Tenemos algo que confesarte.

El estreno de los #TFTRAD tuvo tal recibimiento que estábamos impacientes por compartir el segundo episodio. Es algo que tenemos que agradecer a Javier Rebollo y a Ildefonso Muñoz, que hicieron un gran equipo y nos tuvieron un buen rato enganchados a la pantalla.

Por eso mismo, hemos decidido seguir apostando por trabajos diferentes (¡en un buen sentido!). 😉

En este nuevo #TFTRAD tocaremos un tema un tanto curioso, aunque seguramente ya te lo habrás imaginado al ver el título. ¿Empezamos?

 

Subtitulado para sordos: el sonido animal en la serie Stranger Things con Alba González | #TFTRAD

Cuando combinas traducción audiovisual, accesibilidad y Stranger Things, el resultado solo puede ser bueno. Que se lo pregunten a Alba González, nuestra próxima invitada para el segundo #TFTRAD que se estrenará el martes 23 de octubre a las 12:00 horas.

Alba es otra valiente estudiante que se ha animado a presentar con nosotros su Trabajo de Fin de Grado: «Subtitulado para Sordos: el sonido animal en la serie Stranger Things». Si quieres ver todo lo que tiene que contarnos sobre el tema, busca el vídeo que tienes un poco más abajo para ver este nuevo #TFTRAD.

 

¿Quién es Alba González?

Alba González es graduada en Traducción e Interpretación con la combinación de inglés y alemán. Desde muy pequeña le apasionan los idiomas y la comunicación. De hecho, es por ello por lo que decidió abarcar el campo de la accesibilidad e investigar sobre el subtitulado para sordos.

Actualmente está cursando el Máster de Profesorado en educación secundaria para seguir abriéndose puertas, aunque no quiere decir que vaya a dejar de lado la traducción. Además, su intención es seguir indagando y especializarse en el campo de la accesibilidad.

 

¿Por qué decidió investigar sobre el sonido animal en el subtitulado para sordos?

Alba nos cuenta que todo este interés surge a raíz de su pasión por la traducción audiovisual. Este trabajo de fin de grado fue en grupo, por lo que ella y el resto de sus compañeras acordaron abordar este tema. Consideraron, además, que la práctica de la subtitulación es una herramienta muy útil a la hora de aprender idiomas y culturas de otros países. Por eso mismo, quisieron descubrir lo que se esconde tras un trabajo de subtitulación, en este caso para sordos, con las limitaciones anteriormente mencionadas.

¿Sabes que alrededor del 8% de los españoles tienen disfunción auditiva? ¿Y que en Estados Unidos la cifra asciende al 20%? Este es otro de los motivos por los que decidieron decantarse por este tema.

Bien es cierto que este campo se está investigando cada vez más, pero todavía hay muchísimo por trabajar y por aprender. Tanto es así que en Reino Unido el 100% de las emisiones son accesibles y en España tan solo el 80%.

El Subtitulado para Sordos es una modalidad de traducción triple, pues abarca la traducción intralingüística, interlingüística e intersemiótica, por lo que realizar esta tarea es una labor ardua. La BBC, en cuanto a subtitulado accesible, ha ido compilando una serie de directrices para la creación de subtítulos de calidad. Grosso modo, en las directrices de subtitulado publicadas en 2017 por la BBC se establecen las siguientes recomendaciones principales:

  1. Subtitles should normally occupy the bottom of the screen, except where they would obscure the speaker’s mouth or other vital information or activity. It is particularly important to avoid obscuring the face.
  2. Pre-prepared block subtitles are the best approach to providing accurate, easily legible and well-synchronised subtitles and should be used for pre-recorded programmes. Recommended colours are white, yellow, cyan and green against a solid black background.
  3. Subtitles should normally comprise a single sentence occupying no more than two lines”.

 

¿Qué estrategias se aplican en este campo a la hora de traducir?

La respuesta es simple: traducción literal, reducción, simplificación, omisión y ampliación. Sin embargo, se utilizan otras técnicas exclusivas en el subtitulado para sordos: categorización (instala el sonido en el marco de un estado o proceso), atribución (atribuye a lo categorizado una cualidad) y explicación (proporciona información relacionada con el sonido distinta del qué es y el cómo es, como su duración o su procedencia).

 

¿Qué es el sonido animal?

Para este trabajo, Alba se centró en el subtitulado del sonido animal.

En este punto debemos diferenciar entre el sonido que se produce en el plano narrativo y aquel que se genera en el plano físico. En el plano físico, subcategorizamos sonido artificial (conformado por objetos o música) y natural (proveniente de la naturaleza, un humano o un animal).

¿Y cómo categorizamos entonces al Demogorgon?

Debían reflexionar sobre si categorizarlo como humano, como describía algún personaje, o si, siguiendo la lógica de que los monstruos parecen estar más cercanos a los animales que a las personas, etiquetarlo como animal.

Otra característica que el emisor percibe gracias al sonido, además del grado de hostilidad, es el tamaño del animal. De manera altamente adecuada, el traductor transcribe el sonido que produce el Demogorgon después de haber sido herido en base al sonido que un animal real produciría en la misma situación.

Evidentemente, la alternativa a la descripción de un sonido es su transcripción a través de una onomatopeya. Por tanto, para recapitular, se pueden seguir dos estrategias a la hora de subtitular un sonido: la primera, hacer una descripción lo más precisa y objetiva posible; y la segunda, transcribir la onomatopeya del sonido.

En cualquier caso, ya sea en modo de onomatopeya o en modo de descripción, darle nombre a un sonido no es una tarea sencilla. Los sonidos, independientemente del canal a través del cual se perciban (auditivo o visual), cumplen siempre dos funciones: la primera, contextualizar al espectador; y la segunda, consecuencia de la primera, sumergirlo más plenamente en la trama.

 

¿Qué vas a aprender en este #TFTRAD?

Seguro que Alba puede contarte mucho mejor todo lo que has leído hasta ahora, así que echa un vistazo al vídeo de su #TFTRAD (lo encontrarás más abajo) porque esto es todo lo que vas a aprender:

  • La situación del subtitulado para sordos en España.
  • Las pautas que deben seguirse para poder llevar a cabo la tarea del subtitulado para sordos
  • Las técnicas que se plantean en la subtitulación para sordos.
  • Las estrategias exclusivas en la subtitulación para sordos.
  • Ejemplo de la subtitulación del Demogorgon de la serie Stranger Things.

 

¿Cómo puedes ver este #TFTRAD?

Puedes ver toda la charla que tuvimos con Alba durante este TFTRAD en este enlace: 

Recuerda que uedes dejar todas tus dudas y preguntas en los comentarios del vídeo o de esta entrada. ¡Toma nota para que no se te escape ninguna!

 

¿Te gustaría participar?

Si te gusta la iniciativa de #TFTRAD y tú también tienes un trabajazo que estás deseando presentar, no te lo pienses más y escríbenos. ¡Estás más que invitado!

Piensa en todos los compañeros a los que podrías echar una mano hablando de tu TFG/TFM. 🙂 ¡Podría ser una gran inspiración para muchos estudiantes e investigadores!

Si te animas, te estaremos esperando.

¡Nos vemos en el próximo #TFTRAD!

¿Quieres que te avisemos del próximo

#TFTRAD?

Responsable: Trágora S.C.A. Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. Legitimación: Tu consentimiento. Destinatarios: Servidores de Mailchimp. Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡No queda nada!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...).

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...) 

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)