Gestión de dudas durante un proyecto de traducción

Gestión de dudas durante un proyecto de traducción

Hagamos cuentas. ¿Cuántas horas habrás perdido esperando a que te dieran la respuesta adecuada para terminar un proyecto de traducción?

Mandas una buena tanda de comentarios y dudas que necesitas resolver cuanto antes y no recibes ni la mitad de soluciones que esperabas. Sabes perfectamente que eso solo puede significar una cosa: más carga de trabajo.

No es que tengas que enviar menos dudas al cliente para que esto no ocurra. Llevan toda la vida insistiéndote en la importancia de propiciar ese tipo de comunicación con tus clientes. Aunque quizás no se trata de hacer muchas preguntas, sino de hacer las preguntas adecuadas.

Si te das cuenta, todo aprendizaje empieza con una buena pregunta, incluso muchos de los mayores descubrimientos de la historia se desencadenaron así.

No tienes que ser Albert Einstein para empezar a sacarle partido a esto en tu trabajo. Tanto si eres gestor de proyectos de traducción como si eres parte de un equipo de traducción, probablemente quieras hacer un poco más feliz a tus compañeros y a tus clientes para trabajar mejor.

Y para echarte una mano, hoy hablaremos sobre cómo enfrentarte a las preguntas durante un proyecto de traducción. ¿Qué te parece si nos ponemos en marcha?

 

¿Por qué es tan importante hacer las preguntas adecuadas?

La gestión de proyectos de traducción es un campo muy complejo que requiere mucha preparación. A veces se habla de productividad, de herramientas, de técnicas, etc. Sin embargo, algo tan básico como las preguntas de los traductores que suelen surgir durante un proyecto suele llamar poco la atención.

Algunas estadísticas muestran que los gestores de proyectos dedican al menos un 90% de su tiempo a la comunicación, bien sea con los miembros del equipo de cada proyecto o con sus clientes. Es inevitable que surjan dudas e interrogantes durante todo ese proceso, pero entonces suelen ocurrir dos cosas.

La primera es que no se hagan las preguntas necesarias.

La segunda es que no se hagan las preguntas adecuadas.

La primera proviene de la idea de que preguntar nos hace parecer inexpertos, sin pensar en la imagen que transmitimos cuando damos algo por sentado con el riesgo de equivocarnos. De esto depende la calidad de tu trabajo y eso es algo que no deberíamos estar dispuestos a arriesgar.

Aquí entra en juego el segundo escenario y es que tampoco podemos hacer todas las preguntas que se nos ocurran. Imagina lo que sería trabajar con alguien que necesita consultarte cada término de un texto. Irritante, ¿verdad?

La principal manera de combatir esto es aprender a hacer las preguntas adecuadas. ¿Quieres ver algunos consejos?

 

¿Cómo hacer las preguntas adecuadas en un proyecto de traducción?

Todo el proceso de gestión de proyectos de traducción es un trabajo en cadena (traductores, revisores, maquetadores, clientes, etc.). Para que esa cadena funcione correctamente, todas las piezas del engranaje tienen que encajar a la perfección.

Eso significa que las dudas que surjan durante el proceso de traducción pueden ahorrarle tiempo a los revisores o a tu gestor de proyectos. También ocurre al contrario.

Por eso mismo, hacer las preguntas adecuadas no es responsabilidad únicamente del traductor o del revisor. Más bien, es cuestión de conocer tus responsabilidades y limitaciones para que esa maquinaria siga funcionando como un reloj suizo.

Si eres traductor o revisor:

  • Revisa todo el material del proyecto de principio a fin. Es muy probable que encuentres toda la información que necesitas entre los documentos del proyecto o las indicaciones del cliente y tu PM (Project Manager).
  • Intenta agrupar tus preguntas siempre que sea posible. Si ves que es algo que se repite o sigue una norma específica, intenta formular tu pregunta de manera que englobe esos factores y resuelva tus dudas. Existe lo que llamamos Query Sheet que es un documento en Excel con todas tus preguntas agrupadas y bien organizadas. Este documento lo puede enviar la misma empresa (suele estar disponible para todos los traductores) o puedes crearlo tú.
  • Redacta tus preguntas en un idioma que todos los participantes del proyecto entiendan (suele ser el inglés), porque puede que el gestor lo comparta con el resto de traductores. Esto parece básico, pero a veces lo pasamos por alto.
  • Adapta el nivel lingüístico de tus mensajes. Evita los tecnicismos y lenguaje especializado. Intenta simplificar tus preguntas lo máximo posible de manera que aún así se entienda todo lo que necesitas saber.
  • Sé explícito. Evita las preguntas abiertas o que den lugar a respuestas abstractas. Si puedes reducir el número de respuestas a una, que así sea.
  • Ten en cuenta el contexto. Piensa que quien reciba tus preguntas no tiene por qué saber a qué te refieres. Aporta un poco de contexto para que otros entiendan tu consulta sin tener que repasar todos los documentos del proyecto.

Si eres un gestor de proyectos:

  • Revisa las preguntas de tu equipo antes de enviárselas al cliente. Es posible que recibas preguntas repetidas porque varias personas hayan tenido las mismas dudas.
  • Intenta responder a las preguntas que puedas y reduce el número de preguntas al cliente.
  • Marca un ritmo y dosifica las preguntas. Dale un poco de tiempo a tu equipo para revisar todos los materiales y localizar sus mayores dudas para poder enviárselas al cliente sin necesidad de escribirle cada día.
  • Asegúrate de que todas las dudas quedan resueltas para asegurar que el proyecto siga adelante sin problemas.
  • Comprueba todas las preguntas y comentarios antes de enviarlos. A veces, algunas consultas pueden ser demasiado directas y pueden resultar un poco bruscas para tus clientes. Intenta que todas las preguntas tengan un tono profesional y educado y no temas editar los mensajes de tu equipo para lograrlo.

¿Te das cuenta de que es más sencillo de lo que parece? Solo necesitas que prestar atención a los detalles.

Recuerda que no hacen falta 10 años de experiencia para ser profesional y eso es lo que más se valora en el trabajo en equipo. Ya seas traductor, revisor, gestor de proyectos o tengas cualquier otro rol dentro del proceso de traducción, prueba a poner en práctica estos consejos y empezarás a ahorrarte horas de trabajo y correos electrónicos interminables.

¿Tienes alguna otra recomendación que te haya resultado útil? ¡Déjala en los comentarios!

11 historias para convencerte de estudiar traducción… O no.

11 historias para convencerte de estudiar traducción… O no.

Somos conscientes de que a veces se palpa mucha desmotivación entre alumnos y graduados en Traducción e Interpretación. Es una verdadera lástima, en nuestra opinión, ya que no creemos que vivir de la traducción sea tan complicado como lo pintan algunos, así que hoy pretendemos cambiar esa percepción.

Aunque como gustos, colores. De hecho, el prisma desde el que se afrontan las cosas puede hacer cambiar totalmente la visión de lo que estamos mirando.

Hemos pensado que lo mejor es que sean los propios traductores que ya viven de ello los que nos pongan las cartas sobre la mesa. ¿Quieres saber qué opinan los que ya están viviendo de la traducción? Eso está hecho.

Hemos reunido a grandes profesionales en activo que ya han pasado por donde tú estás ahora y que están convencidos de que si eliges estudiar esta carrera habrás acertado en toda regla (o no).

Lee con atención, incluso entre líneas y disfruta de estas historias que se han escrito exclusivamente para ti, que quieres leerlas y sacar conclusiones muy importantes.

 

11 historias para convencerte de estudiar traducción… O no.

¿Quieres ver lo que opinan tus futuros compañeros de profesión respecto a estudiar la carrera de traducción e interpretación?

 

Scheherezade Surià (@Scheherezade_SL)

«Sí, si volviera a estudiar, si empezara de cero, me dedicaría a lo mismo.

Supongo que todos tenemos algo idealizada la profesión por motivos obvios, pero es un oficio bellísimo. Aprendes cosas cada día, no dejas de reciclarte y tienes muchas ramas entre las que elegir. Un día puedes estar subtitulando una serie y al otro, traduces un folleto para un museo o un catálogo de moda.

Y sí, creo que tiene futuro, aunque deberemos adaptarnos. Me explico. La traducción automática ha venido para quedarse y no podemos cerrar los ojos; es una realidad. Hay algunos campos en los que no va a afectar tanto, como la traducción literaria, la traducción audiovisual y, en definitiva, especialidades que requieran mucha más creatividad. Nos tocará aprender a preparar textos para estos sistemas y luego realizar una buena posedición.

Entiendo que no es una opinión muy popular, pero pienso que parte del futuro está ahí, queramos o no.»

Eugenia Arrés (@earres)

Me cuesta verme haciendo algo que no sea traducir y, a la vez, esta profesión me permite compaginar el trabajo como traductora con la formación, la docencia y las actividades extracurriculares, lo que para mí es esencial. Poder organizarnos el tiempo y el espacio como queramos es un lujo al alcance de pocos. Sin embargo, todo lleva su tiempo (y muchos fines de semana y noches traduciendo hasta que tienes una cartera fija de clientes y respiras tranquilo). Está claro que los comienzos no son fáciles y que nos sentimos muy perdidos porque se nos abren muchísimas puertas y no sabemos si tomaremos la decisión adecuada. Lo bueno es que precisamente eso es una ventaja: nuestra profesión nos permite reciclarnos fácilmente y nos mantiene al día con las nuevas tecnologías y los avances en todos los campos. Esto también hace que nuestro trabaje cambie continuamente y estoy segura de que la profesión será muy distinta dentro de 10 años, pero igualmente esencial: comunicar y permitir la comunicación siempre será necesario y es una labor preciosa por la que aún nos queda mucho por luchar. Para poder adaptarnos bien, deberemos ser flexibles, seguir aprendiendo a diario y continuar trabajando mucho y bien (pero esto es lo que llevamos haciendo toda nuestra vida laboral). La traducción tiene futuro y en nuestras manos está que ese futuro sea brillante y con mejores (aunque distintas) condiciones.

Javier Mallo (@javmallo)

«… Y de repente en 1992 recién comenzada una carrera, me cambio a otra con solo dos días para decidirlo. Una decisión fenomenal. Nunca he echado la vista atrás. También os digo que ya en aquel momento el mercado estaba saturado, se luchaba por las tarifas a degüello y las facultades empezaron a salir como champiñones.

Más de 25 años después seguimos dando guerra. Muchas cosas han cambiado en este tiempo, pero seguro que muchas más cambiarán. Algunas para mejor; otras para peor. De lo que no me queda duda es de que la profesión se irá transformando y adaptando para proporcionar nuevos y viejos servicios, incluso tareas que aún no imaginamos en nuestro puesto de batalla o puente entre lenguas.»

 

Rocío Serrano (@azoteortograf)

«Con independencia de cuestiones como si conviene más ser autónomo o trabajar en plantilla, qué máster hacer o cómo llevamos las épocas en que los estepicursores ruedan por nuestra bandeja de entrada, en esta profesión hay una constante desde tiempos inmemoriales: los agoreros. Ya desde la irrupción de las herramientas TAO, allá por los 90, no faltaron voces apocalípticas que predecían el fin de la profesión. Ahora, con la llegada de la traducción automática y los dispositivos que ofrecen algo similar a la interpretación simultánea, de nuevo nos enfrentamos a discursos cargados de pesimismo. Y si bien es cierto que la traducción se ve irremediablemente abocada al cambio, también lo es que cuando escogimos esta profesión lo hicimos a sabiendas de que la curiosidad, la sed de aprendizaje y la capacidad de adaptación nos tendrían que acompañar mientras la ejerciéramos. Por ello, debemos confiar en nuestra propia versatilidad y tener la mente abierta, así como ser conscientes de que, como parte de esta revolución, están surgiendo a su vez muchísimas otras disciplinas (como la lingüística computacional o la posedición) donde encajamos a la perfección. Desde luego, a mí no me cabe la menor duda de que a la traducción y la interpretación les queda para rato.»

 

Juan Yborra (@jjyborra)

«En mi caso, me dedico a la traducción audiovisual y no puedo estar más contento. Es cierto que los inicios son siempre duros, pero es una especialidad en la que no falta el trabajo una vez que consigues meter la cabeza, dado que cada vez se consume ( y por lo tanto, se traduce) más material audiovisual. También es verdad que las tarifas siempre se pueden mejorar y no son las más altas, pero aun así da para vivir con holgura y, lo que es igualmente importante (al menos en mi caso), puedo dedicarme a aquello que más me gusta.»

 

Juan Pablo Sans (@juanpabloSP_)

«Cuando leo a los jóvenes traductores quejarse de la profesión que eligieron en grupos de Facebook como Traductores e Intérpretes o los oigo quejarse en las aulas universitarias, me doy cuenta de que la gente quiere las cosas fáciles.

Y digo fáciles porque todos quieren llegar ganando 3.000 euros al mes, con un trabajo permanente y todos los beneficios habidos y por haber. Digo fáciles porque muchos creen tener derechos adquiridos por el simple hecho de haber estudiado, sin entender que este mundo es de quien va más allá, de quien no se conforma con lo que tiene, de quien cree que es posible cuando todos le dicen que no lo es. En fin, este mundo es de los avispados.

En mi caso particular, gracias a esta maravillosa profesión que ejerzo desde hace casi diez años pude salir de mi país Venezuela sin tener por ello que ir a hacer cualquier cosa en Inglaterra, como es el caso de la gran mayoría de los inmigrantes.

No solo eso: gracias a esta profesión, he podido sostenerme en un país en que una habitación te cuesta 600 libras esterlinas y ahora gozo de un buen nivel de vida que me ha llevado a la Euro 2016 y a Rusia 2018. Igualmente, gracias a mi profesión, pude ayudar a mis dos hermanos a salir de mi país de origen y ayudo a mis papás a sostenerse allá, además de que estoy empezando a formar mi propio negocio.

¿Que fue fácil? No. De hecho, seguramente mis condiciones no fueron las más óptimas, pero con constancia, dedicación, amor, talento y hasta fortuna, he logrado afianzarme como traductor de juegos de video.

De ahí mi consejo para los jóvenes: si ustedes son europeos y estudian en Europa, tienen la mitad de la partida ganada; ustedes pueden viajar libremente a casi todas partes del mundo, tienen medios de transporte seguros y confiables, una moneda estable y libertad para trabajar donde quieran.

Ya con ello puedo asegurarles que han iniciado mejor que 99 % de las personas DEL MUNDO en cualquier profesión y ámbito de la vida, personas que tienen que lidiar con problemas de falta de comida, agua, luz, medicinas, falta de Internet o sentirse amenazados por malandros en cada esquina.»

 

Alejandra Durán Paiz (@aleduran23)

«Frases como «La traducción no tiene futuro. Las máquinas los reemplazarán.» o «De eso no se vive. Cualquier lo puede hacer.», ¿te suenan? Esas frases se han dicho durante años, pero ¿sabes qué?, la traducción sigue vigente… Y SEGUIRÁ ASÍ. Desde donde yo lo veo, los traductores seguiremos siendo necesarios en tanto se sigan creando libros, videos, notas periodísticas, formularios, software, videojuegos, aplicaciones móviles, películas, manuales de usuario y un largo etcétera de productos que se tienen que traducir.

Y no te miento. Esta profesión, como todas las que conlleven trabajar por cuenta propia, está llena de retos, pero es MUY AGRADECIDA y te deja cuantiosos aprendizajes. Siempre entras a una traducción sabiendo algunas cosas y sales de ella sabiendo muchísimas más. Es mágico, sí. De eso me enamoré.

Finalmente te digo, si no has descubierto tu especialización, deja que ella te encuentre a ti. Eso te permite experimentar y estar abierto al abanico de posibilidades que ofrece esta apasionante profesión. Y disfruta el camino.»

 

Teresa Aguilar (@Teresa_trad)

«¿Crees que tomaste una buena decisión dedicándote a la traducción/interpretación?

Absolutamente, sí. Me encanta mi trabajo porque cada texto es un reto y una oportunidad para seguir aprendiendo, así que creo que los que nos dedicamos a esto somos muy afortunados en este aspecto.

¿Tiene futuro nuestra profesión?

Hummmm, si por tener futuro nos referimos a que seguirá existiendo, pues sí. Si nos referimos a si se podrá vivir (dignamente) de la traducción, no lo tengo tan claro.

La traducción automática es una realidad que no podemos obviar, y cada vez se producen textos traducidos con más precisión y calidad (¡horror!), aunque creo que muy difícilmente podrá suplir a los traductores humanos en traducción literaria, traducción médica y otros textos muy especializados. Nos guste o no, la TA ha venido para quedarse, pero, aun con sus ventajas, está haciendo daño al sector más débil de la profesión, que para mí somos los autónomos.

Yo entiendo que «vivir dignamente» (como decía más arriba) de un trabajo significa tener unos ingresos que permitan pagar un alquiler o una hipoteca, poder pagar las facturas (luz, agua, teléfono, comunidad, etc.), trabajar de lunes a viernes (y si se trabaja más que sea voluntariamente y no por necesidad), poder ahorrar un poquito para tener un colchón en caso de emergencia, ser económicamente independiente y poder irse de vez en cuando de vacaciones.

¿Esto es posible para un traductor autónomo hoy? Pues no digo que no, pero me parece que no para la mayoría. Me explico: por lo que veo en los comentarios de Twitter y por lo que hablo con compañeros de profesión, no son ni mucho menos mayoría los que se dedican a traducir exclusivamente. Muchos compaginan la traducción con interpretación, corrección, clases de idiomas en academias o empresas, cursos, clases en la universidad… e imagino que en otras actividades que no tendrán relación alguna con la traducción en sí.

Encontrar clientes directos no es fácil, y la mayoría te necesita para un trabajo puntual (la traducción de su web o una traducción para algo muy concreto), así que no se puede contar con un ingreso fijo mensual de este tipo de clientes. Y nada, que estamos en manos de las agencias, agencias que no suben sus tarifas a pesar de que a todos nos suben la cuota de autónomo y demás gastos anualmente y que, además, son una importante fuente de ansiedad porque te obligan de alguna forma a estar pendiente de forma continua del correo (gracias, teléfonos inteligentes, por avisar cuando entra uno) porque a veces los proyectos son un «tonto el último».

Sé que hay compañeros que lo están pasando realmente mal porque, sin motivo aparente, han dejado de recibir el volumen de trabajo de hace unos años, y esto es muy triste y preocupante. Además, todos hemos visto en Twitter mensajes del tipo «justo cuando me iba de vacaciones, me llega un proyecto». Es decir, me iba de vacaciones, pero me llevo el ordenador porque no me puedo permitir perder este encargo. No sé si me explico, pero comentarios así dan pistas.»

 

Rosa Llopis (@rosallopis_)

«Cuando empecé a estudiar el grado de Traducción, yo ya tenía una diplomatura en Turismo, tenía un trabajo estable y, posiblemente, un futuro asegurado. Digamos que rompí con todo y decidí empezar de cero para dedicarme a la traducción sin ningún tipo de garantía, simplemente movida por la motivación de hacer algo que realmente me gustara.

Durante los cuatros años del grado (y los primeros años de mi carrera profesional, lo reconozco), fueron muchísimas las veces en las que dudé de aquella decisión, en las que me pregunté si había hecho bien, qué sería de mi vida… y cuando alguien me decía que de esto no se podía vivir, o que jamás trabajaríamos en esto, o que para poder vivir de la traducción era mejor venir de otras carreras (por eso de tener una especialización), me angustiaba muchísimo.

Reconozco que no ha sido fácil, que hay que llamar a muchas puertas e insistir, que parece que nunca vas a despegar ni mucho menos alcanzar cierta estabilidad, que ser autónoma es una lata porque conlleva tareas tediosas como la contabilidad y que hay veces que el dinero sale tan pronto como entra. Sí. Pero de pronto, un día te das cuenta de que estás rechazando encargos porque estás ocupada para varios días; otro estás interpretando para la televisión; otro, empantanada haciendo un máster exprés sobre Excel para mejorar la gestión de tu trabajo porque con una simple tablita ya no te basta; y otro recibes un correo de un cliente informándote de que te ha recomendado a un conocido que está buscando un traductor.

En definitiva, un día te das cuenta de que no te habías equivocado, que, con tesón y paciencia, puedes vivir de la traducción y la interpretación, y que dedicarte a aquello que te gusta ha sido la mejor decisión de tu vida.

Mi consejo: no os dejéis llevar por el pesimismo, aprended de aquellos que sí lo han logrado. Quizás no lleguéis tan lejos como deseáis o acabáis en una especialización que ahora mismo ni imagináis posible, pero si de verdad le echáis ganas, motivación y paciencia, lo lograréis. Si muchos vivimos de esto, ¿por qué no vosotros? ¡Ánimo!»

 

Alessandra Vita (@AVInterpreter)

«Por supuesto que tiene futuro el mundo de la traducción y de la interpretación. Trabajo hay de sobra, e incluso muy bien remunerado, pero nadie te lo pondrá en bandeja de plata.

La vocación en este sector es lo único que no falta, pero la pasión de por sí no paga los recibos. Absolutamente todo —para bien y para mal— depende de ti si eres autónomo. Esto incluye, por supuesto, la decisión y el gran esfuerzo de buscar clientes directos y decir que no a las agencias que te piden todo para ayer a tarifas irrisorias.

Desde un punto de vista económico, como en cualquier profesión, hay de todo: desde traductores e intérpretes que apenas llegan a fin de mes —la única realidad que te cuentan en los periódicos y en la carrera— hasta los que viven estupendamente del oficio. Ahora bien, llegar a este último punto no es una carrera de 100 metros, sino un maratón que requiere mucha perseverancia y determinación.

¿Hay algo mejor que dedicarnos justo a lo que nos apasiona? Sí, que encima nos paguen muy bien por ello.»

 

Javier Pérez Alarcón (@javipalarcon)

«Creo que decidir dedicarme a la traducción audiovisual es una de las mejores decisiones que he tomado en la vida… y eso por no decir que es la mejor. Sí, claro que hay mucho agorero diciendo por ahí que no hay trabajo garantizado, pero ¿en qué profesión hay un 100% de inserción laboral?

Lo cierto es que vivimos en el mejor momento posible para meterse a traductor audiovisual: con el auge de las plataformas de VOD y la abundancia de canales de la TDT, hay una infinidad de obras que hay que traducir: documentales, docurealities, series, películas…

Siempre habrá necesidad de traducir cosas, y el audiovisual es un sector que cobra cada vez más fuerza (si cabe).

Ah, y si alguien os dice que es que no necesita traductores porque las cosas en versión original, recordadle que los subtítulos también son una traducción. LISTILLO.»

 

¿Conclusión?

Seguramente, antes de llegar hasta aquí ya te imaginabas que tendrías motivos suficientes para tirarte a la piscina, pero te faltaba ese empujón final.

Podríamos apostar cualquier cosa a que, si estás pensando en elegir esta carrera (o si te lo pensaste mucho en su día), es porque se te cae la baba con los idiomas, la cultura y todo lo relacionado con ambos mundos. Sin embargo, con un poco de tiempo verás que esta profesión esconde mucho, mucho más, de lo que ves. Es una profesión que se va desnudando poco a poco y es eso lo que la hace tan cautivadora.

Te queda mucho por descubrir. Es más, no todo acaba en la universidad. Tienes la posibilidad de especializarte en lo que más te guste y seguir formándote hasta convertirte en el profesional que te gustaría ser.

Por si te parecía poco, cada vez hay una mayor necesidad de estrechar lazos entre culturas. La profesión del traductor y el intérprete sigue creciendo y no va a parar ahora, a pesar de que te quieran contar lo contrario (lo que sí es cierto es que es posible que la forma de trabajar tenga que adaptarse). Como todo, la traducción tiene sus más y sus menos, pero quienes viven de ella y la conocen desde dentro no dejan de luchar por mejorar sus condiciones cada día.

De hecho, aquí has dado con 11 futuros compañeros de profesión que te han hablado con total sinceridad desde su punto de vista para demostrártelo.

En definitiva, si querías razones, aquí las tienes. 🙂

Ahora te toca a ti. ¿Has decidido estudiar Traducción e Interpretación o te lo estás pensando? ¿Y si te animas a compartir tu experiencia y tu opinión con nosotros? ¡Te esperamos en los comentarios!

 

 

¿Es posible traducir textos médicos sin ser especialista en medicina?

¿Es posible traducir textos médicos sin ser especialista en medicina?

Autora: Valentina Marta Rodríguez (tutora del curso online de Especialista en Traducción Médica EN>ES de Trágora Formación)

La traducción médica es una actividad que desempeña un papel capital en el desarrollo tanto de la comunicación como del conocimiento científico.

Se trata de un ámbito de especialización que se integra dentro de la traducción científico-técnica pero que posee rasgos muy particulares que hacen que la distingan significativamente de otras traducciones de este campo del saber. Por lo tanto, es un ámbito de estudio que se encuentra definido y acotado por razones históricas y que representa una importante y amplia porción del mercado laboral.

De hecho, los estudios de mercado realizados en relación con este sector señalan que la traducción médica representa una sección muy extensa del mercado profesional de la traducción.

Sin embargo, aunque constituye una rama de especialización que ofrece numerosas posibilidades de trabajo así como una salida profesional con futuro, exige, asimismo, una formación y preparación rigurosas.

 

¿En qué se diferencia la traducción médica de otras especializaciones?

La traducción médica se diferencia, grosso modo, de otros tipos de traducción especializada por los siguientes motivos:

  • la complejidad y variedad de su situación comunicativa, que implica la participación de varios agentes (médicos, pacientes, público general, etc.);
  • la amplitud de su ámbito, dado el gran número de especialidades médicas existentes;
  • la variedad de géneros médicos susceptibles de traducción y su consiguiente dominio de sus características textuales y sus convenciones particulares;
  • la terminología, distinta de la del resto de las traducciones especializadas por su vasto volumen de términos y su complejidad traslativa.

 

¿Qué necesitas para especializarte en traducción médica?

Aunque el panorama está en pleno proceso de cambio, existen pocos trabajos de investigación dedicados única y exclusivamente a la traducción médica.

Sin embargo, sí encontramos numerosas aportaciones en las que se cuestionan quién es el profesional más idóneo para traducir textos del ámbito biosanitario y su consiguiente debate sobre la formación ideal para un traductor médico, donde se distinguen el «traductor médico» y el «médico traductor».

Este debate pretende establecer qué perfil se ajusta más adecuadamente a esta actividad profesional, si el formado en medicina o en ciencias afines con conocimientos lingüísticos o bien el formado en traducción o en filología con conocimientos médicos o científicos.

 

¿Traductor médico o médico traductor?

El traductor médico es un profesional del ámbito lingüístico especializado en la medicina y capaz de ofrecer una alta capacidad de transmitir adecuadamente la información entre una lengua y otra a pesar de sus limitados conocimientos en la materia.

El médico traductor es, en cambio, un profesional de la medicina con dominios lingüísticos.

Pese a esta oposición entre profesional de la medicina con conocimientos lingüísticos y traductor con conocimientos en medicina, lo que sí es cierto es que ambas cualidades deben estar presentes en los dos casos.

En definitiva, la clave de la cuestión no reside en que el traductor médico sea graduado en medicina o en traducción e interpretación, sino en que posea las habilidades y pericias de la traducción médica necesarias para ser un mediador eficiente.

En la actualidad, existen diversas vías para acceder al mercado de la traducción médica que pueden resumirse en: estudiar ambas titulaciones (traducción e interpretación y medicina), estudiar el grado en traducción y completar la formación científica mediante cursos especializados o formarse en la especialidad y ampliar la formación en traducción mediante cursos específicos.

Independientemente de cuál sea la vía de acceso al mercado de la traducción médica, la persona que se dedique profesionalmente a la traducción de textos de esta área del saber deberá contar con una serie de pericias imprescindibles si desea realizar un trabajo de calidad.

Los principales investigadores de este ámbito señalan que todo traductor médico debe poseer las siguientes cualidades: conocimiento experto de la lengua origen, conocimiento nativo de la lengua meta, conocimiento del tema objeto de la traducción y formación médica adecuada y actualizada.

Esto implica que el conocimiento corriente de una lengua es absolutamente insuficiente para comprender un texto médico en su totalidad, por lo que es capital dominar las peculiaridades terminológicas de este tipo de discurso.

No obstante, aunque las ciencias médicas comprenden una variedad de disciplinas que se basan en elementos del saber y del saber-hacer que se caracterizan por tener una terminología propia, resulta erróneo pensar que la complejidad de la traducción médica reside únicamente en su terminología, ya que también presenta peculiaridades, sintácticas, estilísticas e, incluso, extralingüísticas.

 

Entonces, ¿es posible traducir textos médicos sin ser especialista en medicina?

La respuesta es un rotundo sí.

Aunque el traductor ha de saber que, para ello, debe contar con un nivel de conocimiento que le permita comprender los textos médicos en su materialidad. Es decir, debe ser capaz de seguir, por ejemplo, la descripción de una intervención quirúrgica intestinal sin, por ello, ser quien de practicarla. En resumen, sus conocimientos científicos son imprescindibles en tanto cuanto le sirvan para llevar a cabo un trasvase lingüístico óptimo y de calidad.

Eso sí, es fundamental poseer un espíritu curioso y un pensamiento lógico y analítico para comprender el razonamiento científico.

Con los conocimientos lingüísticos, extralingüísticos, terminológicos, temáticos y, como no, documentales, todo traductor puede convertirse en un excelente traductor médico sin ser un profesional de la medicina.

La formación traductológica y lingüística no excluye necesariamente el estudio del ámbito médico; al igual que traducir textos médicos no solo implica poseer un conocimiento especializado, sino también contar con las aptitudes lingüísticas y traslativas que se hallan en un excelente traductor.

La clave reside en la especialización: el profesional debe tomar conciencia de las competencias necesarias para esta labor y dominarlas a la perfección para colmar con éxito su profesión.

Avivar la polémica «traductor médico – médico traductor» resulta poco útil e innecesario. Independientemente del perfil del traductor, lo importante es que este sepa suplir sus carencias (ya sean temáticas o lingüísticas) a través de la formación constante.

El grado de conocimiento, una formación sólida y la experiencia en el ámbito constituyen la clave del éxito profesional

La traducción de textos turísticos como especialización

La traducción de textos turísticos como especialización

¿Te has fijado en que los peores ejemplos de malas traducciones casi siempre se encuentran en textos turísticos?

Una extraña tapa en el menú, un cartel un poco desafortunado, un folleto demasiado peculiar, etc. Vaya casualidad.

Lo curioso es que, a veces, se da por sentado que la traducción de textos turísticos es mucho más fácil de lo que parece. Aunque pensar así es un gran error.

Todo tiene un motivo. El turismo es el motor económico de muchos países y no parece que este sector vaya a dejar de crecer.

Hasta que choca con su mayor barrera: el lenguaje.

Seguramente todos estemos planeando ya nuestras próximas vacaciones porque viajar es algo a lo que cualquiera se aficiona. Todos hemos sido turistas alguna vez y por eso sabemos lo importante que es sentirte como en casa hasta cuando viajas al extranjero.

Y eso solo ocurre cuando un país recibe al turista en su propia lengua.

La traducción es la salida perfecta que tiene el turismo para cruzar fronteras y aumentar su mercado. Precisamente por eso, la traducción es vital para el turismo de cualquier país.

Así que, si estás pensando en especializarte en traducción turística, coge papel y boli. Los vas a necesitar para recordar todo lo que vamos a contarte hoy.

¿Empezamos? Venga, veamos los motivos por los que la traducción turística es tan importante.

 

¿Por qué es tan importante la traducción turística?

El turismo es uno de los sectores que mejor y más rápidamente se ha adaptado a la digitalización. Ese ha sido el fuel que lo ha convertido en una de las industrias más desarrolladas en los últimos años.

Sin embargo, esta industria no podría funcionar sola. Hay tres motivos por los que la traducción es tan necesaria para el turismo.

#1. En internet no hay barreras.

Los clientes no caen del cielo y los turistas tampoco. Mucho menos si residen en un país extranjero y hablan una lengua completamente distinta a la tuya.

Las cosas no funcionan como antes y el turista de hoy se mueve como pez en el agua cuando se habla de organizar viajes por internet.

Si puedes comparar y elegir entre los diferentes hoteles y apartamentos turísticos de Shanghái desde una punta de la costa andaluza con tu móvil, ¿para qué vas a perder más tiempo en ir a una agencia de viajes local? El mercado del turismo refuerza así su presencial digital ofreciendo a los turistas aplicaciones y sitios web especialmente indicados para organizar viajes y disfrutarlos durante su estancia en el lugar de destino.

Gracias a internet, el alcance de este sector se ha multiplicado radicalmente, más aún cuando ofrecen estas herramientas en diferentes idiomas. ¡Los turistas se multiplican como cu… polillas!

Aunque, no siempre se consigue el objetivo que se desea. Es muy común encontrarte con una web de un hotel traducida al español con un traductor automático y leer en los comentarios algo así como:

Internet no tiene fronteras, pero todavía tenemos que salvar las barreras lingüísticas para otorgarle al potencial cliente la confianza que se merece.

#2. Hay que darle al turista lo que busca.

Pensarás: «¿y qué busca el turista aparte de viajar barato y bien?». Pues mucho más, amigo mío.

Las estadísticas dicen que gran parte de las reservas de viajes se realizan online. Sin embargo, los números también muestran que un porcentaje muy alto no confía en páginas web mal traducidas, incluso que estarían dispuestos a pagar más si esa web estuviera traducida a su lengua materna.

Es cierto, el objetivo de cualquier turista es viajar bien, pero para eso tenemos que hablar el mismo idioma y prestar atención a las diferencias culturales, que pueden arruinar cualquier campaña de promoción turística.

#3. Difunde la cultura.

Seamos realistas. No vas a conocer la cultura francesa por ver una foto del Arco del Triunfo en Instagram, ¿no?

Sin embargo, la traducción turística es una manera de abrir las puertas de una cultura de par en par con el fin de hacerla más accesible. Por ese motivo, es una disciplina que requiere de profesionales experimentados y conocedores de ambas culturas e idiomas (la de origen y la de destino).

Es necesario que se utilicen las estrategias de traducción y adaptación adecuadas para difundir esa cultura en otra lengua de manera que el turista la sienta cerca y le incite a desear conocerla.

Pero no todo van a ser quebraderos de cabeza. Si tantos traductores se especializan en turismo es por algo:

  • Es una disciplina muy atractiva por el tipo de textos que se traducen.
  • Aprendes muchísimas cosas de otros países, culturas, costumbres.
  • Explotas tu faceta creativa y la pones en práctica en lugares insospechados.
  • Vas aumentando la lista de lugares que visitar en tus próximas vacaciones. 🙂

Ahora bien, si quieres dedicarte a la traducción turística, necesitarás los conocimientos y las herramientas necesarias. Así que vamos a empezar por lo básico: ¿quiénes serán tus clientes y en qué sectores trabajarás si eres traductor turístico?

 

Sectores y clientes en traducción turística: ¿dónde esta el trabajo?

Seguro que puedes hacerte una idea general del tipo de cliente con el que tendrás que trabajar si te especializas en traducción turística. Probablemente los conoces de primera mano porque alguna vez tú también has sido su cliente. Ya lo decíamos antes: todos hemos sido turistas alguna vez. 🙂

En líneas generales, estos son los sectores y el tipo de cliente que encontrarás en traducción turística:

Estancias: hoteles, hostales, apartamentos, etc.

Es el pilar más básico del turismo. Vayas donde vayas, vas a necesitar una cama en la que dormir y descansar.

Transportes: vuelos, cruceros, autobuses turísticos, etc.

Si no eres «masoca», seguramente querrás utilizar la audioguía en tu idioma si visitas una ciudad en autobús turístico.

Gastronomía: restaurantes, bares, bodegas, etc.

Te lo adelantamos: te lo vas a pasar bien en este sector. Solo tienes que hacer un poco de memoria: ¿cuándo fue la última vez que fuiste a un bar y acabaste a carcajadas con las traducciones del menú? Pues aquí te toca ponerte la capa de «supertraductor» y evitar que esas cosas sigan ocurriendo (aunque nos den momentos muy divertidos).

Servicios: eventos, guías, rutas, actividades, etc.

Aquí también entra en juego la interpretación, como ya te imaginarás. Los eventos, viajes y actividades grupales son bastantes populares. Pero para que funcionen necesitan algo más que un guía que sabe inglés «porque estuvo un par de meses en Bristol».

Destinos y puntos turísticos: museos, monumentos, oficinas de turismo, etc.

Antes mencionábamos que no se puede conocer el Arco del Triunfo por fotos, es verdad, pero las guías y folletos de viaje ayudan bastante. Por ejemplo, piensa en un punto de información turística. En cuanto entres en la zona de recepción, te toparás con guías y panfletos en más idiomas de los que puedas recordar.

Dar la bienvenida a tus potenciales clientes en su idioma es muy importante, pero no lo es todo. ¿Pasamos al siguiente punto?

 

¿Qué tipo de textos encontrarás en traducción turística?

Te toca dar un paso más: conocer a la perfección los textos más comunes que tendrás que traducir en este sector.

Es evidente que hay muchísimos tipos y pueden ser muy diferentes entre ellos. No es lo mismo traducir una página web que un itinerario turístico. Aún así, verás que guardan similitudes muy relevantes.

Para entenderlo mejor, vamos paso por paso:

Blogs y foros

A las empresas turísticas les encantan los blogs porque son terriblemente prácticos para llegar a sus clientes ideales. Lo que no puedes conseguir de forma directa con una oferta flash para dos noches de hotel en Finlandia, lo puedes conseguir con un blog sobre viajes por los países nórdicos.

Los foros son otra fuente de información muy rica para los turistas. Qué mejor que consejos de otros viajeros para aprovechar al máximo tu estancia en un lugar.

Ojo con este tipo de textos porque es un requisito imprescindible saber redactar para internet.

Revistas, catálogos y guías

Puedes encontrarlos en formato físico o digital. Lo cierto es que estas publicaciones siguen a pie de calle y tienen mucha popularidad. ¿Qué es lo que te encuentras en un avión, en las librerías o en las oficinas de turismo? No todo va a estar en Google. 😉

Folletos

Los folletos son la carta blanca del turismo. Te los encontrarás en cualquier parte: en hoteles, restaurantes, aeropuertos… ¡hasta en la sopa!

Es evidente que vas a tener que adaptarte a ciertas dificultades. Por ejemplo, limitarte al tamaño reducido de un folleto y saber adoptar un estilo publicitario puede resultar todo un reto.

Mapas y planos

Si un español va a conocer Praga por primera vez y se guía por un mapa con indicaciones en checo, muy lejos no va a llegar. Al menos no por el buen camino.

Aunque te parezca que algo tan visual como un plano o un mapa no necesita traducción, no es así. Si no, piensa en los planos de un parque de atracciones, por ejemplo. La traducción es bienvenida en cualquier sitio.

Carteles y señales

Por fin llegamos a la guinda del pastel.

Los carteles son extremadamente necesarios para cualquier turista. Están en los aeropuertos, los hoteles, las carreteras y calles… Imagínate si no pudieras entender ninguno de ellos o si, peor aún, te indicaran información errónea.

Nos han quedado tantos grandes ejemplos de cómo NO hacer una buena (o al menos decente) traducción de carteles y olé.

Redes sociales

Esto es una verdad innegable. Vivimos en la época de las redes sociales y el turismo también está aprovechando el tirón.

Es muy común ver perfiles multilingües de empresas turísticas por redes sociales y el trabajo de traducir y adaptar las publicaciones de forma adecuada no corresponde únicamente al perfil del community manager.

Sitios web

Ahora, Internet es el mejor amigo del turista. Por eso, las páginas web tienen un papel muy protagonista en la traducción turística.

Lo primero que harás para preparar un viaje será investigar sobre el destino, tu alojamiento, actividades por la zona, etc. Y para todo eso, tendrás que consultar muuuchas páginas web. Sería imposible lograr tu objetivo si no estuvieran en tu lengua materna.

Correos electrónicos

Todos miramos nuestro correo electrónico, todos los días.

Por eso mismo, el correo electrónico juega un papel tan importante para el marketing digital y, evidentemente, para cualquier servicio de atención al cliente en el sector turístico.

Aquí la traducción turística también cuenta con la ventaja de que, al ser una comunicación directa con el cliente, lo ideal sería dirigirnos a él en su idioma cuando enviamos un boletín electrónico, ofertas de viajes, promociones, etc.

Reservas, facturas, billetes, etc.

En un esfuerzo por mejorar la experiencia del cliente, se hace mucho hincapié en la traducción de todos estos documentos administrativos. Es lógico, pues están repletos de detalles y condiciones que necesitaremos conocer al hacer uso de ellos. Igual ocurre con los textos legales orientados al sector turístico, como los contratos de arrendamiento turístico.

Documentales

Cada vez más, estamos acostumbrados a ver documentales orientados a fomentar el turismo de una zona. Las productoras invierten en la traducción, doblaje y subtitulación de estas obras audiovisuales para darles difusión en otros países con el fin de atraer turistas.

Ahora que ya sabes cuáles son los tipos de textos a los que vas a tener que enfrentarte, ¿qué te parece si echamos un vistazo a su factor común: el lenguaje turístico?

 

¿Cómo funciona el lenguaje del turismo?

Es evidente que para poder traducir cualquier texto turístico es obligatorio entender cuáles son las características de su lenguaje.

Como todo género, el turismo y sus textos cuentan con características comunes. Es decir, no es lo mismo un menú de restaurante que una publicación de Facebook, pero ambos tienen los mismos fines (informar y persuadir) y comparten muchas similitudes entre ellos.

Las características del lenguaje turístico son muy similares a las del lenguaje publicitario.

En líneas generales, son textos sugerentes que buscan captar la atención de los lectores y provocar en ellos algún efecto o acción. A menudo se combina el uso de texto escrito y elementos visuales con el mismo nivel de protagonismo.

Si echas un ojo al léxico de cualquier texto turístico, verás que está plagado de términos sobre arte, gastronomía, geografía, etc. Además, abundan los adjetivos calificativos y de valoración subjetiva, los superlativos y los deícticos (espaciales, personales y temporales). Otro detalle significativo es la cantidad de préstamos y calcos que puedes encontrar.

Sin embargo, el factor más importante del lenguaje turístico son los términos culturales o realia. Se entienden como aquellas palabras o expresiones que se refieren a conceptos típicos exclusivamente de una cultura determinada.

Son muy comunes en textos sobre gastronomía, costumbres, arte o folclore. Algunos términos dejan de considerarse realia con el tiempo (por ejemplo, paella o tapas), aunque hasta que eso ocurre pueden provocarte más de un dolor de cabeza.

Estos términos suelen ser (casi) intraducibles y tienes que recurrir a ciertas estrategias para dar con la solución perfecta. Dentro de muy poquito te hablaremos más de ello, paciencia. 🙂

Ya te haces a la idea de cómo funciona el lenguaje del turismo, pero eso no te va a librar de los problemas más comunes de la traducción turística.

 

¿Cuáles son las mayores dificultades en traducción turística?

La traducción turística puede ser divertida, aunque también una pequeña aventura. Sabes que vas a toparte con problemas y complicaciones. Sin embargo, es tan importante resolver esos problemas como saber localizarlos.

Por suerte, las mayores dificultades en la traducción de textos turísticos se repiten muy a menudo. Vamos a repasarlas.

Falta de información en el proyecto

Digamos que esto te podría pasar con cualquier encargo y cualquier cliente, pero aquí tendrás que andarte con ojo.

Un texto turístico tiene un objetivo promocional que nunca debe pasarse por alto y, para que este cumpla sus objetivos, necesitamos conocer su función, su público objetivo, etc. Es decir, datos que el cliente o quien nos encargue la traducción debería compartir con nosotros. Sin esta información, nos falta uno de los pilares que sostendrán nuestra traducción.

Elementos visuales y no verbales

Todos los elementos visuales (como imágenes, fotografías, colores, etc.) tienen la misma importancia que el texto en sí. Van ligados a la función principal del texto y a la cultura meta.

De hecho, hay ejemplos de campañas turísticas que no funcionaron precisamente bien por los elementos visuales que las acompañaban.

Campaña de www.spain.info

Esto puede complicarse todavía más si no te facilitan todo el material gráfico que acompañará al texto y tienes que trabajar a ciegas.

Referencias culturales o realia

¿Cómo explicarle a un noruego lo que es un chiringuito?

Debes ser capaz de darle forma a un concepto que solo existe en la cultura de origen. Por ejemplo, puedes indicar que un chiringuito es una especie de bar en la misma playa muy típico en nuestra cultura.

Tendrás que estudiar el problema y decidir la estrategia que utilizarás para traducir cada término.

Nombres propios y topónimos

El problema de los nombres propios (personajes históricos, monumentos, etc.) y los topónimos (nombres de lugares), es que en ocasiones es necesario traducirlos y en otras no. Estas reglas no siempre están claras y tendrás que prestar atención a la normativa de cada lengua.

Neologismos

El turismo es un sector que se va renovando continuamente. Por eso mismo es inevitable que surjan palabras nuevas o inventadas, etc. Puede ser muy complicado adaptar una palabra completamente nueva de un idioma a otro distinto.

Aspectos históricos y culturales

Cada texto se mueve dentro de un marco cultural que contempla factores históricos, políticos, festivos, incluso gastronómicos.

Aquí entran en juego tus habilidades documentales y tendrás que cubrir todos estos aspectos para que tu traducción cumpla la función del TO sin perder nada en el proceso.

El toque «marketer»

Por último, quizás este sea otra de las dificultades que más preocupan a los traductores nóveles. No es sencillo ponerse en este papel, pero es imprescindible mantener la función persuasiva de estos textos (sin tener que sonar como un vendedor de seguros).

Una vez hayas localizado estos problemas, ¿qué es lo que puedes hacer para enfrentarte a ellos y buscar una solución efectiva?

 

Técnicas de traducción de elementos culturales en turismo

Nos centraremos en la traducción de referencias culturales o realia, ya que son el mayor reto de la traducción turística y nos gustaría ahorrarte algún que otro quebradero de cabeza.

Hay tres factores principales que deberías tener en cuenta al traducir estos términos:

#1. El tipo de texto

No todos los textos tienen las mismas necesidades, por lo que quizás para el mismo término en dos textos distintos (por ejemplo, en un anuncio y en una guía de viaje) tendrías que tomar soluciones diferentes.

#2. Su objetivo

A modo de resumen, podemos enfocar el texto de dos maneras según su objetivo. La primera consistiría en naturalizarlo, es decir, adaptar los elementos culturales del texto a la cultura meta. La segunda consistiría en exotizarlo y, por consiguiente, en mantener los elementos culturales de la cultura original en el texto meta.

Tendremos que analizar el objetivo del texto para tomar un camino u otro y decidir posteriormente las estrategias de traducción adecuadas.

#3. El público al que va dirigido

Sencillamente, no es lo mismo dirigirse a un público joven que a uno más adulto, incluso si el mensaje va dirigido a un tipo de público muy concreto como los padres (por ejemplo, publicidad de un parque de atracciones) o si va dirigido a un turista que está ya en el lugar de destino o aún decidiendo su próximo viaje.

 

Típicos errores en traducción turística (que dan mucho que hablar)

¿Qué ocurre cuando alguien no le da importancia a la traducción turística?

Verás, esto es algo que avisamos al principio. Hay quien piensa que traducir textos turísticos es pan comido y nada más lejos de la realidad.

De hecho, puede ocurrir algo incluso peor.

Hay un error tan «popular» que todos conocemos y tememos por igual. Quizás ya esperabas encontrártelo por aquí… Y no te equivocabas.

Cuando alguien piensa que una máquina puede hacer igual de bien el trabajo de un traductor (¡y «gratis»!) ocurre lo que todos imaginamos.

Llega la peor pesadilla de la traducción turística: Google Translate, la traducción automática y sus fantásticas y fatídicas consecuencias.

#1. Quien no conoce Hígado Piscina, no conoce Reino Unido.

#2. La tortilla poco hecha, con cebolla y sin padres, por favor.

#3. Hay colas y colas, choose wisely.

#4. Algunas traducciones aceptan muchas libertades.

#5. Otras prefieren las «prohibidades».

#6. Ninguana natación, nuevo deporte olímpico.

#7. «Haz lo que te de la gana»

#8. Tienen que ser de buena cosecha.

#9. Dale alegría a tu cuerpo, Macarena Walls.

#10. Entre Centro Botín y Booty Center, ¿con cuál te quedas?

¿Y ahora qué?

Has aguantado muy bien hasta el final del artículo. Incluso nos hemos echado unas buenas risas para terminar.

Irónicamente, es posible que te quedes con ganas de más porque es un tema que atrapa. Como comprenderás, a pesar de que lo hemos intentado, todo lo que te gustaría saber sobre traducción turística no cabe en único post.

¿Nuestro consejo?

Si de verdad te gustaría especializarte en este sector, te animamos a que sigas aprendiendo y te formes con las mismas ganas con la que nos has leído hoy.

Ya lo comentábamos en nuestra anterior entrada: la especialización es algo que solo tú puedes elegir y tienes que ser consciente de su importancia. Así que si has visto un rayito de luz en la traducción turística y quieres darte una oportunidad en este sector, échale un ojo a nuestro curso online Especialista en Traducción Turística y ponte manos a la obra cuanto antes.

Mientras tanto, esperamos que este artículo te sirva de aperitivo. 😉

Tipos de traducción: ¿cómo elegir tu especialidad?

Tipos de traducción: ¿cómo elegir tu especialidad?

Como traductores, todos llegamos a un momento crucial en el que tenemos que sentarnos y pararnos a reflexionar: «¿qué especialidad de traducción es la que más demanda tiene? ¿Debería especializarme en más de un área para tener más oportunidades?».

Puede ocurrir al salir de la universidad o puede ocurrir en cualquier momento de tu carrera profesional. Es algo que llega, quieras o no, como llega el primer acné (LOL).

Si algo es seguro, es que habrás oído hablar a tus profesores o a tus compañeros sobre la importancia de especializarse. Incluso habrás notado que existen dos opiniones diferentes: tú te especializas o la especialización llega a ti. Tienen mucha razón.

Puede pasar de todo, pero lo que está claro es que especializarte en un campo concreto de la traducción puede darte más oportunidades de las que imaginas.

Quizás piensas que especializarse implica cerrarse a muchos potenciales clientes y que es mejor decir que traduces «de todo». ¿Para qué vas a centrarte en el 10 % del mercado cuando puedes intentar abarcar el 100 %? Bien, eso es un error muy común. Ahora verás el motivo.

Imagínate que has decidido no centrarte en ninguna rama de momento. Está bien. Justo hoy te llega un posible proyecto para una traducción publicitaria, pero seguramente el cliente ya le habrá escrito a otros traductores. Si entre todas esas personas hay alguien que está especializado en traducción de marketing, publicidad y transcreación, ¿a quién crees que va a contratar?

