Esta semana se han dejado caer por los #HangoutsTrágora dos pesos pesados del tejido profesional y empresarial de la traducción, Paloma Valenciano y Juanjo Arevalillo, miembros de pleno derecho del Comité Técnico Normalizador 174 de España en materia de traducción e interpretación.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

En esta ocasión nos han descubierto cómo funciona el mundo de las normas ISO (UNE para España) en materia de traducción e interpretación y en qué medida pueden afectar a nuestra forma de trabajar, a nuestro crecimiento profesional y a la dignificación del sector.

Durante la entrevista nos contaron cuál es el alcance de las normas, cómo se articulan, qué se puede normalizar en materia de traducción e interpretación, quienes son los miembros del comité 174, la repercusión que tienen estas normas a nivel internacional, la posibilidad de certificarse como traductor un profesional que ejerza como tal en un país donde no haya estudios de traducción, la obligatoriedad o no de las normas… y muchísimos datos más que el público fue demandando porque lo que parecía un tema árido al principio, se convirtió en un tema interesantísimo y que sorprendió a todo el que participó.

Aquí os dejamos el vídeo que desvela cómo trabaja por nuestra profesión un grupo de empresas, profesionales, académicos y clientes sin ningún tipo de compensación económica, por el puro placer de que cada día se reconozca más esta que es la profesión más bonita del mundo.

[VÍDEO] QUIÉN REDACTA LAS NORMAS ISO DE TRADUCCIÓN

 

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno! Hazlo a través del siguiente formulario: