• Inicio
  • Cómo se dicen algunos símbolos y signos ortotipográficos en inglés

Cómo se dicen algunos símbolos y signos ortotipográficos en inglés

Ponte en situación: Jason Roland, el gestor de proyectos de esa pedazo de empresa de traducción británica que te ha contratado para traducir un guion para doblaje, te llama y te pregunta:

Why you did you use the en dash instead of the em dash in the script?

Si se te viene a la cabeza rápidamente el significado de estas palabras estás de suerte, pero no son términos que utilicemos muy a menudo… ¿Verdad?

Por eso, te vamos a dejar aquí algunos términos para que los tengas siempre a mano y puedas sorprender a tu cliente con un buen uso de los signos ortográficos más comunes en inglés.

Más puntos que un traje de gitana

Si solo quieres hablar de un punto, ¿qué término tienes que escoger? Piensa que, a diferencia del español, el inglés utiliza diferentes términos para nombrar a este signo. Vamos a ver en qué contextos hay que utilizar cada uno de ellos:

  • Full stop y period. Empecemos por lo más básico: vamos a designar ese punto que se coloca al final de una frase. Pues bien, para ello puedes usar full stop o period. La diferencia está en que debes usar full stop si tu variante o la de tu cliente es inglés británico, o period si hablamos de la variante americana. It’s up to you!
  • Dot. Este término, que es el que más te sonará, es habitual para nombrar los puntos de las URL y las direcciones de correo electrónico. Si te llama un cliente y te pide tu dirección de correo electrónico para enviarte el trabajo de tu vida, recuerda usar dot, ¡nunca otro!
  • Point. Nuestro mayor falso amigo en este tema. La tentación de usar siempre point es muy grande, pero solo hay que usarlo como división decimal. Es decir, cuando le tengas que dar presupuesto a un cliente por teléfono y la cuantía ascienda a 150,50 EUR, debes sustituir nuestra coma por un point.

Como bien sabes, tanto en español como en inglés tenemos signos de puntuación en los que se combinan varios puntos entre sí o bien un punto con otro signo. Has acertado: nos referimos a los dos puntos, al punto y coma y a los puntos suspensivos. ¿Serías capaz de diferenciarlos si un cliente te pregunta por ellos? Por si acaso, te dejamos por aquí cómo se dicen en inglés, para que nunca te pillen por sorpresa:

  • Cuando nuestro cliente nos hable de colons no pienses en otra cosa que no sean nuestros queridos dos puntos (:). Ni el colon ni Colón tienen nada que ver con este signo de puntuación.
  • Puede suceder que te lleguen los comentarios de una revisión en la que te pregunten: In this sentence, could you please explain why you have used semicolons? En este caso, se trata del tan ignorado por muchos punto y coma (;). ¡El punto y coma existe! ¡No lo abandones!
  • Si te llega este mensaje: Please kindly use the proper ellipses symbol, ¿a qué se refiere? ¿Tenemos que omitir algo? Para nada, no van por ahí los tiros. Nuestro cliente nos está pidiendo que insertemos el signo de los puntos suspensivos (…). Este signo se denomina en inglés ellipses. As simple as that! Recuerda que los puntos suspensivos no son tres puntos seguidos, sino que tienen su propio símbolo. En Windows lo puedes insertar con ALT + 0133 y en Mac tienes la combinación de teclas ALT + ;.
  • No queremos olvidarnos del punto medio (·), muy usado en lenguas como el catalán. Si necesitas explicarle a tu cliente el uso de este punto, recuerda que puedes usar middle dot o interpunct.

Para respuestas bien guionizadas

Guion, guion medio, raya… ¡Vaya lío! ¿Pero cómo se dicen en inglés?

  • Guion o hyphen (-). Este tipo de guion es el más habitual por su uso. De hecho, puedes encontrarlo fácilmente en tu teclado, independientemente de si usas Windows o Mac.
  • Guion medio o en dash (–). A caballo entre el guion y la raya, el guion medio no aparece en los teclados, pero eso no significa que no haya que usarlo. Para poder escribir los guiones medios, en Windows tenemos el atajo de teclado ALT + 0150 y en Mac solo tienes que combinar Mayús + tecla -.
  • Raya o em dash (—). La raya es el signo cuyo uso es más conocido, pero lo solemos atribuir al guion erróneamente. Para poder escribir las rayas, en Windows tenemos el atajo de teclado ALT + 0151 y en Mac solo tienes que combinar Mayús + Opción + tecla -.

Vaya, ya sabemos qué quería decir Jason Roland.

Comillas para todos los gustos

Uno de los aspectos más conflictivos de la ortografía española es el uso de las comillas. Es muy común que el cliente se encuentre con unas comillas que no se usan en inglés y quiera saber qué es eso y por qué lo has escrito. ¿Cómo hablarías de las comillas españolas, las comillas inglesas y las comillas rectas simples? Vamos a ayudarte un poco a salir de ese atolladero:

  • Las comillas españolas (« ») son un tema de conversación muy recurrente. Para explicarle a todos los clientes que, de todas las comillas que existen, estas son las más importantes en español, debemos hablar de double angle quotation marks, aunque también se las conoce como guillemet. Curioso, ¿no crees? Recuerda que dos antilambdas (angle quotation marks) seguidas (<<) no reemplazan a las comillas. Para insertarlas, debes usar ALT + 174 y ALT + 175 si estás en Windows, y ALT + Mayús + tilde / {’ y ALT + Mayús + ç / } si usas Mac.
  • Las comillas inglesas (“ ”) no suelen darnos muchos problemas, pero si alguna vez tu cliente te habla de double quotation marks, ya sabes a qué signo se refiere.
  • Aunque menos usadas en español, las comillas rectas simples (‘ ‘) tienen un uso bastante amplio en inglés. Imagínate que te encuentras con esta frase en tu traducción: They said: ‘We are here’ y necesitas confirmar si puedes cambiar las comillas simples por comillas latinas. ¿Cómo te refieres a ellas? Pues bien, en tu correo electrónico hablarás de single quotation marks para referirte a las comillas simples.
  • Por supuesto, nos quedan las comillas rectas dobles o tipográficas (” “), que en inglés se llaman quotation marks.

¿Sabías que las comillas, que se conocen en inglés americano como quotation marks, se denominan inverted commas en inglés británico?

Por cierto, en este artículo hablamos de cómo cambiar las comillas rectas a comillas españolas en Word, por si lo necesitas en algún momento.

Hagamos un paréntesis

No suele ser habitual, pero puede suceder que tu cliente te pregunte por qué has usado corchetes dentro de paréntesis. ¿Sabrías distinguir en inglés entre brackets y square brackets?

  • Paréntesis: ( ). Volvemos a las andadas con las variantes del inglés: si tu variante es la americana, lo correcto es usar parenthesis en singular y parentheses en plural. Si prefieres el inglés de Reino Unido, en ese caso recuerda que debes hablar de round brackets o, simplemente, brackets.
  • Corchetes: [ ]. Como ya te imaginarás, también tenemos que hacer distinción entre las variantes para hablar de corchetes. En inglés americano se suele utilizar brackets y en inglés británico square brackets. ¿Te has dado cuenta de que brackets puede hacer referencia a dos signos totalmente diferentes según la variante que uses?
  • Llaves: { }. No solemos ver este signo escrito, pero ¿quién sabe? Igual en algún momento un cliente te pregunta por curly brackets o curly braces y no sabes a qué se refiere. Puedes respirar, ambas denominaciones valen tanto para inglés británico como americano.

¿Qué clase de signo es este?

Si algo diferencia al español del resto de idiomas es el uso de signos de interrogación y de exclamación de apertura. No obstante, hay muchas personas ajenas a esta realidad del español, así que ármate de paciencia y explícale a tu cliente que en este idioma es necesario usar signos de apertura de interrogación y de exclamación. En nuestra detallada explicación le hablaremos de an upside-down question mark (¿) y an upside-down exclamation mark (¡). Y habremos cumplido con nuestra misión de educar al cliente.