Imagina ahora que quieres trabajar para una empresa de traducción que suele enviar diferentes tipos de encargos de diferentes tipos de textos al mismo traductor. ¿Crees que una agencia profesional confía en un traductor que dice que traduce textos de 10 especialidades diferentes (y dispares) con la misma calidad? Ciertamente no, aunque sea verdad que puedes traducirlas.

En definitiva, hay que conseguir a los clientes centrándonos en sus necesidades y ofreciendo lo que están buscando realmente.

 

Pero, ¿cuántas especialidades debe tener un traductor?

La respuesta real es que cuantas más mejor, PERO siempre y cuando la calidad ofrecida sea del 100 % y hayas recibido formación específica (o tengas experiencia de sobra para avalarla).

De todas formas, hay que ser realistas y saber diferenciar qué es lógico y qué sobrepasa los límites de la realidad.

Un traductor, de media, suele ofrecer 2-3 especialidades diferentes, pero complementa sus servicios con otras 2 o 3 más. Lo ideal es que, si son muchas, estén relacionadas y si son pocas, sean muy específicas. Por ejemplo: traducción médica y traducción audiovisual. O traducción de sitios web, traducción de software y traducción de videojuegos (están relacionadas, ya que pueden considerarse dentro del área de la localización).

Obviamente, sabrás traducir otros tipos de documentos de distintas áreas, pero nos estamos refiriendo a cómo vender tus servicios y cómo enfocar tus especialidades.

Por ejemplo, si una agencia ve tu perfil y estás especializado en 3 áreas diferentes en las que ellos también lo están, posiblemente tu próximo encargo sea de una de esas especialidades. Como resultado de tu buen trabajo, la agencia contará contigo en más ocasiones, momento ideal para indicarle que además de esas 3 especialidades, tienes dos más en la manga para las que pueden contar contigo. Como ya han probado que eres bueno en tu trabajo, confiarán más en tus habilidades con el resto.

 

¿Por qué es tan importante especializarse?

Aunque podría llevarnos un buen rato enumerar todos los motivos, quédate con estos dos:

  • Calidad. No es complicado entender que cuanto más sabes de un tema y más experiencia tienes, mejores serán los resultados de tu trabajo. No solo eso, sino que también con cada proyecto nuevo adquirirás más reconocimiento sobre tu especialidad. Al final, acabarás profesionalizándote en una rama concreta en menos tiempo del que te supondría si fueras un traductor generalista.
  • Competencia. Dar el salto al mundo profesional ya es difícil, no tenemos que complicarlo más de la cuenta. No hay mejor forma de diferenciarse en un mercado tan activo como el de la traducción que especializándose.

Todo suena muy bonito visto así, pero quizás consideras que es demasiado pronto para especializarte. ¿Y si ni siquiera te has graduado?

 

¿Tienes que especializarte justo al terminar la universidad?

Lo más probable es que te estés planteando tu especialización porque acabas de salir de la universidad (o estés a punto) y no sabes si seguir estudiando para conseguir un CV que te diferencie del resto.

Seguramente todos los estudiantes tienen (y han tenido) las mismas preocupaciones y expectativas que tú llegados a este punto.

¿Realmente tienes que especializarte al terminar la universidad si acabas de conseguir un título que te avala como traductor? Ampliar tus estudios, recién salido del horno, es el mejor momento que tienes para aprovechar y avanzar en tu carrera profesional.

Lo más probable es que, durante esa época, tengas menos cargas económicas, familiares y profesionales tienes. Luego puede resultarte más complicado encontrar un hueco para formarte y quizá lo dejes pasar como otras muchas cosas en la vida…

Aunque nunca es tarde, siempre hay que estar dispuesto a dedicar tiempo a formarse para mejorar el perfil profesional con el que proyectamos nuestra imagen y vendemos nuestros servicios.

Para especializarte tienes diferentes opciones:

Si no lo haces así, será el tiempo el que pondrá todo en su sitio y te lleve por unos derroteros u otros. Quizá consigues un buen cliente que te ofrece un tipo de traducciones en las que eres bueno y ese tipo de traducciones se convierten en tu especialidad dentro de un tiempo. ¡Qué mejor formación que esa! Aunque no suele ser tan común.

 

¿Cómo elegir tu especialización?

Antes de matricularte en un máster o en un curso, deberías plantearte esta pregunta para elegir una especialidad: «¿con qué tipo de textos no me cansaría si estuviera traduciendo cinco o seis horas diarias?». Esa debería ser tu primera especialidad. Aunque, acto seguido te preguntas: «pero, ¿tendrá salidas? ¿Merecerá la pena?».

Y es que no todas las especializaciones ofrecen las mismas oportunidades. Sin embargo, todo depende de la suerte que tengas en tu carrera y del tipo de clientes con los que te encuentres.

Las especialidades con más demanda siempre serán las más habituales (traducción médica, traducción jurídica, localización, traducción audiovisual, etc.), aunque siempre surgen nuevas especialidades que se engloban en mercados emergentes y que puedes aprovechar (transcreación, posedición, etc.). Incluso, si has estudiado traducción, pero lo que realmente te gusta es gestionar proyectos, tienes que saber que cada vez se solicita más este perfil porque las empresas tienden a subcontratar a traductores y contratar gestores de proyectos en plantilla.

Al fin y al cabo, lo importante es que disfrutes con lo que haces (y con lo que vas a lidiar durante los próximos 30-40 años de tu vida), así que elige con cabeza y con corazón. ¿Has trabajado antes en algo que te haya parecido interesante? Quizás ya tienes cierta experiencia con un tipo concreto de textos y ese bagaje (por poco que sea) te ilumine para futuros proyectos.

En resumen, hay dos aspectos principales en los que puedes basarte para elegir tu especialización: vocación y demanda.

  • Vocación. ¿No te ha pasado nunca que estabas haciendo algo que te encanta y se te pasaban las horas volando? Pues imagínate si pudieras trabajar sin tener que estar contando las horas en tu reloj.
  • Demanda. Investiga, pregunta a profesores, traductores autónomos, gestores de proyectos de empresas de traducción y averigua qué es lo que se lleva ahora.

Lo ideal es que encuentres la manera de conectar estos dos puntos y buscar el lazo de unión: si puedes conseguir eso, tendrás tu especialización mucho más clara.

 

¿En qué tipos de traducción puedes especializarte?

¿Qué te parece si entramos ya en materia?

Veamos los tipos de traducción y campos de especialización dentro de cada uno de ellos según nuestra experiencia. Hemos incluido también algunas salidas profesionales relacionadas que pueden resultarte interesantes:

 

SECTOR DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA

  • Traducción médica
    • Tipos de textos: consentimientos informados, informes médicos, guías de práctica clínica, artículos de opinión, información para pacientes, folletos, libros y atlas médicos, etc. Así como textos específicos de cada área (medicina, ciencias de la salud, enfermería, nutrición, etc.).
  • Traducción farmacéutica
    • Tipos de textos: análisis, informes, envases y etiquetas, fichas técnicas, registro de medicamentos, ensayos clínicos, manuales de productos químicos, estudios farmacológicos, expedientes de registro, prospectos, etc. Así como textos específicos de cada área (química, bioquímica, etc.).
  • Traducción científica
    • Tipos de textos: artículos científicos o académicos, papers, abstracts, manuscritos, ponencias, conferencias, cursos, tesis, etc. Así como textos específicos de cada área (astronomía, bioquímica, robótica, ingeniería, antropología, política, etc.).
  • Traducción técnica
    • Tipos de textos: manuales de instrucciones, de usuario, de mantenimiento, de instalación, de equipamiento, de maquinaría, de software, guías de usuario, fichas técnicas, pliegos de especificaciones, patentes, etc. Así como textos específicos de cada área (automoción, aeronáutica, telecomunicaciones, electrónica, energías renovables, etc.).

 

SECTOR JURÍDICO-COMERCIAL

  • Traducción jurídica
    • Tipos de textos: contratos y acuerdos, artículos jurídicos, demandas, sentencias, autos judiciales, recursos, poderes notariales, testamentos,
  • Traducción administrativa
    • Tipos de textos: correspondencia, formularios, declaraciones (del IVA, del IRPF, etc.), certificaciones fiscales y tributarias, presupuestos, pedidos, facturas,
  • Traducción económica
    • Tipos de textos: informes de cuentas, auditorías, certificados bancarios, declaraciones fiscales, pólizas de seguros, documentación bursátil, etc.
  • Traducción financiera
    • Tipos de textos: informes (de cuentas, de inversión, etc.), balances, estudios de mercado, documentación bancaria, artículos, planes de negocio, etc.
  • Traducción institucional y para organismos internacionales
    • Tipos de textos: compedio de textos jurídico-administrativos que se producen en las instituciones públicas y privadas así como en organismos internacionales, como la Unión Europea o la ONU.
  • Traducción jurada
    • Tipos de textos: certificados (penales, de nacimiento, de empadronamieto, de notas, de defunción etc.), títulos académicos, contratos, actas (notariales, de constitución, etc.), nóminas, testamentos, etc.

 

SECTOR TURISMO

  • Traducción turística
    • Tipos de textos: guías de viaje, itinerarios, folletos, audioguías, planos, aplicaciones de móvil, etc.
  • Traducción gastronómica
    • Tipos de textos: páginas web, menús, recetas, manuales de cocina, documentales, etc. Así como textos específicos de cada área (enoturismo,

 

SECTOR MARKETING Y PUBLICIDAD

  • Traducción de marketing empresarial
    • Tipos de textos: estudios y análisis de mercado, informes, estadísticas, documentación relacionado con el departamento comercial, etc.
  • Traducción publicitaria y transcreación
    • Tipos de textos: anuncios publicitarios para campañas offline y online, banners, contenido web, contenido de artículos para blog, folletos, catálogos y fichas de producto, etc.
  • Copywriting (redacción de contenidos)
    • Tipos de documentos: redacción de páginas de inicio, páginas de venta, anuncios para Google Ads y Facebook Ads, correos electrónicos, guiones para vídeos, etc.
  • Traducción SEO
    • Tipos de documentos: listados de palabras clave, listados de URL, artículos de blog, contenido web, etc.

 

SECTOR EDITORIAL

  • Traducción editorial (ficción)
    • Tipos de textos: novelas de diferentes géneros, cómics, poesía, teatro, etc.
  • Traducción editorial (no ficción)
    • Tipos de textos: ensayos, libros, guías, manuales, artículos para revistas, textos periodísticos, etc.

 

SECTOR LOCALIZACIÓN

  • Traducción de páginas web
    • Tipos de textos: contenido de páginas web en diferentes formatos y de diferentes sectores (en realidad, cualquier sector).
  • Traducción de software y aplicaciones
    • Tipos de textos: interfaces de usuario, manuales de instrucciones, archivos de ayuda, contenido de programas en diferentes formatos, etc.
  • Traducción de videojuegos
    • Tipos de textos: in-game text, diálogos de personajes, cadenas textuales, contenido web, gráficos, manuales del juego, etc.
  • Posedición
    • Tipos de textos: textos traducidos por motores de traducción automática de diferentes sectores (en realidad, cualquier sector, aunque predomina la traducción técnica).
  • Testeo lingüístico de videojuegos
    • Tipos de textos: los mismos que para la traducción de videojuegos.

 

SECTOR AUDIOVISUAL

 

SECTOR ACCESIBILIDAD

  • Audiodescripción
    • Tipos de textos: películas, series de televisión, documentales, videos corporativos y publicitarios, cursos de formación, teatro,
  • Subtitulado accesible
    • Tipos de textos: los mismos que para la audiodescripción.
  • Rehablado (subtitulado en directo)
    • Programas en directo: eventos, noticias, ruedas de prensa, galas, teatro, etc.
  • Interpretación en LSE
    • Para lo mismo que el rehablado y para otro tipo de contenidos audiovisuales (cine, televisión, vídeos, etc.).

 

SECTOR LENGUA ESPAÑOLA

  • Corrección ortotipográfica
    • Tipos de textos: ensayos, artículos, obras literarias y cualquier contenido que requiera de este servicio.
  • Corrección de estilo
    • Tipos de textos: los mismos que para la corrección ortotipográfica.
  • Profesor de ELE
    • Ejercer como profesor de español tanto a nivel nacional como internacional.

 

SECTOR INTERPRETACIÓN

  • Interpretación consecutiva o de enlace
    • Cualquier tipo de evento que requiera esta modalidad: reuniones, visitas guiadas, conferencias, cursos de formación, juzgados, hospitales, etc.
  • Interpretación simultánea
    • Cualquier tipo de evento que requiera esta modalidad, generalmente congresos y conferencias donde disponen de cabinas de interpretación.
  • Interpretación telefónica o a distancia por videoconferencia
    • Cualquier tipo de evento que requiera esta modalidad, generalmente se aplica a los servicios públicos y empresariales.

 

Es una lista un poquito larga, pero es para que tengas en mente todas las opciones posibles. Visto esto, vamos a sacar algunas conclusiones.

La especialización es una decisión que solamente puedes tomar tú. Pero, como decíamos antes, puedes probar y probar hasta que averigües cuál es tu propósito.

Ahora te toca a ti, que ya nos hemos enrollado bastante. 😉

¿Tú también estás pensando en especializarte? ¿Cuál de estas ramas te llama más la atención?

Si ya has pasado por esta fase, ¿cómo decidiste cuál sería tu especialización? ¿Tienes algún consejo para tus compañeros?

No te lo guardes, ¡cuéntanoslo en los comentarios!

Megalistado de revistas especializadas en traducción e interpretación

Megalistado de revistas especializadas en traducción e interpretación

¿Quién se libra de querer estar a la última con las noticias del sector? Seguramente ninguno de nosotros.

A día de hoy, si no conoces todo lo que se mueve en la industria de la traducción, te quedas atrás. Miras Twitter y LinkedIn todos los días, repasas las noticas de asociaciones y empresas, no te pierdes ni un artículo sobre traducción, etc. Estupendo, aunque, si realmente quieres estar al tanto de las últimas novedades, una de las mejores fuentes de información siempre serán las revistas especializadas en traducción e interpretación.

Si te dedicas (o quieres dedicarte) a la traducción, las revistas no pueden faltar entre tus mejores recursos. La variedad es tan grande que impresiona. Podemos encontrar desde revistas más generales, que abarcan un poco de todo, a publicaciones mucho más específicas. Algunas se centran en las novedades de los últimos años (y los venideros) y otras llevan décadas publicándose.

¿La mayor ventaja?

Se trata de publicaciones periódicas, por lo que están constantemente renovándose. Es casi imposible que se te escape ninguna novedad dentro del sector. Te ayudarán a conocer al dedillo cómo funciona la industria de la traducción y, aunque algunas de ellas han dejado de publicar asiduamente, son una gran fuente de referencia.

Las listas de revistas especializadas de traducción e interpretación son interminables y se siguen sumando nuevas publicaciones cada día. Por este motivo, te hemos preparado esta MEGALISTADO de revistas de traducción, interpretación (y otros sectores relacionados) a nivel nacional e internacional.

¿Estás preparado para empaparte de ellas?

 

Revistas de traducción e interpretación en español

  1. Anuari del Trilcat (España): traducción y literatura catalana
  2. Clina (España): traducción e interpretación
  3. El Trujamán (España): traducción (se ha dejado de publicar)
  4. Entreculturas (España): traducción y comunicación intercultural
  5. Estudios de Traducción (España): traducción, investigación y literatura
  6. Hermeneus (España): traducción e interpretación
  7. Hieronymus Complutensis (España): traducción (se ha dejado de publicar)
  8. Hikma (España): traducción, lingüística y literatura
  9. Interculturalidad y Traducción (España): traducción y comunicación intercultural (se ha dejado de publicar)
  10. La Linterna del Traductor (España): traducción
  11. MonTI (España): traducción e interpretación
  12. Mutatis Mutandi (Colombia): traducción y traductología
  13. Nueva ReCIT (Argentina): traductología
  14. Onomázein (Chile): traducción, lingüística y filología
  15. Panace@ (España): traducción médica
  16. Puntoycoma (internacional): traducción institucional
  17. Redit (España): enseñanza de traducción e interpretación
  18. Revista de Traductología (España): traductología
  19. Sendebar (España): traducción e interpretación
  20. Skopos (España): traducción e interpretación
  21. Tradumàtica (España): traducción y tecnología
  22. Transfer: Revista Electrónica sobre Traducción e Interculturalidad (España): traducción e interculturalidad
  23. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting (España): traducción e interpretación
  24. Vasos Comunicantes (España): traducción literaria
  25. Viceversa (España): traducción

 

Revistas de traducción e interpretación en otros idiomas

  1. Across Languages and Cultures (Hungría): traducción e interpretación
  2. American Journal of Translation Studies (Estados Unidos): traducción
  3. Approaches to Translation Studies (Holanda): traducción
  4. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (internacional): traducción y comunicación multicultural
  5. Atelier de Traduction (Rumanía): traducción y traductología
  6. Babel (Holanda): traducción, interpretación y terminología
  7. Belas Infiéis (Brasil): traducción
  8. Between the Original and the Translator (Między oryginałem a przekładem) (Polonia): traducción, lingüística y filología
  9. Cadernos de Literatura em Tradução (Brasil): traducción literaria
  10. Cadernos de Tradução (Brasil): traducción
  11. Chinese Science & Technology Translators Journal (Zhongguo Keji Fanyi) (China): traducción
  12. Chinese Translators Journal (Zhongguo Fanyi) (China): traducción
  13. Circuit (Canadá): traducción, interpretación y terminología
  14. Compilation and Translation Review (Bianyi luncong) (Taiwán): traducción
  15. CONFLUÊNCIAS: Revista de Tradução Científica e Técnica. (Portugal): traducción científica y técnica (se ha dejado de publicar)
  16. Cultura e Tradução (Brasil): traducción, lingüística y literatura
  17. Current Trends in Translation teaching and E-learning (Finlandia): traducción y enseñanza
  18. Écran Traduit (Francia): traducción y adaptación audiovisual
  19. Équivalences (Bélgica): traducción, interpretación y traductología
  20. Exchanges: Journal of Literary Translation (Estados Unidos): traducción literaria
  21. Forum: Revue Internationale d’Interprétation et de Traduction (Corea del Sur): traducción e interpretación
  22. Il Traduttore Nuovo (Italia): traducción
  23. In Other Words: The Journal for Literary Translators (Reino Unido): traducción literaria
  24. Indian Journal of Comparative Literature & Translation Studies (India): traducción y literatura
  25. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies (Australia): traducción y literatura
  26. International Journal of English Language and Translation Studies (Libia): traducción, lingüística y literatura
  27. International Journal of Translation (India): traducción
  28. Interpreting (Holanda): interpretación
  29. inTRAlinea: Online Translation Journal (Italia): traducción e interpretación
  30. Invitation to Translation Studies (Japón): traducción
  31. JoSTrans: journal of specialized translation (Reino Unido): traducción
  32. Journal of Translation Studies (Beon’yeoghag yeon’gu) (Corea del sur): traducción
  33. Journal of Translation Studies (Hong Kong): traducción (se ha dejado de publicar)
  34. Journal of Translation Technology (China): traducción y tecnología
  35. Language Learning & Technology (Estados Unidos): enseñanza y tecnología
  36. Língua: Revista Digital sobre Traduçao (Portugal): traducción
  37. Linguistica Antverpiensia (Bélgica): traducción y lingüística
  38. Machine Translation (Holanda): traducción automática
  39. Meta: Journal des Traducteurs (Canadá): traducción y traductología
  40. Metamorphoses: a Journal of Literary Translation (Estados Unidos): traducción literaria
  41. MT News International: traducción automática
  42. mTm: Minor Translating Major, Major Translating Minor, Minor Translating Minor (Grecia): traducción
  43. New Voices in Translation Studies (internacional): traducción e investigación
  44. Norwich Papers (Reino Unido): traducción literaria
  45. Palimpsestes (Francia): traducción
  46. Papers Lextra: Revista electrònica del Grup d’Estudis Dret i Traducció (España): traducción y derecho (se ha dejado de publicar)
  47. Parallèles: Cahiers de l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève (Suiza): traducción e interpretación
  48. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (Reino Unido): traducción y mediación intercultural
  49. Polissema (Portugal): traducción e interpretación
  50. Quaderns: Revista de Traducció (España): traducción e interpretación
  51. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione (Italia): traducción y terminología
  52. Scientia Traductionis (Brasil): traducción
  53. Senez (España): traducción y pragmática
  54. Studii de Gramatică Contrastivă (Rumanía): gramática contrastiva
  55. T&I Review (Corea del Sur): traducción e interpretación
  56. Target (Holanda): traducción
  57. Tepis (Polonia): traducción jurídica y jurada
  58. The AALITRA Review (Australia): Traducción literaria
  59. The Bible Translator (Reino Unido): traducción bíblica
  60. The Interpreter and Translator Trainer (Reino Unido): traducción e interpretación
  61. The Interpreters’ Newsletter (Italia): interpretación
  62. The Journal of Interpretation (Estados Unidos): interpretación
  63. The Translator Studies in Intercultural Communication (Reino Unido): traducción y comunicación intercultural
  64. TradTerm (Brasil): traducción y terminología
  65. Tradução & Comunicação (Brasil): traducción y comunicación
  66. Tradução em Revista (Brasil): traducción e interpretación
  67. Traduire (Francia): traducción
  68. Tradurre (Italia): traducción
  69. Traduzires (Brasil): traducción
  70. Trans-kom (Alemania): traducción y comunicación técnica
  71. Trans: Revista de Traductología (España): traductología
  72. Translating Today (Reino Unido): traducción (se ha dejado de publicar)
  73. Translatio (Brasil): traducción, literatura y cultura
  74. Translation & Interpreting (Australia): traducción e interpretación
  75. Translation and Literature (Reino Unido): traducción y literatura
  76. Translation Ireland (Irlanda): traducción
  77. Translation Journal (Estados Unidos): traducción
  78. Translation Studies (Rumanía): traducción e investigación
  79. Translation Today (India): traducción
  80. Translation Watch Quarterly (Australia): traducción e interpretación (se ha dejado de publicar)
  81. Translation, Cognition & Behavior (Holanda): traducción e investigación cognitiva-conductual
  82. Translationes: Revue de Traduction et Traductologie (Rumanía): traducción y traductología
  83. Translatologia (Eslovaquia): traducción, interpretación y terminología
  84. Transst: An International Newsletter of Translation Studies (Israel): traducción
  85. TTR Traduction, Terminologie, Rédaction (Canadá): traducción, terminología y redacción
  86. Tusaaji (Canadá): traducción
  87. Two Lines (Estados Unidos): traducción
  88. Vertimo Studijos (Lituania): traducción e interpretación
  89. Visat (España): traducción literaria y literatura

 

Revistas de otros sectores relacionados con la traducción

  1. [sic]: A Journal of Literature, Culture and Literary Translation (Croacia): traducción, literatura y cultura
  2. 1611 – Revista de Historia de Traducción (España): historia de la traducción
  3. Acta Universitatis Carolinae – Philologica (República Checa): lingüística y literatura
  4. Adversus (Argentina): semiótica y lingüística
  5. AILA Review (Holanda): lingüística aplica y filología
  6. Alpha – Revista de Artes, Letras y Filosofía (Chile): filología y humanidades
  7. Anuari de Filologia. Llengües i Literatures Modernes (España): filología y literatura
  8. Applied Language Learning (Estados Unidos): enseñanza
  9. Applied Linguistics (Reino Unido): lingüística aplicada
  10. Babel A.F.I.A.L. (España): filología
  11. Babilónia (Portugal): lenguaje y humanidades
  12. Babylonia (Suiza): enseñanza
  13. Banque des mots (Francia): terminología
  14. Bulletin of Chinese Linguistics (Estados Unidos): lingüística
  15. Cahiers du GEPE (Francia): sociolingüística
  16. Canadian Journal of Applied Linguistics = Revue Canadienne de Linguistique Appliquée (Canadá): lingüística aplicada
  17. Canadian Journal of Linguistics = Revue Canadienne de Linguistique (Canadá): lingüística
  18. Canadian Modern Language Review (Canadá): lenguaje e idiomas
  19. Forma y Función (Colombia): lingüística
  20. Hermes (Dinamarca): comunicación empresarial
  21. Ibérica (España): lenguaje y filología
  22. Íkala: Revista de Lengua y Cultura (Colombia): lenguaje y cultura
  23. International Journal of Literary Linguistics (IJLL) (Alemania): lingüística y literatura
  24. Languages (Suiza): lenguaje
  25. Lengua y Migración (España): lingüística, sociolingüística y migración
  26. Letras (Costa Rica): lenguaje y literatura
  27. Linguamática (Portugal): procesamiento del lenguaje
  28. Linguística (Portugal): lingüística
  29. Localisation focus (Irlanda): localización
  30. MediAzioni (Italia): lenguaje y cultura
  31. Modern Languages Open (Reino Unido): lenguaje
  32. Porta Linguarum (España): lenguaje y didáctica
  33. Puentes: Hacia Nuevas Investigaciones en la Mediación Intercultural (España): mediación intercultural (se ha dejado de publicar)
  34. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas (España): lingüística aplicada
  35. Revista Española de Lingüística Aplicada (España): lingüística
  36. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras (España): lingüística aplicada y lenguaje
  37. Terminàlia (España): terminología
  38. Terminology | International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication (Holanda): terminología
  39. Terminology Science and Research: Journal of the International Institute for Terminology Research (internacional): terminología
  40. The Linguist: Journal of the Institute of Linguists (Reino Unido): lingüística
  41. Tonos Digital (España): filología
  42. Transcultural (Canadá): lenguaje y cultura
  43. VIAL: Vigo International Journal of Applied Linguistics (España): lingüística aplicada

 

Aunque pareciera que este momento no iba a llegar nunca, ¡aquí termina la lista! Ha sido un poco larga, ¿no? Pero seguro que había algunas que no conocías (desde luego, aquí hay fuentes de sobra).

