Presentar a la invitada de esta sesión de los #HangoutsTrágora como una psicoterapeuta se queda muy corto, Beverley Costa es toda una activista en favor de la psicoterapia, los idiomas, la interpretación en salud mental.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Fundó en el año 2000 la ONG sin fin lucrativo Mothertongue en el Reino Unido, con la intención de mejorar la comunicación y el entendimiento entre culturas y entre pacientes de salud mental con problemas para expresar sus sentimientos por culpa de las barreras idiomáticas y culturales. Además, creó la agrupación “Colleagues Across Borders” en 2013, un grupo internacional de psicoterapeutas que se reúnen periódicamente por Skype para prestar ayuda gratuita entre compañeros de profesión. Y, por destacar otros de los logros de nuestra invitada que nos afecta a los traductores e intérpretes, Beverley Costa inauguró en 2010 el Bilingual Therapist and Mental Health Interpreter Forum, que reúne a psicoterapeutas e intérpretes dos veces al año en Londres de forma gratuita.

Con todo este bagaje, Beverley es la persona ideal para contarnos cómo quieren los profesionales de la salud mental que trabajemos los intérpretes durante la terapia, cómo comportarnos cuando el paciente sufre, dónde están los límites entre la empatía y la identificación, cómo actuar frente a la alexitimia, cómo demostrar a los pacientes que todo va a ser confidencial, quién debe llevar el control durante la terapia, cómo trabajar en equipo…

Durante la entrevista, Beverley respondió a todas las preguntas que enviaron nuestros espectadores y echó por tierra algunos de los mantras que nos enseñaron cuando nos formamos como intérpretes en la Universidad. Todas las respuestas incluían representaciones gráficas para comprender mejor aspectos complicados como la facilidad de caer en las garras del sufrimiento del paciente, la interpretación de malas noticias o la lucha que se puede llegar a producir entre paciente, médico e intérprete.

In other wordsComo podréis ver en el vídeo, Beverley Costa va a reeditar su proyecto In other words con la publicación de otro libro con 12 cuentos sobre intérpretes que versen sobre su trabajo profesional. El nuevo proyecto se llamará In more words y todos los profesionales de la interpretación estamos invitados a remitir nuestros cuentos a Beverley a través de su dirección de correo electrónico que podéis obtener aquí.

Para la publicación de los cuentos, el editor trabajará personalmente con cada autor seleccionado para pulir el cuento y llegar a tener un producto literario de calidad que se publique y distribuya para todo el mundo.

Os dejamos el vídeo de la sesión para que disfrutéis y aprendáis de una profesional que respeta nuestra profesión y que entiende que una terapia asistida por médico + intérprete es un trabajo de equipo y que sin sentimiento de equipo no hay terapia.

 

[VÍDEO] PSICOLOGÍA DE LAS EMOCIONES EN INTERPRETACIÓN

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno! Hazlo a través del siguiente formulario: