¡Estamos de estreno!

Hasta ahora has podido disfrutar con nuestros #HangoutsTrágora y #Asociatrad, pequeñas conferencias y píldoras formativas con grandes profesionales y asociaciones de la Traducción. Sin embargo, no nos parecía suficiente. Por eso tenemos una novedad preparada que podrás disfrutar muy, muy pronto.

Ha llegado el momento de cambiar las tornas.

Hemos decidido cederle el turno de la palabra a otro sector de la Traducción y la Interpretación que está deseando hacerse oír: los estudiantes. Y precisamente porque creemos que los estudiantes tienen mucho que contar, hemos creado esta nueva sección: #TFTRAD

 

¿Qué son los nuevos #TFTRAD?

#TFTRAD consiste en entrevistas a estudiantes de Traducción e Interpretación que quieran compartir con todos nosotros su trabajo de fin de grado o máster. ¿El objetivo? Ayudarles a difundir sus proyectos de investigación para empezar a crearse un hueco dentro de este sector.

Muchas veces damos con trabajos muy interesantes que acaban pasando totalmente desapercibidos porque no escapan de la sala de ponencias o de la corrección del TFG/TFM. Y no debería ser así.

Es el caso de Javier Rebollo, nuestro primer invitado, que vino a contarnos todo lo que sabe sobre el subtitulado en smartwatch y los nuevos paradigmas en traducción audiovisual (encontrarás el enlace más abajo).

 

Subtitulado en smartwatch con Javier Rebollo | #TFTRAD

Javier es graduado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Su trayectoria ha estado marcada por la formación continua y el emprendimiento.

En un período de seis meses, compaginó el programa internacional de emprendimiento Explorer, donde presentó una propuesta de accesibilidad audiovisual para las salas de cine que le valió el premio Disruptive Technology Award por Granada; hizo prácticas profesionales en el ámbito de la traducción audiovisual con Fernando Castillo, profesor de Trágora; y no esperó a terminar la carrera para hacerse autónomo y prestar sus servicios a una empresa que gestiona proyectos europeos mientras acababa el trabajo de investigación sobre el subtitulado en smartwatch, del cual nos hablará en este #TFTRAD.

Actualmente, se dedica a la traducción de guiones y la subtitulación de forma autónoma, aunque pronto lo veremos compartiendo oficina con tres experimentados compañeros en AmperSound, que ofrecerá servicios de locución, doblaje, traducción audiovisual, localización y accesibilidad. El próximo 8 de noviembres estará participando en el SELM con su ponencia «Mi reloj no solo da la hora. El subtitulado en smartwatch».

Eso es lo que llamamos una mente inquieta.

 

¿Por qué decidió investigar sobre subtitulado en smartwatch?

Javi nos cuenta que esta inclinación por la traducción audiovisual nace de la admiración sincera por otros profesionales (como Eugenia Arrés o Juan Yborra) y por el enorme compañerismo que se respira en este sector. Esto fue lo que le empujó en 2017 a proponer un proyecto que, aunque no era novedoso, no se había investigado mucho sobre ese campo: el subtitulado en smartwatch.

¿Sabes que para 2021 se estima que el número de ventas de este dispositivo habrá alcanzado la cifra de 229,5 millones? Es una razón de peso para adaptarnos a las nuevas plataformas y al nuevo mercado, ¿no?

Debido al auge de los servicios de contenidos audiovisuales a la carta, grandes empresas como HBO o Netflix se han propuesto acercarse a todos sus públicos por todos los medios posibles.

Estamos hablando de la tendencia multiplataforma, por la que puedes ver tu serie favorita en tu televisión, tu ordenador o, directamente, tu teléfono móvil.

¿Es tan difícil creer que también podemos llegar a conquistar la pequeña pantalla de un smartwatch con el mismo fin?

Las estadísticas de cada plataforma varían según el rango de edad. Por ejemplo, los móviles son más populares entre el púbico que ronda los 18-24 años de edad para productos de corta duración (menos de 30 minutos). Sin embargo, las cifras muestran que pasamos más tiempo viendo la televisión o el ordenador.

Cuando hablamos de un smartwatch la dificultad aumenta. Es decir, apenas cabría una palabra en la pantalla.

¿A qué velocidad tendrías que leer? ¿Cómo vas a subtitular una película palabra por palabra en un smartwatch sin que nadie pierda el hilo? ¿Quién se plantearía ver una película subtitulada en su smartwatch con esas condiciones?

Lo lógico sería pensar que una adaptación de los subtítulos a un dispositivo de pantalla reducida como en smartwatch es impensable. No solo para los programas de contenidos a la carta como Netflix, que ni siquiera cuentan con un software adaptado a estos dispositivos de momento. Sobre todo, sería impensable para esa persona que lo único que busca es entretenerse un rato con alguna película o serie.

Javier no solo rebate esta idea, sino que nos demuestra cómo hacerlo posible. Si tú también quieres averiguarlo, te lo cuenta todo con detalle en el vídeo.

 

¿Qué vas a aprender en este #TFTRAD?

  • La forma de adaptar subtítulos a un smartwatch (con un ejemplo real)
  • Los sistemas de partición que permiten adaptar texto a pantallas de tamaño reducido.
  • Los tipos de movimiento ocular que te permiten leer perfectamente cualquier tipo de subtítulos en un
  • Otras posibles soluciones que necesitaremos plantearnos en algunas situaciones. Por ejemplo, en el caso del alemán y la longitud de sus palabras.
  • Los usos profesionales de la subtitulación en smartwatch.

 

¿Cómo puedo ver este #TFTRAD sobre el subtitulado en smartwatch y los nuevos paradigmas para la traducción audiovisual?

Aquí tienes el enlace al que tienes que acceder para ver la entrevista. Recuerda que puedes dejar tus preguntas en los comentarios.

Si te ha gustado este primer #TFTrad tan interesante con Javier Rebollo, no te pierdas su ponencia el 8 de noviembre en el SELM «Mi reloj no solo da la hora. El subtitulado en smartwatch». Además, ¿a quién no le gusta un #tradusarao? 😉

 

P.D.: ¿Te pasa como a Javi? ¿Crees que hiciste un gran trabajo de fin de grado o máster y te gustaría demostrarlo? Escríbenos y estaremos encantados de invitarte a participar en los próximos #TFTRAD.

P.D. 2: Si estás preparándote para tu propio proyecto de investigación, no pierdas ojo. Seguramente puedas sacar muchas ideas de este #TFTRAD y de todos los que quedan por venir. ¿Quién sabe? Igual dentro de poco eres tú el entrevistado. 🙂

 

¡Suscríbete para que te avisemos del próximo!

¿Quieres que te avisemos del próximo

#TFTRAD?

Responsable: Trágora S.C.A. Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. Legitimación: Tu consentimiento. Destinatarios: Servidores de Mailchimp. Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡No queda nada!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...).

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...) 

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)