Tipos de traducción: ¿cómo elegir tu especialidad?

Tipos de traducción: ¿cómo elegir tu especialidad?

Como traductores, todos llegamos a un momento crucial en el que tenemos que sentarnos y pararnos a reflexionar: «¿qué especialidad de traducción es la que más demanda tiene? ¿Debería especializarme en más de un área para tener más oportunidades?».

Puede ocurrir al salir de la universidad o puede ocurrir en cualquier momento de tu carrera profesional. Es algo que llega, quieras o no, como llega el primer acné (LOL).

Si algo es seguro, es que habrás oído hablar a tus profesores o a tus compañeros sobre la importancia de especializarse. Incluso habrás notado que existen dos opiniones diferentes: tú te especializas o la especialización llega a ti. Tienen mucha razón.

Puede pasar de todo, pero lo que está claro es que especializarte en un campo concreto de la traducción puede darte más oportunidades de las que imaginas.

Quizás piensas que especializarse implica cerrarse a muchos potenciales clientes y que es mejor decir que traduces «de todo». ¿Para qué vas a centrarte en el 10 % del mercado cuando puedes intentar abarcar el 100 %? Bien, eso es un error muy común. Ahora verás el motivo.

Imagínate que has decidido no centrarte en ninguna rama de momento. Está bien. Justo hoy te llega un posible proyecto para una traducción publicitaria, pero seguramente el cliente ya le habrá escrito a otros traductores. Si entre todas esas personas hay alguien que está especializado en traducción de marketing, publicidad y transcreación, ¿a quién crees que va a contratar?

Imagina ahora que quieres trabajar para una empresa de traducción que suele enviar diferentes tipos de encargos de diferentes tipos de textos al mismo traductor. ¿Crees que una agencia profesional confía en un traductor que dice que traduce textos de 10 especialidades diferentes (y dispares) con la misma calidad? Ciertamente no, aunque sea verdad que puedes traducirlas.

En definitiva, hay que conseguir a los clientes centrándonos en sus necesidades y ofreciendo lo que están buscando realmente.

 

Pero, ¿cuántas especialidades debe tener un traductor?

La respuesta real es que cuantas más mejor, PERO siempre y cuando la calidad ofrecida sea del 100 % y hayas recibido formación específica (o tengas experiencia de sobra para avalarla).

De todas formas, hay que ser realistas y saber diferenciar qué es lógico y qué sobrepasa los límites de la realidad.

Un traductor, de media, suele ofrecer 2-3 especialidades diferentes, pero complementa sus servicios con otras 2 o 3 más. Lo ideal es que, si son muchas, estén relacionadas y si son pocas, sean muy específicas. Por ejemplo: traducción médica y traducción audiovisual. O traducción de sitios web, traducción de software y traducción de videojuegos (están relacionadas, ya que pueden considerarse dentro del área de la localización).

Obviamente, sabrás traducir otros tipos de documentos de distintas áreas, pero nos estamos refiriendo a cómo vender tus servicios y cómo enfocar tus especialidades.

Por ejemplo, si una agencia ve tu perfil y estás especializado en 3 áreas diferentes en las que ellos también lo están, posiblemente tu próximo encargo sea de una de esas especialidades. Como resultado de tu buen trabajo, la agencia contará contigo en más ocasiones, momento ideal para indicarle que además de esas 3 especialidades, tienes dos más en la manga para las que pueden contar contigo. Como ya han probado que eres bueno en tu trabajo, confiarán más en tus habilidades con el resto.

 

¿Por qué es tan importante especializarse?

Aunque podría llevarnos un buen rato enumerar todos los motivos, quédate con estos dos:

  • Calidad. No es complicado entender que cuanto más sabes de un tema y más experiencia tienes, mejores serán los resultados de tu trabajo. No solo eso, sino que también con cada proyecto nuevo adquirirás más reconocimiento sobre tu especialidad. Al final, acabarás profesionalizándote en una rama concreta en menos tiempo del que te supondría si fueras un traductor generalista.
  • Competencia. Dar el salto al mundo profesional ya es difícil, no tenemos que complicarlo más de la cuenta. No hay mejor forma de diferenciarse en un mercado tan activo como el de la traducción que especializándose.

Todo suena muy bonito visto así, pero quizás consideras que es demasiado pronto para especializarte. ¿Y si ni siquiera te has graduado?

 

¿Tienes que especializarte justo al terminar la universidad?

Lo más probable es que te estés planteando tu especialización porque acabas de salir de la universidad (o estés a punto) y no sabes si seguir estudiando para conseguir un CV que te diferencie del resto.

Seguramente todos los estudiantes tienen (y han tenido) las mismas preocupaciones y expectativas que tú llegados a este punto.

¿Realmente tienes que especializarte al terminar la universidad si acabas de conseguir un título que te avala como traductor? Ampliar tus estudios, recién salido del horno, es el mejor momento que tienes para aprovechar y avanzar en tu carrera profesional.

Lo más probable es que, durante esa época, tengas menos cargas económicas, familiares y profesionales tienes. Luego puede resultarte más complicado encontrar un hueco para formarte y quizá lo dejes pasar como otras muchas cosas en la vida…

Aunque nunca es tarde, siempre hay que estar dispuesto a dedicar tiempo a formarse para mejorar el perfil profesional con el que proyectamos nuestra imagen y vendemos nuestros servicios.

Para especializarte tienes diferentes opciones:

Si no lo haces así, será el tiempo el que pondrá todo en su sitio y te lleve por unos derroteros u otros. Quizá consigues un buen cliente que te ofrece un tipo de traducciones en las que eres bueno y ese tipo de traducciones se convierten en tu especialidad dentro de un tiempo. ¡Qué mejor formación que esa! Aunque no suele ser tan común.

 

¿Cómo elegir tu especialización?

Antes de matricularte en un máster o en un curso, deberías plantearte esta pregunta para elegir una especialidad: «¿con qué tipo de textos no me cansaría si estuviera traduciendo cinco o seis horas diarias?». Esa debería ser tu primera especialidad. Aunque, acto seguido te preguntas: «pero, ¿tendrá salidas? ¿Merecerá la pena?».

Y es que no todas las especializaciones ofrecen las mismas oportunidades. Sin embargo, todo depende de la suerte que tengas en tu carrera y del tipo de clientes con los que te encuentres.

Las especialidades con más demanda siempre serán las más habituales (traducción médica, traducción jurídica, localización, traducción audiovisual, etc.), aunque siempre surgen nuevas especialidades que se engloban en mercados emergentes y que puedes aprovechar (transcreación, posedición, etc.). Incluso, si has estudiado traducción, pero lo que realmente te gusta es gestionar proyectos, tienes que saber que cada vez se solicita más este perfil porque las empresas tienden a subcontratar a traductores y contratar gestores de proyectos en plantilla.

Al fin y al cabo, lo importante es que disfrutes con lo que haces (y con lo que vas a lidiar durante los próximos 30-40 años de tu vida), así que elige con cabeza y con corazón. ¿Has trabajado antes en algo que te haya parecido interesante? Quizás ya tienes cierta experiencia con un tipo concreto de textos y ese bagaje (por poco que sea) te ilumine para futuros proyectos.

En resumen, hay dos aspectos principales en los que puedes basarte para elegir tu especialización: vocación y demanda.

  • Vocación. ¿No te ha pasado nunca que estabas haciendo algo que te encanta y se te pasaban las horas volando? Pues imagínate si pudieras trabajar sin tener que estar contando las horas en tu reloj.
  • Demanda. Investiga, pregunta a profesores, traductores autónomos, gestores de proyectos de empresas de traducción y averigua qué es lo que se lleva ahora.

Lo ideal es que encuentres la manera de conectar estos dos puntos y buscar el lazo de unión: si puedes conseguir eso, tendrás tu especialización mucho más clara.

 

¿En qué tipos de traducción puedes especializarte?

¿Qué te parece si entramos ya en materia?

Veamos los tipos de traducción y campos de especialización dentro de cada uno de ellos según nuestra experiencia. Hemos incluido también algunas salidas profesionales relacionadas que pueden resultarte interesantes:

 

SECTOR DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA

  • Traducción médica
    • Tipos de textos: consentimientos informados, informes médicos, guías de práctica clínica, artículos de opinión, información para pacientes, folletos, libros y atlas médicos, etc. Así como textos específicos de cada área (medicina, ciencias de la salud, enfermería, nutrición, etc.).
  • Traducción farmacéutica
    • Tipos de textos: análisis, informes, envases y etiquetas, fichas técnicas, registro de medicamentos, ensayos clínicos, manuales de productos químicos, estudios farmacológicos, expedientes de registro, prospectos, etc. Así como textos específicos de cada área (química, bioquímica, etc.).
  • Traducción científica
    • Tipos de textos: artículos científicos o académicos, papers, abstracts, manuscritos, ponencias, conferencias, cursos, tesis, etc. Así como textos específicos de cada área (astronomía, bioquímica, robótica, ingeniería, antropología, política, etc.).
  • Traducción técnica
    • Tipos de textos: manuales de instrucciones, de usuario, de mantenimiento, de instalación, de equipamiento, de maquinaría, de software, guías de usuario, fichas técnicas, pliegos de especificaciones, patentes, etc. Así como textos específicos de cada área (automoción, aeronáutica, telecomunicaciones, electrónica, energías renovables, etc.).

 

SECTOR JURÍDICO-COMERCIAL

  • Traducción jurídica
    • Tipos de textos: contratos y acuerdos, artículos jurídicos, demandas, sentencias, autos judiciales, recursos, poderes notariales, testamentos,
  • Traducción administrativa
    • Tipos de textos: correspondencia, formularios, declaraciones (del IVA, del IRPF, etc.), certificaciones fiscales y tributarias, presupuestos, pedidos, facturas,
  • Traducción económica
    • Tipos de textos: informes de cuentas, auditorías, certificados bancarios, declaraciones fiscales, pólizas de seguros, documentación bursátil, etc.
  • Traducción financiera
    • Tipos de textos: informes (de cuentas, de inversión, etc.), balances, estudios de mercado, documentación bancaria, artículos, planes de negocio, etc.
  • Traducción institucional y para organismos internacionales
    • Tipos de textos: compedio de textos jurídico-administrativos que se producen en las instituciones públicas y privadas así como en organismos internacionales, como la Unión Europea o la ONU.
  • Traducción jurada
    • Tipos de textos: certificados (penales, de nacimiento, de empadronamieto, de notas, de defunción etc.), títulos académicos, contratos, actas (notariales, de constitución, etc.), nóminas, testamentos, etc.

 

SECTOR TURISMO

  • Traducción turística
    • Tipos de textos: guías de viaje, itinerarios, folletos, audioguías, planos, aplicaciones de móvil, etc.
  • Traducción gastronómica
    • Tipos de textos: páginas web, menús, recetas, manuales de cocina, documentales, etc. Así como textos específicos de cada área (enoturismo,

 

SECTOR MARKETING Y PUBLICIDAD

  • Traducción de marketing empresarial
    • Tipos de textos: estudios y análisis de mercado, informes, estadísticas, documentación relacionado con el departamento comercial, etc.
  • Traducción publicitaria y transcreación
    • Tipos de textos: anuncios publicitarios para campañas offline y online, banners, contenido web, contenido de artículos para blog, folletos, catálogos y fichas de producto, etc.
  • Copywriting (redacción de contenidos)
    • Tipos de documentos: redacción de páginas de inicio, páginas de venta, anuncios para Google Ads y Facebook Ads, correos electrónicos, guiones para vídeos, etc.
  • Traducción SEO
    • Tipos de documentos: listados de palabras clave, listados de URL, artículos de blog, contenido web, etc.

 

SECTOR EDITORIAL

  • Traducción editorial (ficción)
    • Tipos de textos: novelas de diferentes géneros, cómics, poesía, teatro, etc.
  • Traducción editorial (no ficción)
    • Tipos de textos: ensayos, libros, guías, manuales, artículos para revistas, textos periodísticos, etc.

 

SECTOR LOCALIZACIÓN

  • Traducción de páginas web
    • Tipos de textos: contenido de páginas web en diferentes formatos y de diferentes sectores (en realidad, cualquier sector).
  • Traducción de software y aplicaciones
    • Tipos de textos: interfaces de usuario, manuales de instrucciones, archivos de ayuda, contenido de programas en diferentes formatos, etc.
  • Traducción de videojuegos
    • Tipos de textos: in-game text, diálogos de personajes, cadenas textuales, contenido web, gráficos, manuales del juego, etc.
  • Posedición
    • Tipos de textos: textos traducidos por motores de traducción automática de diferentes sectores (en realidad, cualquier sector, aunque predomina la traducción técnica).
  • Testeo lingüístico de videojuegos
    • Tipos de textos: los mismos que para la traducción de videojuegos.

 

SECTOR AUDIOVISUAL

 

SECTOR ACCESIBILIDAD

  • Audiodescripción
    • Tipos de textos: películas, series de televisión, documentales, videos corporativos y publicitarios, cursos de formación, teatro,
  • Subtitulado accesible
    • Tipos de textos: los mismos que para la audiodescripción.
  • Rehablado (subtitulado en directo)
    • Programas en directo: eventos, noticias, ruedas de prensa, galas, teatro, etc.
  • Interpretación en LSE
    • Para lo mismo que el rehablado y para otro tipo de contenidos audiovisuales (cine, televisión, vídeos, etc.).

 

SECTOR LENGUA ESPAÑOLA

  • Corrección ortotipográfica
    • Tipos de textos: ensayos, artículos, obras literarias y cualquier contenido que requiera de este servicio.
  • Corrección de estilo
    • Tipos de textos: los mismos que para la corrección ortotipográfica.
  • Profesor de ELE
    • Ejercer como profesor de español tanto a nivel nacional como internacional.

 

SECTOR INTERPRETACIÓN

  • Interpretación consecutiva o de enlace
    • Cualquier tipo de evento que requiera esta modalidad: reuniones, visitas guiadas, conferencias, cursos de formación, juzgados, hospitales, etc.
  • Interpretación simultánea
    • Cualquier tipo de evento que requiera esta modalidad, generalmente congresos y conferencias donde disponen de cabinas de interpretación.
  • Interpretación telefónica o a distancia por videoconferencia
    • Cualquier tipo de evento que requiera esta modalidad, generalmente se aplica a los servicios públicos y empresariales.

 

Es una lista un poquito larga, pero es para que tengas en mente todas las opciones posibles. Visto esto, vamos a sacar algunas conclusiones.

La especialización es una decisión que solamente puedes tomar tú. Pero, como decíamos antes, puedes probar y probar hasta que averigües cuál es tu propósito.

Ahora te toca a ti, que ya nos hemos enrollado bastante. 😉

¿Tú también estás pensando en especializarte? ¿Cuál de estas ramas te llama más la atención?

Si ya has pasado por esta fase, ¿cómo decidiste cuál sería tu especialización? ¿Tienes algún consejo para tus compañeros?

No te lo guardes, ¡cuéntanoslo en los comentarios!

Megalistado de revistas especializadas en traducción e interpretación

Megalistado de revistas especializadas en traducción e interpretación

¿Quién se libra de querer estar a la última con las noticias del sector? Seguramente ninguno de nosotros.

A día de hoy, si no conoces todo lo que se mueve en la industria de la traducción, te quedas atrás. Miras Twitter y LinkedIn todos los días, repasas las noticas de asociaciones y empresas, no te pierdes ni un artículo sobre traducción, etc. Estupendo, aunque, si realmente quieres estar al tanto de las últimas novedades, una de las mejores fuentes de información siempre serán las revistas especializadas en traducción e interpretación.

Si te dedicas (o quieres dedicarte) a la traducción, las revistas no pueden faltar entre tus mejores recursos. La variedad es tan grande que impresiona. Podemos encontrar desde revistas más generales, que abarcan un poco de todo, a publicaciones mucho más específicas. Algunas se centran en las novedades de los últimos años (y los venideros) y otras llevan décadas publicándose.

¿La mayor ventaja?

Se trata de publicaciones periódicas, por lo que están constantemente renovándose. Es casi imposible que se te escape ninguna novedad dentro del sector. Te ayudarán a conocer al dedillo cómo funciona la industria de la traducción y, aunque algunas de ellas han dejado de publicar asiduamente, son una gran fuente de referencia.

Las listas de revistas especializadas de traducción e interpretación son interminables y se siguen sumando nuevas publicaciones cada día. Por este motivo, te hemos preparado esta MEGALISTADO de revistas de traducción, interpretación (y otros sectores relacionados) a nivel nacional e internacional.

¿Estás preparado para empaparte de ellas?

 

Revistas de traducción e interpretación en español

  1. Anuari del Trilcat (España): traducción y literatura catalana
  2. Clina (España): traducción e interpretación
  3. El Trujamán (España): traducción (se ha dejado de publicar)
  4. Entreculturas (España): traducción y comunicación intercultural
  5. Estudios de Traducción (España): traducción, investigación y literatura
  6. Hermeneus (España): traducción e interpretación
  7. Hieronymus Complutensis (España): traducción (se ha dejado de publicar)
  8. Hikma (España): traducción, lingüística y literatura
  9. Interculturalidad y Traducción (España): traducción y comunicación intercultural (se ha dejado de publicar)
  10. La Linterna del Traductor (España): traducción
  11. MonTI (España): traducción e interpretación
  12. Mutatis Mutandi (Colombia): traducción y traductología
  13. Nueva ReCIT (Argentina): traductología
  14. Onomázein (Chile): traducción, lingüística y filología
  15. Panace@ (España): traducción médica
  16. Puntoycoma (internacional): traducción institucional
  17. Redit (España): enseñanza de traducción e interpretación
  18. Revista de Traductología (España): traductología
  19. Sendebar (España): traducción e interpretación
  20. Skopos (España): traducción e interpretación
  21. Tradumàtica (España): traducción y tecnología
  22. Transfer: Revista Electrónica sobre Traducción e Interculturalidad (España): traducción e interculturalidad
  23. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting (España): traducción e interpretación
  24. Vasos Comunicantes (España): traducción literaria
  25. Viceversa (España): traducción

 

Revistas de traducción e interpretación en otros idiomas

  1. Across Languages and Cultures (Hungría): traducción e interpretación
  2. American Journal of Translation Studies (Estados Unidos): traducción
  3. Approaches to Translation Studies (Holanda): traducción
  4. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (internacional): traducción y comunicación multicultural
  5. Atelier de Traduction (Rumanía): traducción y traductología
  6. Babel (Holanda): traducción, interpretación y terminología
  7. Belas Infiéis (Brasil): traducción
  8. Between the Original and the Translator (Między oryginałem a przekładem) (Polonia): traducción, lingüística y filología
  9. Cadernos de Literatura em Tradução (Brasil): traducción literaria
  10. Cadernos de Tradução (Brasil): traducción
  11. Chinese Science & Technology Translators Journal (Zhongguo Keji Fanyi) (China): traducción
  12. Chinese Translators Journal (Zhongguo Fanyi) (China): traducción
  13. Circuit (Canadá): traducción, interpretación y terminología
  14. Compilation and Translation Review (Bianyi luncong) (Taiwán): traducción
  15. CONFLUÊNCIAS: Revista de Tradução Científica e Técnica. (Portugal): traducción científica y técnica (se ha dejado de publicar)
  16. Cultura e Tradução (Brasil): traducción, lingüística y literatura
  17. Current Trends in Translation teaching and E-learning (Finlandia): traducción y enseñanza
  18. Écran Traduit (Francia): traducción y adaptación audiovisual
  19. Équivalences (Bélgica): traducción, interpretación y traductología
  20. Exchanges: Journal of Literary Translation (Estados Unidos): traducción literaria
  21. Forum: Revue Internationale d’Interprétation et de Traduction (Corea del Sur): traducción e interpretación
  22. Il Traduttore Nuovo (Italia): traducción
  23. In Other Words: The Journal for Literary Translators (Reino Unido): traducción literaria
  24. Indian Journal of Comparative Literature & Translation Studies (India): traducción y literatura
  25. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies (Australia): traducción y literatura
  26. International Journal of English Language and Translation Studies (Libia): traducción, lingüística y literatura
  27. International Journal of Translation (India): traducción
  28. Interpreting (Holanda): interpretación
  29. inTRAlinea: Online Translation Journal (Italia): traducción e interpretación
  30. Invitation to Translation Studies (Japón): traducción
  31. JoSTrans: journal of specialized translation (Reino Unido): traducción
  32. Journal of Translation Studies (Beon’yeoghag yeon’gu) (Corea del sur): traducción
  33. Journal of Translation Studies (Hong Kong): traducción (se ha dejado de publicar)
  34. Journal of Translation Technology (China): traducción y tecnología
  35. Language Learning & Technology (Estados Unidos): enseñanza y tecnología
  36. Língua: Revista Digital sobre Traduçao (Portugal): traducción
  37. Linguistica Antverpiensia (Bélgica): traducción y lingüística
  38. Machine Translation (Holanda): traducción automática
  39. Meta: Journal des Traducteurs (Canadá): traducción y traductología
  40. Metamorphoses: a Journal of Literary Translation (Estados Unidos): traducción literaria
  41. MT News International: traducción automática
  42. mTm: Minor Translating Major, Major Translating Minor, Minor Translating Minor (Grecia): traducción
  43. New Voices in Translation Studies (internacional): traducción e investigación
  44. Norwich Papers (Reino Unido): traducción literaria
  45. Palimpsestes (Francia): traducción
  46. Papers Lextra: Revista electrònica del Grup d’Estudis Dret i Traducció (España): traducción y derecho (se ha dejado de publicar)
  47. Parallèles: Cahiers de l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève (Suiza): traducción e interpretación
  48. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (Reino Unido): traducción y mediación intercultural
  49. Polissema (Portugal): traducción e interpretación
  50. Quaderns: Revista de Traducció (España): traducción e interpretación
  51. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione (Italia): traducción y terminología
  52. Scientia Traductionis (Brasil): traducción
  53. Senez (España): traducción y pragmática
  54. Studii de Gramatică Contrastivă (Rumanía): gramática contrastiva
  55. T&I Review (Corea del Sur): traducción e interpretación
  56. Target (Holanda): traducción
  57. Tepis (Polonia): traducción jurídica y jurada
  58. The AALITRA Review (Australia): Traducción literaria
  59. The Bible Translator (Reino Unido): traducción bíblica
  60. The Interpreter and Translator Trainer (Reino Unido): traducción e interpretación
  61. The Interpreters’ Newsletter (Italia): interpretación
  62. The Journal of Interpretation (Estados Unidos): interpretación
  63. The Translator Studies in Intercultural Communication (Reino Unido): traducción y comunicación intercultural
  64. TradTerm (Brasil): traducción y terminología
  65. Tradução & Comunicação (Brasil): traducción y comunicación
  66. Tradução em Revista (Brasil): traducción e interpretación
  67. Traduire (Francia): traducción
  68. Tradurre (Italia): traducción
  69. Traduzires (Brasil): traducción
  70. Trans-kom (Alemania): traducción y comunicación técnica
  71. Trans: Revista de Traductología (España): traductología
  72. Translating Today (Reino Unido): traducción (se ha dejado de publicar)
  73. Translatio (Brasil): traducción, literatura y cultura
  74. Translation & Interpreting (Australia): traducción e interpretación
  75. Translation and Literature (Reino Unido): traducción y literatura
  76. Translation Ireland (Irlanda): traducción
  77. Translation Journal (Estados Unidos): traducción
  78. Translation Studies (Rumanía): traducción e investigación
  79. Translation Today (India): traducción
  80. Translation Watch Quarterly (Australia): traducción e interpretación (se ha dejado de publicar)
  81. Translation, Cognition & Behavior (Holanda): traducción e investigación cognitiva-conductual
  82. Translationes: Revue de Traduction et Traductologie (Rumanía): traducción y traductología
  83. Translatologia (Eslovaquia): traducción, interpretación y terminología
  84. Transst: An International Newsletter of Translation Studies (Israel): traducción
  85. TTR Traduction, Terminologie, Rédaction (Canadá): traducción, terminología y redacción
  86. Tusaaji (Canadá): traducción
  87. Two Lines (Estados Unidos): traducción
  88. Vertimo Studijos (Lituania): traducción e interpretación
  89. Visat (España): traducción literaria y literatura

 