¿Conocías alguna de las revistas de traducción e interpretación que ves aquí? ¿Las seguías? Después de leer este artículo, ¿con cuál te quedas? ¡Cuéntanoslo en los comentarios!

Por cierto, si echas alguna revista en falta, menciónala en un comentario. Así conseguiremos hacer crecer esta lista entre todos.

Salidas de la carrera de filología inglesa: ¿hay vida ahí fuera?

Salidas de la carrera de filología inglesa: ¿hay vida ahí fuera?

Recibimos decenas de mensajes diarios y algunas de las preguntas que nos hacen muy a menudo son:

«¿Qué puedo hacer ahora que he terminado la carrera de filología
«¿Qué salidas de filología son las más interesantes?»

Ya sea filología inglesa, hispánica o de cualquier otro idioma, es siempre una cuestión que llega en ciertos momentos de la vida del estudiante. Todas las facultades tienen una sección en su página web donde te ofrecen una lista detallada de todas las salidas profesionales de filología inglesa. Aún así, siguen surgiendo las mismas dudas todos los años.

¿Por qué?

El problema es que llevas toda la carrera pensando qué pasaría cuando llegara este momento. En la facultad, por lo general, te inducen a pensar que tus únicos dos caminos serán la enseñanza y la investigación. Pero, ¿y si eso no es para ti? ¿Qué ocurre con los alumnos que quieren hacer algo diferente?

Ahí es donde se siembran las dudas y el miedo a salir al mundo laboral. Entonces, todos nos hacemos la misma pregunta: ¿hay vida después de estudiar filología?

En dos palabras: definitivamente, sí.

Seguramente entraste en la carrera de filología por alguno de estos motivos: te apasionan los idiomas, se te da bien escribir, te encanta el mundo de las letras y la comunicación o querías estudiar traducción y por cualquier motivo no fue posible.

Llevas años especializándote en eso que más te gusta: idiomas, corrección, redacción, comunicación… ¿No te parece un gran punto de partida? ¡Eres todo un profesional de la lengua! Es el momento de ponerse las pilas.

Lo mejor, es que tienes una enooooooorme cantidad de posibilidades:

  • Profesor/a de ELE
  • Profesor/a de secundaria, etc.
  • Traductor/a
  • Redactor/a
  • Corrector/a de ortografía o estilo
  • Editor/a
  • Gestor/a cultural
  • Guía turístico/a
  • Mediador/a intercultural
  • Asesor/a lingüístico/a
  • Community Manager
  • Gestor/a de contenidos
  • Copywriter
  • Etc.

Pero para que te hagas una idea, vamos a entrar en materia y a contarte las salidas más interesantes. Comenzaremos con lo que nos toca más de cerca: la traducción.

 

Salidas de filología: traducción e interpretación

Cuando llega la hora de elegir lo que vas a estudiar, muchos descartan Traducción e Interpretación por ideas (a nuestro parecer) equivocadas (dificultad, requisitos inalcanzables, exigencias…). Nada más lejos de la realidad.

Quizá, tú también te lo planteaste y al final te has dado cuenta de que filología no tenía todo lo que tú estabas buscando y por eso ahora te sientes un poco perdido. ¿Y si tu vocación se esconde en el sector de la traducción?

En una profesión tan necesaria como la traducción, siempre serán bienvenidos nuevos profesionales de otras ramas que ofrezcan plena calidad en sus servicios. El mundo en el que vivimos está en constante intercambio de información y por eso la figura del traductor cada vez está más solicitada.

¿Te da un poco de respeto el temido término «intrusismo laboral»? Olvídate de eso, no todos los traductores que ejercen profesionalmente han estudiado la carrera. Sin ir más lejos, personajes de la traducción muy queridos y conocidos como Xosé Castro, Quico Rovira-Beleta, etc., llegaron al sector por ser buenos en su trabajo y ser valorados por sus clientes. Al fin y al cabo, si eres bueno en lo que haces, tendrás futuro.

Evidentemente vas a necesitar formación específica. Tenemos que acabar con la idea de que para traducir solo necesitas dominar los idiomas en cuestión. Es cierto que es necesario manejar tu idioma nativo a la perfección, además de un idioma de trabajo en el que tengas al menos un C1. No obstante, con una buena formación y bastante práctica podrás convertir la traducción en tu forma de vida.

Para dar tus primeros pasos, puedes ir pensando en tu especialización, investigar un poco y empezar tu formación, ya sea en universidades o en escuelas de traducción como la nuestra. No dejes escapar la ocasión de pedir consejo y orientación a los demás profesionales. La inmensa mayoría estarán encantados de ayudarte a conocer un poco más qué se cuece en este mundo. Ante todo, confía. Que no te asuste cambiar de enfoque, aquí hay sitio para todos.

 

Salidas de filología: enseñanza

Hay quien lo tiene claro desde un primer momento: su objetivo es enseñar. Otros lo van descubriendo con el tiempo sin ni siquiera esperarlo.

La docencia es muy popular entre las primeras opciones profesionales de los recién graduados en filología. Siempre hay un hueco en una academia, en el extranjero, dando clases particulares… Pero, si quieres ir más allá y dedicarte a la enseñanza profesionalmente, hay algunas cosas que deberías saber.

Si quieres dar clase en centros privados de secundaria (que ofrezca títulos públicos), necesitarás la titulación del MAES. Si tu meta está en los centros públicos, deberás superar (además) las oposiciones sobre las que tanto te han hablado. Para dar clase en centros privados (que no están concertados), los requisitos varían de uno a otro, por lo que tendrás que investigar y moverte mucho para entrar en bolsas de trabajo y similares.

Para la enseñanza en universidades hay distintos niveles: desde ayudante a profesor emérito. Si quieres empezar como ayudante, debes ser estudiante de doctorado. Otra posibilidad es acceder como profesor asociado o interino, para lo que no necesitas doctorado ni acreditaciones, aunque lo suelen valorar como méritos.

Por último, una de las elecciones más populares entre los estudiantes de filología hispánica es la enseñanza de español como lengua extranjera. Si lo que te interesa realmente es probar suerte en el extranjero, esta es la mejor opción para ti. Muchos graduados deciden viajar al extranjero como auxiliares de conversación o formarse como profesor de ELE con un curso o máster especializado.

Como ves, en este sector las opciones no son pocas. Lo ideal es que investigues un poco y pruebes lo que más te interesa.

 

Salidas de filología: comunicación

Podríamos decir que después de la carrera te has vuelto un experto (o casi) en comunicación y eso tiene mucho mérito.

Actualmente muchas empresas luchan por encontrar profesionales para la mediación cultural y lingüística en sus departamentos de exportación, comunicación, información… Este papel no ha dejado de ganar fuerza con los años.

Esto es para los enamorados del mundo empresarial, el intercambio entre culturas, los viajes… Todo depende del enfoque que le des. Suena bien, ¿no?

 

Salidas de filología: publicidad, marketing y redacción

Puede que estés pensando: «Ni que yo fuera Don Draper». Lo sabemos, parece una locura que puedas dedicarte a nada parecido a esto viniendo de estudiar una filología. ¡Anda ya!

Ahí fuera hay un mundo que necesita más que nunca copywriters, redactores, community managers, content managers… ¿No lo ves cada viernes en nuestras #OfertitasCalentitas?

Ahora mismo, en la red prima la comunicación fluida con tus lectores y la experiencia de usuario. Y para conseguirlo necesitan a gente que escriba, que entienda y que se comunique a la perfección.

Si te apasiona el mundo del marketing, las redes sociales, etc., no encontrarás una opción mejor. Especialmente en el enorme universo del marketing digital surgen nombres nuevos cada día para puestos que antes no existían. Vas a necesitar formación específica sobre marketing digital, SEO, etc. Pero es un sector apasionante. Así que, si lo tienes claro, ponte las pilas y adelante. ¿Qué te apuestas a que también hay un lugar para ti? (Ah, si estás pensando estudiar traducción e interpretación, aquí tienes varias razones para hacerlo).

Parece que ha quedado claro que el mundo no se acaba cuando sales de la universidad. De hecho, con ambición y trabajo, todo puede ir a mejor y ponerse mucho más interesante de lo que parecía en un principio.

Aunque el mundo laboral de un poco de miedo y te hayan hecho pensar que tu futuro está escrito y no pinta muy bien… Olvídate, es muy probable que tengas más opciones que la mayoría. Solo tienes que encontrar lo que te gusta de verdad.

 

Un último consejo. Ahora que acabas de graduarte, todo parece una aventura (y poco segura, además), pero el mundo es muy grande y siempre va a ver un puesto con tu nombre. No te frenes, encuéntralo y vuélcate.

 

Antes de terminar, nos quedamos con un par de preguntas que nos dan mucha curiosidad:

  • ¿Cuál de todas estas salidas te parece más “tentadora”? ¿Te animarías a dar el paso?
  • ¿Has estudiado filología y ahora estás trabajando en alguno de estos puestos? ¿Cómo fueron las primeras experiencias?

No te quedes a medias. Expláyate en los comentarios y comparte tu experiencia. Seguro que a más de uno le echas una mano para decidirse. 😉

Se avecinan nubes negras para aquellos que facturan a través de Factoo

Se avecinan nubes negras para aquellos que facturan a través de Factoo

[ACTUALIZADO 17/08/17)

Las últimas noticias confirman que Empleo ha descalificado a Factoo como cooperativa de trabajo asociado.

Y, es que hace unos días, nos enteramos a través de algunos afectados de que se ha demandado (no queda claro el demandante) la irregularidad en la forma de trabajar de la cooperativa de trabajo asociado Factoo. Debido a esta acción, Trabajo ha comenzado a inspeccionar a algunos asociados de la cooperativa y a reclamar las cuotas de autónomos con un recargo del 20 % de todos los meses que han realizado facturas a terceros a través de ella.

Lejos de entrar en opiniones, queremos compartir con vosotros algunas de las noticias que han aparecido en prensa para que estéis al tanto de la situación e informaros de los grupos que se están creando en Internet para gestionar la situación, buscar soluciones y compartir experiencias.

Noticias relacionadas

Web creada por los afectados

Grupo de Facebook creado por los afectados

Sin duda, esto es un síntoma más de que la situación actual de los autónomos en España está muy alejada de las necesidades que tenemos y de las posibilidades económicas de aquellos que desean empezar a trabajar en su sector por cuenta propia.

Si tenéis más información al respecto o queréis compartir vuestra experiencia, agradecemos vuestros comentarios.

Consejos para traductores después de la Universidad

Consejos para traductores después de la Universidad

Aprovechamos esta entrada para compartir con vosotros este documental sobre consejos para traductores, hecho por estudiantes de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, que reúne a varios profesionales con dilatada experiencia en el mercado para debatir sobre temas de interés para los recién licenciados con el objetivo de favorecer su inserción en el mundo laboral.

Damos desde aquí las gracias a sus autores (Javier Beitar, Lucia Dirodi, Celia García y Marina López) así como a los profesionales que amablemente han participado en él (Irene Carratalá, María Abad, Verónica González, Patrick Martínez y Xosé Castro).

Aquí tenéis el vídeo completo.

Consejos para traductores después de la Universidad

¿Qué te ha parecido el vídeo? Quizá podrías aprovechar los comentarios de este blog para dejar tu opinión y para dejar tus consejos para traductores que acaban de terminar la carrera. Muchas veces es necesario que escuchemos a los que ya están donde nosotros queremos llegar a estar en un futuro para poder seguir sus pasos y motivarnos. ¿No lo crees? Cualquier consejo o comentario será bienvenido ya que este blog lo leen muchos traductores en busca de orientación laboral y de formación.

¡Muchas gracias!

 

 

Libros en los que salen traductores

Libros en los que salen traductores

Queremos iniciar nuestra nueva serie dedicada a la traducción literaria con una colección de títulos que no van de traductología, ni de gramática comparada o lingüística aplicada a la causa traductora, ni siquiera queremos traer libros escritos por compañeros traductores, que hay muchos y muy buenos; queremos presentaros nuestra colección de libros en cuyo argumento la figura del profesional de la traducción desempeña un papel importante como personaje.

En ocasiones, los que hemos tenido la suerte de traducir textos literarios, hemos sentido la tentación de enmendar el texto original, de mejorarlo y darle nuestro toque personal, a veces conseguimos compartir este punto de vista con el autor pero normalmente no se nos concede este deseo y se nos condena a redactar en la sombra lo que otra persona ha compuesto previamente en nuestra lengua materna para un público que, muy posiblemente, nosotros conozcamos mucho mejor que el escritor original y, por lo tanto, sepamos bien qué es lo que espera y cómo desea desfrutar de una buena novela. Por no mencionar los equipos de traductores literarios, en los que todos trabajan en la misma novela y solo el líder del grupo firma la traducción.

