Hace algún tiempo hablamos en nuestros encuentros sobre la corrección profesional y faltaba traer a los #HangoutsTrágora el perfil del revisor y nuestra invitada de hoy salió rápidamente entre los primeros nombres.

 

¿Quién es Rocío Serrano?

Rocío Serrano es filóloga inglesa y ejerció de profesora de idiomas durante varios años, hasta que la traducción y la informática se cruzaron en su camino casi a la par.

Después de unos cuantos cursos de especialización, algún posgrado y mucho tesón, lleva ya doce años trabajando como traductora, revisora, correctora, redactora de contenidos y formadora autónoma.

No obstante, lo que verdaderamente le roba el corazón es entender cómo funcionan los programas y herramientas con los que trabaja para sacarles todo el partido posible.

Recientemente se ha formado como gestora de comunidades virtuales y desde octubre de 2017 es responsable de las redes sociales de la Unión de Correctores (UniCo).

Por si no tenía ya bastante con todo lo anterior, también está redactando su TFM sobre posedición, que defenderá este año.

A través de su alter ego, Azote Ortográfico, saca los colores a quienes se atreven a maltratar nuestra lengua sin piedad desde los medios de comunicación y las instituciones; eso sí, siempre desde un punto de vista didáctico. Combina su pasión por la lengua y la tecnología con el maquillaje y la caracterización desde hace cinco años.

 

¿Corrección o revisión?

Aunque pudiera parecer que corrección y revisión son dos sinónimos de la misma actividad profesional, en realidad definen dos profesiones bien diferenciadas.

Siendo muy simplistas podemos decir que la particularidad esencial reside en que los correctores trabajan con un documento que fue redactado directamente en el idioma que el corrector lo recibe, mientras que el revisor trabaja con la traducción de un texto origen.

Nuestra invitada nos aporta más información y nos detalla durante la entrevista los pasos que sigue desde el momento exacto en el que recibe en encargo.

El campo de acción de la figura del revisor se limita, por un lado, a la norma ortotipográfica y gramatical y, por el otro, a las directrices impuestas por el cliente.

En cuanto a la identidad de ese «cliente» puede tratarse de una empresa de traducción, quien vaya a consumir la traducción final o el propio traductor del texto original.

 

La relación entre el traductor y el revisor

Durante la entrevista, Rocío pone el foco sobre el trabajo del revisor como garante de la corrección de un texto final que debe cumplir con ciertos estándares de calidad y para ello se deben seguir ciertos principios como conocer el encargo de traducción, la naturaleza del texto original, el sector para el que va dirigido, la motivación del texto… y todo ello con la humildad por bandera.

Prestad atención a lo que Rocío llama «perretes meones» durante la charla porque es una forma muy didáctica de llamar la atención sobre el grado de revisión que debemos aplicar como profesionales.

Al igual que ocurre en traducción, los profesionales de la revisión disponen de un amplio abanico de recursos tecnológicos para facilitar el trabajo, incluso para realizar un examen previo del estado del encargo.

Entre otras cosas, Rocío nos comenta cuáles son las herramientas que utiliza y qué pautas sigue para realizar los cambios en el documento que esté revisando.

Al hilo de los cambios que los revisores realizan, nuestra invitada hace hincapié en la necesidad de justificar todas y cada una de las correcciones, y no modificar el texto si no existe un argumento de peso para ello.

Esto nos lleva al principio de la rentabilidad de la revisión pues no nos deben colar un texto traducido mecánicamente o por personal sin cualificación, como si fuera un texto fruto de una traducción profesional. Debemos estudiar el tipo y el número de errores que detectamos a simple vista y estimar el tiempo que vamos a dedicar a esa revisión. Y si procede, devolver el texto al traductor u ofrecer el servicio de traducción del texto original, en lugar de la revisión, con su correspondiente tarifa.

Os invitamos a disfrutar de esta amena charla con Rocío Serrano, una profesional de la corrección y la revisión que demuestra con su aptitud que disfruta de esta profesión y que tiene muy claro que quien tiene que ganar tras la traducción y la revisión no es otro que el propio texto.

 

 

 

¿Quieres que te avisemos del próximo #HangoutsTrágora?

Responsable: Trágora S.C.A. Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

Recibe contenido exclusivo antes que nadie.

Solo queda un paso. 

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección. ¡Te esperamos!

 

 

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...).

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)