Revistas de otros sectores relacionados con la traducción

  1. [sic]: A Journal of Literature, Culture and Literary Translation (Croacia): traducción, literatura y cultura
  2. 1611 – Revista de Historia de Traducción (España): historia de la traducción
  3. Acta Universitatis Carolinae – Philologica (República Checa): lingüística y literatura
  4. Adversus (Argentina): semiótica y lingüística
  5. AILA Review (Holanda): lingüística aplica y filología
  6. Alpha – Revista de Artes, Letras y Filosofía (Chile): filología y humanidades
  7. Anuari de Filologia. Llengües i Literatures Modernes (España): filología y literatura
  8. Applied Language Learning (Estados Unidos): enseñanza
  9. Applied Linguistics (Reino Unido): lingüística aplicada
  10. Babel A.F.I.A.L. (España): filología
  11. Babilónia (Portugal): lenguaje y humanidades
  12. Babylonia (Suiza): enseñanza
  13. Banque des mots (Francia): terminología
  14. Bulletin of Chinese Linguistics (Estados Unidos): lingüística
  15. Cahiers du GEPE (Francia): sociolingüística
  16. Canadian Journal of Applied Linguistics = Revue Canadienne de Linguistique Appliquée (Canadá): lingüística aplicada
  17. Canadian Journal of Linguistics = Revue Canadienne de Linguistique (Canadá): lingüística
  18. Canadian Modern Language Review (Canadá): lenguaje e idiomas
  19. Forma y Función (Colombia): lingüística
  20. Hermes (Dinamarca): comunicación empresarial
  21. Ibérica (España): lenguaje y filología
  22. Íkala: Revista de Lengua y Cultura (Colombia): lenguaje y cultura
  23. International Journal of Literary Linguistics (IJLL) (Alemania): lingüística y literatura
  24. Languages (Suiza): lenguaje
  25. Lengua y Migración (España): lingüística, sociolingüística y migración
  26. Letras (Costa Rica): lenguaje y literatura
  27. Linguamática (Portugal): procesamiento del lenguaje
  28. Linguística (Portugal): lingüística
  29. Localisation focus (Irlanda): localización
  30. MediAzioni (Italia): lenguaje y cultura
  31. Modern Languages Open (Reino Unido): lenguaje
  32. Porta Linguarum (España): lenguaje y didáctica
  33. Puentes: Hacia Nuevas Investigaciones en la Mediación Intercultural (España): mediación intercultural (se ha dejado de publicar)
  34. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas (España): lingüística aplicada
  35. Revista Española de Lingüística Aplicada (España): lingüística
  36. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras (España): lingüística aplicada y lenguaje
  37. Terminàlia (España): terminología
  38. Terminology | International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication (Holanda): terminología
  39. Terminology Science and Research: Journal of the International Institute for Terminology Research (internacional): terminología
  40. The Linguist: Journal of the Institute of Linguists (Reino Unido): lingüística
  41. Tonos Digital (España): filología
  42. Transcultural (Canadá): lenguaje y cultura
  43. VIAL: Vigo International Journal of Applied Linguistics (España): lingüística aplicada

 

Aunque pareciera que este momento no iba a llegar nunca, ¡aquí termina la lista! Ha sido un poco larga, ¿no? Pero seguro que había algunas que no conocías (desde luego, aquí hay fuentes de sobra).

¿Conocías alguna de las revistas de traducción e interpretación que ves aquí? ¿Las seguías? Después de leer este artículo, ¿con cuál te quedas? ¡Cuéntanoslo en los comentarios!

Por cierto, si echas alguna revista en falta, menciónala en un comentario. Así conseguiremos hacer crecer esta lista entre todos.

Salidas de la carrera de filología inglesa: ¿hay vida ahí fuera?

Salidas de la carrera de filología inglesa: ¿hay vida ahí fuera?

Recibimos decenas de mensajes diarios y algunas de las preguntas que nos hacen muy a menudo son:

«¿Qué puedo hacer ahora que he terminado la carrera de filología
«¿Qué salidas de filología son las más interesantes?»

Ya sea filología inglesa, hispánica o de cualquier otro idioma, es siempre una cuestión que llega en ciertos momentos de la vida del estudiante. Todas las facultades tienen una sección en su página web donde te ofrecen una lista detallada de todas las salidas profesionales de filología inglesa. Aún así, siguen surgiendo las mismas dudas todos los años.

¿Por qué?

El problema es que llevas toda la carrera pensando qué pasaría cuando llegara este momento. En la facultad, por lo general, te inducen a pensar que tus únicos dos caminos serán la enseñanza y la investigación. Pero, ¿y si eso no es para ti? ¿Qué ocurre con los alumnos que quieren hacer algo diferente?

Ahí es donde se siembran las dudas y el miedo a salir al mundo laboral. Entonces, todos nos hacemos la misma pregunta: ¿hay vida después de estudiar filología?

En dos palabras: definitivamente, sí.

Seguramente entraste en la carrera de filología por alguno de estos motivos: te apasionan los idiomas, se te da bien escribir, te encanta el mundo de las letras y la comunicación o querías estudiar traducción y por cualquier motivo no fue posible.

Llevas años especializándote en eso que más te gusta: idiomas, corrección, redacción, comunicación… ¿No te parece un gran punto de partida? ¡Eres todo un profesional de la lengua! Es el momento de ponerse las pilas.

Lo mejor, es que tienes una enooooooorme cantidad de posibilidades:

  • Profesor/a de ELE
  • Profesor/a de secundaria, etc.
  • Traductor/a
  • Redactor/a
  • Corrector/a de ortografía o estilo
  • Editor/a
  • Gestor/a cultural
  • Guía turístico/a
  • Mediador/a intercultural
  • Asesor/a lingüístico/a
  • Community Manager
  • Gestor/a de contenidos
  • Copywriter
  • Etc.

Pero para que te hagas una idea, vamos a entrar en materia y a contarte las salidas más interesantes. Comenzaremos con lo que nos toca más de cerca: la traducción.

 

Salidas de filología: traducción e interpretación

Cuando llega la hora de elegir lo que vas a estudiar, muchos descartan Traducción e Interpretación por ideas (a nuestro parecer) equivocadas (dificultad, requisitos inalcanzables, exigencias…). Nada más lejos de la realidad.

Quizá, tú también te lo planteaste y al final te has dado cuenta de que filología no tenía todo lo que tú estabas buscando y por eso ahora te sientes un poco perdido. ¿Y si tu vocación se esconde en el sector de la traducción?

En una profesión tan necesaria como la traducción, siempre serán bienvenidos nuevos profesionales de otras ramas que ofrezcan plena calidad en sus servicios. El mundo en el que vivimos está en constante intercambio de información y por eso la figura del traductor cada vez está más solicitada.

¿Te da un poco de respeto el temido término «intrusismo laboral»? Olvídate de eso, no todos los traductores que ejercen profesionalmente han estudiado la carrera. Sin ir más lejos, personajes de la traducción muy queridos y conocidos como Xosé Castro, Quico Rovira-Beleta, etc., llegaron al sector por ser buenos en su trabajo y ser valorados por sus clientes. Al fin y al cabo, si eres bueno en lo que haces, tendrás futuro.

Evidentemente vas a necesitar formación específica. Tenemos que acabar con la idea de que para traducir solo necesitas dominar los idiomas en cuestión. Es cierto que es necesario manejar tu idioma nativo a la perfección, además de un idioma de trabajo en el que tengas al menos un C1. No obstante, con una buena formación y bastante práctica podrás convertir la traducción en tu forma de vida.

