, aunque desde un nuevo enfoque tremendamente necesario. Hasta ahora hemos hablado de subtitulado para sordos de los aspectos más […]

Localización de sitios web de parques zoológicos españoles

A día de hoy, es casi imposible tener una empresa y no tener página web. Lo mires por donde lo mires, tu página web es tu escaparate en internet y, en un mundo donde prácticamente todo se consume online, ignorar este hecho es ser un poco kamikaze. Es cierto que hay sectores en los que […]

Subtitulado para sordos: el sonido animal en la serie Stranger Things

Tenemos algo que confesarte. El estreno de los #TFTRAD tuvo tal recibimiento que estábamos impacientes por compartir el segundo episodio. Es algo que tenemos que agradecer a Javier Rebollo y a Ildefonso Muñoz, que hicieron un gran equipo y nos tuvieron un buen rato enganchados a la pantalla. Por eso mismo, hemos decidido seguir apostando […]

El subtitulado para smartwatch

¡Estamos de estreno! Hasta ahora has podido disfrutar con nuestros #HangoutsTrágora y #Asociatrad, pequeñas conferencias y píldoras formativas con grandes profesionales y asociaciones de la Traducción. Sin embargo, no nos parecía suficiente. Por eso tenemos una novedad preparada que podrás disfrutar muy, muy pronto. Ha llegado el momento de cambiar las tornas. Hemos decidido cederle el turno de […]