Por supuesto, no queremos incitar a ningún compañero a traicionar al autor y hacer un libro B que poco o nada tenga que ver con la versión original, pero sí os recomendamos desquitaros con la lectura de una novela corta que bien podría llevar el subtítulo de «Una dulce venganza».

Libros en los que salen traductores: Los negros del traductor

 

Hablamos de Los negros del traductor de otro compañero de profesión llamado Claude Bleton, traductor del español al francés de autores como Carmen Martín Gaite, Juan Marsé o Antonio Muñoz Molina. En su obra, Bleton le da la vuelta a la tortilla y con una gran carga de humor, cinismo, persecuciones, muertes y todos los elementos de una buena obra policíaca, presenta el hipotético caso de un traductor (Aaron Janvier) que escribe maravillosas obras en francés y que obliga a los escritores famosos de la época a firmar como autores originales y a redactar lo mismo que el protagonista ha creado en la lengua en la que la obra será vendida como traducción, sin poner ningún tipo de condición.

 

Libros en los que salen traductores

 

Lo más curioso de esta historia es que el traductor, siendo el mejor redactor de toda Francia, decide seguir apareciendo en los libros que él mismo escribió como el traductor y no como el escritor.

¿Tanto amamos a nuestra profesión?

¿Tanto nos gusta ser traductores que aunque tengamos una gran idea podemos llegar a preferir quedar como los segundones?

Muchas veces hemos oído que la mejor forma de saber si en un grupo de personas hay un profesional de la traducción, es no hacer nada, porque tarde o temprano el traductor terminará proclamando a los cuatro vientos que se dedica al noble arte de hacer que dos personas con idiomas distintos, con culturas distintas, con propósitos distintos… sean capaces de comunicarse de forma tan certera que ni siquiera repararan que flotaba en el aire la esencia de un humilde trujamán.

¿Qué otros libros conoces en los que salen traductores como personaje principal?

Encontrar trabajo en traducción literaria con una propuesta editorial

Encontrar trabajo en traducción literaria con una propuesta editorial

Pocos son los estudiantes de traducción e interpretación que no sueñan con dedicarse a la traducción literaria cuando comienzan la carrera, aunque con el tiempo suelen disiparse estas aspiraciones tras conocen lo difícil que resulta acceder a este sector, la complejidad que entrañan este tipo de traducciones y la escasa remuneración que se recibe por estos encargos. Es cierto que pocos colegas viven únicamente de la traducción literaria, del mismo modo que casi nadie vive únicamente de la traducción jurada, ni de la interpretación de conferencias, ni de la traducción audiovisual, ni de ninguna otra especialidad en concreto. Normalmente los traductores autónomos intentamos abarcar todos los sectores posibles para llegar a más clientes y poder lograr una mayor facturación a final de mes.

En la traducción editorial —la que va destinada a la publicación en libro físico o digital— hay dos formas principales para encontrar clientes: una pasiva y otra activa, la primera consiste en distribuir nuestro currículum a todas las editoriales que nos interesen y esperar a que se pongan en contacto con nosotros, la segunda consiste en ponernos manos a la obra y presentar una propuesta editorial de una obra no editada en nuestra lengua materna para que se edite con nuestra traducción, y es sobre esta estrategia sobre lo que vamos a tratar a continuación.

Traducción literaria y editorialDecidí investigar esta estrategia laboral mientras leía un cómic de Deadpool, anteriormente conocido como Masacre o el Mercenario Bocazas, en el que el protagonista hacía precisamente eso, proponer a una editorial la traducción del chino al inglés de El arte de la guerra del famoso estratega militar chino Sun Tzu. Como se puede ver en la imagen del cómic —propiedad de Marvel— a Deadpool le rechazan la propuesta en primera instancia, entre otros motivos, porque es una obra «requetetraducida» a todos los idiomas y con infinidad de versiones, incluso existe una versión de El arte de la guerra para emprendedores. En este caso es la empleada de la editorial quien propone que aporte algo nuevo para que puedan aceptar la publicación de su traducción, pero no te voy a desvelar qué ocurre al final, lo que sí te voy a contar es cómo armarte de razones para convencer a la editorial de que traes un buen proyecto de traducción literaria.

Para hacer una buena propuesta de traducción editorial es necesario que conozcamos en profundidad la obra que pretendemos proponer:

  • Volumen de ventas en los países en los que se ha editado.
  • Público al que se dirige la obra original.
  • Público al que se pretende dirigir la traducción.
  • Críticas.
  • Premios recibidos.
  • Currículum o carta de presentación del traductor.

Traducción literaria de cómicsTenemos que ser capaces de plantear una propuesta convincente y que interese a la editorial con la que estamos tratando. Además, es indispensable aportar un extracto de la obra traducido por nosotros, a modo de prueba de nuestro trabajo y de lo que deseamos hacer con el resto del texto. Nuestra carta de presentación debe ser profesional: tenemos que demostrar que somos el profesional adecuado para esa tarea. Si se trata de la traducción de un cómic, podemos aportar nuestra experiencia como lector, con títulos leídos, investigaciones y cursos de formación relacionados con la traducción literaria que hayamos realizado a lo largo de nuestra vida.

No podemos dejar de lado el estudio del mercado editorial porque, aunque no plantearemos la propuesta a una única editorial, debemos estar seguros de cuáles son las editoriales con mayor interés sobre el tipo de obra que pretendemos traducir, para ahorrar tiempo y esfuerzo.

Por mucha información que pueda darte sobre cómo presentar una propuesta editorial, creo que este artículo quedaría cojo sin el punto de vista de la otra parte, del editor. Por ese motivo he planteado a Alex Herrero (Alex von Karma), editor y corrector, qué es lo que valora una editorial ante la propuesta de traducción que podamos plantear y qué consejos nos puede dar a los traductores. Esto es lo que me contestó:

«Tal y como está el panorama actual de la edición, cada vez son menos los títulos que las editoriales sacamos a las librerías por falta de recursos económicos y subvenciones estatales —es una lástima—, de ahí que el número de traducciones que no se hayan comprado a otros editores y agentes en las distintas ferias del libro sea muy reducido. Para que la traducción figure entre las novedades de la editorial es fundamental que el profesional confíe plenamente en dicha obra y sea capaz de convencer al editor para encargarle ese trabajo. No sirve de nada que se mande un archivo con parte de la traducción y dos líneas de texto explicando la propuesta. Sé que es una tarea difícil, pero en esos casos la disposición y los argumentos del traductor son herramientas fundamentales para lograrlo».

No me puedo despedir sin dar las gracias a Alex por su aportación y espero que toda esta información sirva de ayuda y de estímulo para todos los que no han tirado la toalla y aún desean encontrar un hueco en el precioso sector de la traducción literaria.

Por cierto, la obra de Deadpool’s art of war, que nos ha servido de ejemplo para este artículo, no está editada en español a fecha de hoy. Si eres un experto en Marvel, aquí tienes una propuesta que hacer.

 

Antigua alumna de Trágora en un congreso con su profesor

Antigua alumna de Trágora en un congreso con su profesor

Marta Franco, antigua alumna de interpretación de Trágora Formación, acudió a trabajar como intérprete con su profesor, Gabriel Cabrera, de compañera de cabina al congreso Money Mining (Minería rentable). Un seminario de dos días sobre la gestión administrativa, financiera y de recursos de una explotación minera.

Gaby-y-Marta

Al seminario asistieron representantes de todas las minas de España (administrativos, contables, geólogos, metalúrgicos…) y se trató principalmente la optimización de la explotación minera desde todos los ángulos: prospecciones, logística, rentabilidad, financiación, las distintas opciones de ampliar la corta en minas a cielo abierto o las cámaras en minas subterráneas para maximizar la producción…

Según palabras de nuestro profesor Gabriel: «Ha sido un congreso muy denso que no nos ha permitido ni un momento de relax pues la terminología de la minería es muy específica y a eso había que sumar la inmensa cantidad de cifras y cálculos matemáticos que se hacían en directo para ilustrar los casos». Sobre Marta nos ha comentado que «se ha defendido muy bien, ha aplicado todos los conocimientos adquiridos durante la formación y le ha sacado todo el partido a su mejor herramienta de trabajo que es su voz y su facilidad para modularla y ganarse al público».

¡Enhorabuena, Marta!

Una vez más nos sentimos orgullosos de los progresos profesionales de nuestros alumnos. ¡Sois unos máquinas!

Una jornada de trabajo de un intérprete de conferencias

Una jornada de trabajo de un intérprete de conferencias

Gabriel Cabrera (@tuitsdegabriel), nuestro profesor de los cursos de interpretación en Trágora Formación ha tenido el detalle de grabar para todos nosotros un vídeo de una jornada de trabajo para que podamos ver cómo es el día de un intérprete de conferencias desde que se levanta hasta que termina su trabajo.

El vídeo se grabó para compatirlo con nuestros compañeros de Lenguando (@Lenguando) en Londres. ¡Seguro que quedaron encantados!

Blog sobre marketing para traductores de @elenatragora

Blog sobre marketing para traductores de @elenatragora

Nuestra socia @Elenatragora acaba de lanzar su nuevo blog www.marketingparatraductores.com donde hablará en exclusiva sobre emprender en traducción y sobre las técnicas y estrategias de marketing más adecuadas para traductores e intérpretes.

Sobre-mí-Elena-Fernández

Desde cómo empezar en el sector de la traducción hasta cómo diseñar y aplicar tu propio plan de marketing, os invitamos a echar un vistazo al blog, seguirla en Facebook, Twitter y LinkedIn para estar 100% actualizados de todas las novedades que comparta con nosotros. Desde Trágora Formación nos unimos a este proyecto de gran envergadura para el sector.  🙂

Firmado: Ana Martín y Pilar Puig (Trágora SCA)

Google My Business para autónomos

Google My Business para autónomos

Todos debemos ser conscientes de la importancia de un buen posicionamiento en Internet para que potenciales clientes encuentren lo que están buscando en nuestra oferta de servicios cuando utilizan los buscadores. Las labores de posicionamiento comienzan desde la correcta selección de nuestras palabras clave, pasando por la optimización de nuestra web o blog, redes sociales… y por supuesto, mediante las oportunas labores de marketing en Internet. Nadie dijo que fuera fácil aparecer en los primeros resultados de Google (el buscador más utilizado) pero ahora existe una razón por la cual parece ser más fácil que nuestro nombre aparezca en los primeros resultados. ¿Cuál? Google My Business.

Haz SEO con Google Places

Acabo de realizar una búsqueda en Google por “traductor inglés Granada” y nos aparece este resultado:

TRADUCTOR-JURADO-GRANADA

¿Y eso?  ¿Por qué salen esos resultados antes que el resto de páginas? Porque todos estos traductores y agencias están usando Google My Business por esas palabras clave y como es un servicio ofrecido por el mismo Google, esta es su manera de premiarnos por utilizarlo. Así, el cliente puede entrar a tu web o llamarte por teléfono. Fíjate que además aparece un mapa que indica su ubicación exacta. Esta característica puede ser muy útil en muchos casos para algunos clientes que buscan la proximidad como ventaja en sus proveedores.

Si hubiera más de un traductor dado de alta con estas palabras clave aparecerían listados en el mismo lugar y en el mismo mapa. Haciendo la búsqueda por “traductor jurado inglés Madrid” y havcemos clic en “Más sitios”, vemos que hay más traductores (y empresas) que se han unido a Google My Business y por eso aparecen en estos listados. Para destacar entre los 3 o 4 primeros tenemos que hacer un buen seo en Google My Business.

CREAR UNA FICHA EN GOOGLE MY BUSINESS

¿Quieres crear tu propia ficha en Google My Business? Es muy sencillo. Sigue este tutorial de Google y ¡verás como aumentan tus clientes!

Algunos consejos para tu ficha de Google Places:

  • No abuses de palabras clave en el título. Pon tu nombre y lo que haces como si fuera parte de tu nombre comercial para que no te penalicen.
  • Categoriza correctamente tus servicios. Las categorías es lo más importante para Google.
  • Pon un enlace hacia tu web o blog para que los potenciales clientes tengan más información sobre ti cuando vean tu ficha.
  • Aprovecha el apartado “Descripción” para describir tus servicios lo más detalladamente posible con, de nuevo, palabras clave que te identifiquen.
  • Si consigues que tus actuales clientes te recomienden en Google podrás ir escalando posiciones rápidamente.
  • Si tienes una web, incluye en ella el mapa generado por Google cuando termines el registro, así Google verá que te estás implicando también con el proceso de posicionamiento de tu web en el buscador.

¿Se te ocurre algún consejo más? Nosotros acabamos de darnos de alta en Google, si sacamos nuevas conclusiones las compartiremos en los comentarios. ¡Ah! También es una forma ideal de conocer a traductores cercanos a nuestras oficinas o domicilios. ¡Arriba el networking!

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...) 

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)