Para dar tus primeros pasos, puedes ir pensando en tu especialización, investigar un poco y empezar tu formación, ya sea en universidades o en escuelas de traducción como la nuestra. No dejes escapar la ocasión de pedir consejo y orientación a los demás profesionales. La inmensa mayoría estarán encantados de ayudarte a conocer un poco más qué se cuece en este mundo. Ante todo, confía. Que no te asuste cambiar de enfoque, aquí hay sitio para todos.

 

Salidas de filología: enseñanza

Hay quien lo tiene claro desde un primer momento: su objetivo es enseñar. Otros lo van descubriendo con el tiempo sin ni siquiera esperarlo.

La docencia es muy popular entre las primeras opciones profesionales de los recién graduados en filología. Siempre hay un hueco en una academia, en el extranjero, dando clases particulares… Pero, si quieres ir más allá y dedicarte a la enseñanza profesionalmente, hay algunas cosas que deberías saber.

Si quieres dar clase en centros privados de secundaria (que ofrezca títulos públicos), necesitarás la titulación del MAES. Si tu meta está en los centros públicos, deberás superar (además) las oposiciones sobre las que tanto te han hablado. Para dar clase en centros privados (que no están concertados), los requisitos varían de uno a otro, por lo que tendrás que investigar y moverte mucho para entrar en bolsas de trabajo y similares.

Para la enseñanza en universidades hay distintos niveles: desde ayudante a profesor emérito. Si quieres empezar como ayudante, debes ser estudiante de doctorado. Otra posibilidad es acceder como profesor asociado o interino, para lo que no necesitas doctorado ni acreditaciones, aunque lo suelen valorar como méritos.

Por último, una de las elecciones más populares entre los estudiantes de filología hispánica es la enseñanza de español como lengua extranjera. Si lo que te interesa realmente es probar suerte en el extranjero, esta es la mejor opción para ti. Muchos graduados deciden viajar al extranjero como auxiliares de conversación o formarse como profesor de ELE con un curso o máster especializado.

Como ves, en este sector las opciones no son pocas. Lo ideal es que investigues un poco y pruebes lo que más te interesa.

 

Salidas de filología: comunicación

Podríamos decir que después de la carrera te has vuelto un experto (o casi) en comunicación y eso tiene mucho mérito.

Actualmente muchas empresas luchan por encontrar profesionales para la mediación cultural y lingüística en sus departamentos de exportación, comunicación, información… Este papel no ha dejado de ganar fuerza con los años.

Esto es para los enamorados del mundo empresarial, el intercambio entre culturas, los viajes… Todo depende del enfoque que le des. Suena bien, ¿no?

 

Salidas de filología: publicidad, marketing y redacción

Puede que estés pensando: «Ni que yo fuera Don Draper». Lo sabemos, parece una locura que puedas dedicarte a nada parecido a esto viniendo de estudiar una filología. ¡Anda ya!

Ahí fuera hay un mundo que necesita más que nunca copywriters, redactores, community managers, content managers… ¿No lo ves cada viernes en nuestras #OfertitasCalentitas?

Ahora mismo, en la red prima la comunicación fluida con tus lectores y la experiencia de usuario. Y para conseguirlo necesitan a gente que escriba, que entienda y que se comunique a la perfección.

Si te apasiona el mundo del marketing, las redes sociales, etc., no encontrarás una opción mejor. Especialmente en el enorme universo del marketing digital surgen nombres nuevos cada día para puestos que antes no existían. Vas a necesitar formación específica sobre marketing digital, SEO, etc. Pero es un sector apasionante. Así que, si lo tienes claro, ponte las pilas y adelante. ¿Qué te apuestas a que también hay un lugar para ti? (Ah, si estás pensando estudiar traducción e interpretación, aquí tienes varias razones para hacerlo).

Parece que ha quedado claro que el mundo no se acaba cuando sales de la universidad. De hecho, con ambición y trabajo, todo puede ir a mejor y ponerse mucho más interesante de lo que parecía en un principio.

Aunque el mundo laboral de un poco de miedo y te hayan hecho pensar que tu futuro está escrito y no pinta muy bien… Olvídate, es muy probable que tengas más opciones que la mayoría. Solo tienes que encontrar lo que te gusta de verdad.

 

Un último consejo. Ahora que acabas de graduarte, todo parece una aventura (y poco segura, además), pero el mundo es muy grande y siempre va a ver un puesto con tu nombre. No te frenes, encuéntralo y vuélcate.

 

Antes de terminar, nos quedamos con un par de preguntas que nos dan mucha curiosidad:

  • ¿Cuál de todas estas salidas te parece más “tentadora”? ¿Te animarías a dar el paso?
  • ¿Has estudiado filología y ahora estás trabajando en alguno de estos puestos? ¿Cómo fueron las primeras experiencias?

No te quedes a medias. Expláyate en los comentarios y comparte tu experiencia. Seguro que a más de uno le echas una mano para decidirse. 😉

Se avecinan nubes negras para aquellos que facturan a través de Factoo

Se avecinan nubes negras para aquellos que facturan a través de Factoo

[ACTUALIZADO 17/08/17)

Las últimas noticias confirman que Empleo ha descalificado a Factoo como cooperativa de trabajo asociado.

Y, es que hace unos días, nos enteramos a través de algunos afectados de que se ha demandado (no queda claro el demandante) la irregularidad en la forma de trabajar de la cooperativa de trabajo asociado Factoo. Debido a esta acción, Trabajo ha comenzado a inspeccionar a algunos asociados de la cooperativa y a reclamar las cuotas de autónomos con un recargo del 20 % de todos los meses que han realizado facturas a terceros a través de ella.

Lejos de entrar en opiniones, queremos compartir con vosotros algunas de las noticias que han aparecido en prensa para que estéis al tanto de la situación e informaros de los grupos que se están creando en Internet para gestionar la situación, buscar soluciones y compartir experiencias.

Noticias relacionadas

Web creada por los afectados

Grupo de Facebook creado por los afectados

Sin duda, esto es un síntoma más de que la situación actual de los autónomos en España está muy alejada de las necesidades que tenemos y de las posibilidades económicas de aquellos que desean empezar a trabajar en su sector por cuenta propia.

Si tenéis más información al respecto o queréis compartir vuestra experiencia, agradecemos vuestros comentarios.

