En el #HangoutsTrágora de esta semana hemos vuelto a centrar nuestra mirada en la accesibilidad en traducción, concretamente en la subtitulación para sordos de la mano de Ana Tamayo Masero (más abajo tienes el vídeo).

Si estás leyendo esta entrada quiere decir que te interesa el campo de la subtitulación para sordos, así que has llegado al lugar indicado si quieres convertirte en un subtitulador profesional para sordos, porque en Trágora Formación te ofrecemos nuestro curso de Subtitulado para sordos en cine y televisión. ¡No dudes en ponerte en contacto con nosotros si tienes cualquier duda! 🙂

Ana Tamayo es profesora en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) desde noviembre de 2016. Obtuvo su licenciatura y máster en la Universitat Jaume I (Castellón). En esa misma universidad defendió su tesis doctoral sobre subtítulos para niños sordos en 2015, por la que obtuvo el premio a la mejor tesis del bienio de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación y el premio anual del Comité Económico y Social de la Comunidad Valenciana.

Con un palmarés de estas dimensiones, Ana nos pareció la persona ideal para pasarse por los #HangoutsTrágora y compartir su experiencia como docente e investigadora con todos los interesados en profundizar en esta especialidad de nuestra profesión. La entrevista comenzó estableciendo las diferencias entre el subtitulado para sordos y para normoyentes, nuestra invitada nos habló del uso de colores, etiquetas para indicar acciones de los actores o ruidos ambientes, las principales demandas del público sordo, cómo afecta a la traducción la velocidad, la ironía y los efectos sonoros. Nos descubrió que hay una norma UNE para regular la subtitulación para sordos en España que fija el 90 % para las cadenas públicas y el 75 % para las privadas. Hasta nos explicó cómo funciona el rehablado para subtítulos en tiempo real en emisiones deportivas o en los informativos de televisión.

En el vídeo de la sesión que os dejamos a continuación, podéis descubrir cómo se forman los profesionales del subtitulado para sordos, así como cuáles son las herramientas más utilizadas en esta profesión.

Aprovechando que Ana Tamayo pertenece al grupo de investigación TRALIMA/ITZULIK (UPV/EHU) y que colabora con el grupo TRAMA (UJI), le preguntamos por las nuevas vías de investigación dentro de este sector y nos descubrió autores de referencia como Pablo Romero Fresco y en qué consiste la subtitulación creativa. No os perdáis esta estupenda charla para saber cómo hacer subtítulos que, además de explicar lo que dicen los actores, sean capaces de sumergir a los espectadores en la película con ingeniosos cambios de fuentes y estilos tipográficos.

[VÍDEO] SUBTITULACIÓN PARA SORDOS: PRÁCTICA E INVESTIGACIÓN

Aquí os dejamos la charla sobre subtitulación para sordos. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!