Signos para hacer cuentas

¿Y si el encargo que te propone Jason Roland no es otra cosa que una traducción de un ensayo matemático? Como te puedes imaginar, en un texto de estas características te encontrarás con toda clase de signos. Repasemos los más básicos para que los tengas siempre a mano cuando hables con tu cliente.

  • Para sumar, tenemos el signo más (plus, +).
  • Para restar, hablaremos del signo menos (minus, -).
  • Para multiplicar, puedes usar los signos de multiplicación (multiplication sign, ×, o multiplication dot, ·). También te encontrarás en algunos casos con el asterisco para representar multiplicaciones (asterisk, *). No olvides que para expresar multiplicaciones no debes usar la letra «x», sino el signo de multiplicación que sale cuando presionas ALT + 158 si usas Windows. Si tu sistema operativo es Mac, saldrá cuando presiones Mayús + signo más.
  • Para dividir, tienes la barra inclinada (division slash, /).
  • Para dar un resultado de una operación, hay que usar el signo igual (equals, =).
  • Para hablar de porcentajes, nos encontramos con el signo de porcentaje (percent, %).
  • Para referirnos a las letras en voladitas que aparecen en los números ordinales, hablaremos de indicadores ordinales (ordinal indicator, º, ª).

Esa vocal tiene una mancha

En el mundo de la traducción todo es posible y puedes encontrarte con un cliente que te pregunte qué son esas extrañas marcas que has escrito sobre algunas vocales. Respira hondo, cuenta hasta cien y explícale que en español tenemos el acento agudo (acute accent, ´) y las diéresis (diaeresis, ¨), y que el uso de ambos signos se rige por las normas del español.

Aunque en español no se usen, no queríamos que te fueras de esta entrada sin saber que también existen el acento grave (grave accent, `) y el circunflejo (circumflex accent, ^).

Los símbolos de las redes sociales

Para acabar esta entrada, no podíamos olvidarnos de estos símbolos que están tan de moda y cuyos nombres reales solemos olvidar:

  • Aunque en español se está extendiendo su nombre inglés, el signo «&» se denomina «et» y se pronuncia «y». Seguro que te suena más su denominación inglesa, ampersand (que se ha formado a partir de contraer and per se and), ¿verdad?
  • No todo lo que ves en las redes sociales es cierto. Cuando la almohadilla se usa en un contexto diferente a Twitter o Facebook, pasará de llamarse hashtag a ser number sign. Normalmente se suele usar en inglés sustituyendo a la abreviatura nr.
  • Cuando utilices la barra inclinada (/) en una URL, su nombre es slash y la barra invertida que se usa en las rutas de los archivos se denomina backslash (\).
  • Para terminar, esta seguro que la sabes: arroba es at en inglés. Así que, después de leer esta entrada, ya sabes cómo decir correctamente tu dirección de correo electrónico. ¡Jason te lo agradecerá!

Si se te ocurre algún signo más que debamos incluir en esta lista, ¡deja un comentario!

¿QUIERES QUE TE AVISEMOS DE NOVEDADES Y OFERTAS?

Responsable del tratamiento: Trágora SCA | Finalidad: suscripción a nuestras listas | Legitimación: tu consentimiento | Destinatario: Mailchimp | Derechos: acceso, rectificación, limitación y supresión de tus datos en legal(@)tragoratraducciones.com. También puedes presentar una reclamación ante una autoridad de control.

4 Comentarios

  1. Muy buen artículo, sumamente claro. Tengo una pregunta. ¿ Cómo se dice el subguión o raya abajo que se utiliza en los correos electrónicos ( _ )?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Responsable: Trágora S.C.A. Finalidad: Gestionar y responder a tus comentarios.
Legitimación: Tu consentimiento. Destinatarios: Servidores de Siteground.
Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos. 

Noticias relacionadas