Consejos para traductores después de la Universidad

Consejos para traductores después de la Universidad

Aprovechamos esta entrada para compartir con vosotros este documental sobre consejos para traductores, hecho por estudiantes de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, que reúne a varios profesionales con dilatada experiencia en el mercado para debatir sobre temas de interés para los recién licenciados con el objetivo de favorecer su inserción en el mundo laboral.

Damos desde aquí las gracias a sus autores (Javier Beitar, Lucia Dirodi, Celia García y Marina López) así como a los profesionales que amablemente han participado en él (Irene Carratalá, María Abad, Verónica González, Patrick Martínez y Xosé Castro).

Aquí tenéis el vídeo completo.

Consejos para traductores después de la Universidad

¿Qué te ha parecido el vídeo? Quizá podrías aprovechar los comentarios de este blog para dejar tu opinión y para dejar tus consejos para traductores que acaban de terminar la carrera. Muchas veces es necesario que escuchemos a los que ya están donde nosotros queremos llegar a estar en un futuro para poder seguir sus pasos y motivarnos. ¿No lo crees? Cualquier consejo o comentario será bienvenido ya que este blog lo leen muchos traductores en busca de orientación laboral y de formación.

¡Muchas gracias!

 

 

Libros en los que salen traductores

Libros en los que salen traductores

Queremos iniciar nuestra nueva serie dedicada a la traducción literaria con una colección de títulos que no van de traductología, ni de gramática comparada o lingüística aplicada a la causa traductora, ni siquiera queremos traer libros escritos por compañeros traductores, que hay muchos y muy buenos; queremos presentaros nuestra colección de libros en cuyo argumento la figura del profesional de la traducción desempeña un papel importante como personaje.

En ocasiones, los que hemos tenido la suerte de traducir textos literarios, hemos sentido la tentación de enmendar el texto original, de mejorarlo y darle nuestro toque personal, a veces conseguimos compartir este punto de vista con el autor pero normalmente no se nos concede este deseo y se nos condena a redactar en la sombra lo que otra persona ha compuesto previamente en nuestra lengua materna para un público que, muy posiblemente, nosotros conozcamos mucho mejor que el escritor original y, por lo tanto, sepamos bien qué es lo que espera y cómo desea desfrutar de una buena novela. Por no mencionar los equipos de traductores literarios, en los que todos trabajan en la misma novela y solo el líder del grupo firma la traducción.

Por supuesto, no queremos incitar a ningún compañero a traicionar al autor y hacer un libro B que poco o nada tenga que ver con la versión original, pero sí os recomendamos desquitaros con la lectura de una novela corta que bien podría llevar el subtítulo de «Una dulce venganza».

Libros en los que salen traductores: Los negros del traductor

 

Hablamos de Los negros del traductor de otro compañero de profesión llamado Claude Bleton, traductor del español al francés de autores como Carmen Martín Gaite, Juan Marsé o Antonio Muñoz Molina. En su obra, Bleton le da la vuelta a la tortilla y con una gran carga de humor, cinismo, persecuciones, muertes y todos los elementos de una buena obra policíaca, presenta el hipotético caso de un traductor (Aaron Janvier) que escribe maravillosas obras en francés y que obliga a los escritores famosos de la época a firmar como autores originales y a redactar lo mismo que el protagonista ha creado en la lengua en la que la obra será vendida como traducción, sin poner ningún tipo de condición.

 

Libros en los que salen traductores

 

Lo más curioso de esta historia es que el traductor, siendo el mejor redactor de toda Francia, decide seguir apareciendo en los libros que él mismo escribió como el traductor y no como el escritor.

¿Tanto amamos a nuestra profesión?

¿Tanto nos gusta ser traductores que aunque tengamos una gran idea podemos llegar a preferir quedar como los segundones?

Muchas veces hemos oído que la mejor forma de saber si en un grupo de personas hay un profesional de la traducción, es no hacer nada, porque tarde o temprano el traductor terminará proclamando a los cuatro vientos que se dedica al noble arte de hacer que dos personas con idiomas distintos, con culturas distintas, con propósitos distintos… sean capaces de comunicarse de forma tan certera que ni siquiera repararan que flotaba en el aire la esencia de un humilde trujamán.

¿Qué otros libros conoces en los que salen traductores como personaje principal?

Encontrar trabajo en traducción literaria con una propuesta editorial

Encontrar trabajo en traducción literaria con una propuesta editorial

Pocos son los estudiantes de traducción e interpretación que no sueñan con dedicarse a la traducción literaria cuando comienzan la carrera, aunque con el tiempo suelen disiparse estas aspiraciones tras conocen lo difícil que resulta acceder a este sector, la complejidad que entrañan este tipo de traducciones y la escasa remuneración que se recibe por estos encargos. Es cierto que pocos colegas viven únicamente de la traducción literaria, del mismo modo que casi nadie vive únicamente de la traducción jurada, ni de la interpretación de conferencias, ni de la traducción audiovisual, ni de ninguna otra especialidad en concreto. Normalmente los traductores autónomos intentamos abarcar todos los sectores posibles para llegar a más clientes y poder lograr una mayor facturación a final de mes.

En la traducción editorial —la que va destinada a la publicación en libro físico o digital— hay dos formas principales para encontrar clientes: una pasiva y otra activa, la primera consiste en distribuir nuestro currículum a todas las editoriales que nos interesen y esperar a que se pongan en contacto con nosotros, la segunda consiste en ponernos manos a la obra y presentar una propuesta editorial de una obra no editada en nuestra lengua materna para que se edite con nuestra traducción, y es sobre esta estrategia sobre lo que vamos a tratar a continuación.

Traducción literaria y editorialDecidí investigar esta estrategia laboral mientras leía un cómic de Deadpool, anteriormente conocido como Masacre o el Mercenario Bocazas, en el que el protagonista hacía precisamente eso, proponer a una editorial la traducción del chino al inglés de El arte de la guerra del famoso estratega militar chino Sun Tzu. Como se puede ver en la imagen del cómic —propiedad de Marvel— a Deadpool le rechazan la propuesta en primera instancia, entre otros motivos, porque es una obra «requetetraducida» a todos los idiomas y con infinidad de versiones, incluso existe una versión de El arte de la guerra para emprendedores. En este caso es la empleada de la editorial quien propone que aporte algo nuevo para que puedan aceptar la publicación de su traducción, pero no te voy a desvelar qué ocurre al final, lo que sí te voy a contar es cómo armarte de razones para convencer a la editorial de que traes un buen proyecto de traducción literaria.

Para hacer una buena propuesta de traducción editorial es necesario que conozcamos en profundidad la obra que pretendemos proponer:

  • Volumen de ventas en los países en los que se ha editado.
  • Público al que se dirige la obra original.
  • Público al que se pretende dirigir la traducción.
  • Críticas.
  • Premios recibidos.
  • Currículum o carta de presentación del traductor.

Traducción literaria de cómicsTenemos que ser capaces de plantear una propuesta convincente y que interese a la editorial con la que estamos tratando. Además, es indispensable aportar un extracto de la obra traducido por nosotros, a modo de prueba de nuestro trabajo y de lo que deseamos hacer con el resto del texto. Nuestra carta de presentación debe ser profesional: tenemos que demostrar que somos el profesional adecuado para esa tarea. Si se trata de la traducción de un cómic, podemos aportar nuestra experiencia como lector, con títulos leídos, investigaciones y cursos de formación relacionados con la traducción literaria que hayamos realizado a lo largo de nuestra vida.

No podemos dejar de lado el estudio del mercado editorial porque, aunque no plantearemos la propuesta a una única editorial, debemos estar seguros de cuáles son las editoriales con mayor interés sobre el tipo de obra que pretendemos traducir, para ahorrar tiempo y esfuerzo.

Por mucha información que pueda darte sobre cómo presentar una propuesta editorial, creo que este artículo quedaría cojo sin el punto de vista de la otra parte, del editor. Por ese motivo he planteado a Alex Herrero (Alex von Karma), editor y corrector, qué es lo que valora una editorial ante la propuesta de traducción que podamos plantear y qué consejos nos puede dar a los traductores. Esto es lo que me contestó:

«Tal y como está el panorama actual de la edición, cada vez son menos los títulos que las editoriales sacamos a las librerías por falta de recursos económicos y subvenciones estatales —es una lástima—, de ahí que el número de traducciones que no se hayan comprado a otros editores y agentes en las distintas ferias del libro sea muy reducido. Para que la traducción figure entre las novedades de la editorial es fundamental que el profesional confíe plenamente en dicha obra y sea capaz de convencer al editor para encargarle ese trabajo. No sirve de nada que se mande un archivo con parte de la traducción y dos líneas de texto explicando la propuesta. Sé que es una tarea difícil, pero en esos casos la disposición y los argumentos del traductor son herramientas fundamentales para lograrlo».

No me puedo despedir sin dar las gracias a Alex por su aportación y espero que toda esta información sirva de ayuda y de estímulo para todos los que no han tirado la toalla y aún desean encontrar un hueco en el precioso sector de la traducción literaria.

Por cierto, la obra de Deadpool’s art of war, que nos ha servido de ejemplo para este artículo, no está editada en español a fecha de hoy. Si eres un experto en Marvel, aquí tienes una propuesta que hacer.

 

Antigua alumna de Trágora en un congreso con su profesor

Antigua alumna de Trágora en un congreso con su profesor

Marta Franco, antigua alumna de interpretación de Trágora Formación, acudió a trabajar como intérprete con su profesor, Gabriel Cabrera, de compañera de cabina al congreso Money Mining (Minería rentable). Un seminario de dos días sobre la gestión administrativa, financiera y de recursos de una explotación minera.

Gaby-y-Marta

Al seminario asistieron representantes de todas las minas de España (administrativos, contables, geólogos, metalúrgicos…) y se trató principalmente la optimización de la explotación minera desde todos los ángulos: prospecciones, logística, rentabilidad, financiación, las distintas opciones de ampliar la corta en minas a cielo abierto o las cámaras en minas subterráneas para maximizar la producción…

Según palabras de nuestro profesor Gabriel: «Ha sido un congreso muy denso que no nos ha permitido ni un momento de relax pues la terminología de la minería es muy específica y a eso había que sumar la inmensa cantidad de cifras y cálculos matemáticos que se hacían en directo para ilustrar los casos». Sobre Marta nos ha comentado que «se ha defendido muy bien, ha aplicado todos los conocimientos adquiridos durante la formación y le ha sacado todo el partido a su mejor herramienta de trabajo que es su voz y su facilidad para modularla y ganarse al público».

¡Enhorabuena, Marta!

Una vez más nos sentimos orgullosos de los progresos profesionales de nuestros alumnos. ¡Sois unos máquinas!

Una jornada de trabajo de un intérprete de conferencias

Una jornada de trabajo de un intérprete de conferencias

Gabriel Cabrera (@tuitsdegabriel), nuestro profesor de los cursos de interpretación en Trágora Formación ha tenido el detalle de grabar para todos nosotros un vídeo de una jornada de trabajo para que podamos ver cómo es el día de un intérprete de conferencias desde que se levanta hasta que termina su trabajo.

El vídeo se grabó para compatirlo con nuestros compañeros de Lenguando (@Lenguando) en Londres. ¡Seguro que quedaron encantados!

Blog sobre marketing para traductores de @elenatragora

Blog sobre marketing para traductores de @elenatragora

Nuestra socia @Elenatragora acaba de lanzar su nuevo blog www.marketingparatraductores.com donde hablará en exclusiva sobre emprender en traducción y sobre las técnicas y estrategias de marketing más adecuadas para traductores e intérpretes.

Sobre-mí-Elena-Fernández

Desde cómo empezar en el sector de la traducción hasta cómo diseñar y aplicar tu propio plan de marketing, os invitamos a echar un vistazo al blog, seguirla en Facebook, Twitter y LinkedIn para estar 100% actualizados de todas las novedades que comparta con nosotros. Desde Trágora Formación nos unimos a este proyecto de gran envergadura para el sector.  🙂

Firmado: Ana Martín y Pilar Puig (Trágora SCA)

Google My Business para autónomos

Google My Business para autónomos

Todos debemos ser conscientes de la importancia de un buen posicionamiento en Internet para que potenciales clientes encuentren lo que están buscando en nuestra oferta de servicios cuando utilizan los buscadores. Las labores de posicionamiento comienzan desde la correcta selección de nuestras palabras clave, pasando por la optimización de nuestra web o blog, redes sociales… y por supuesto, mediante las oportunas labores de marketing en Internet. Nadie dijo que fuera fácil aparecer en los primeros resultados de Google (el buscador más utilizado) pero ahora existe una razón por la cual parece ser más fácil que nuestro nombre aparezca en los primeros resultados. ¿Cuál? Google My Business.

Haz SEO con Google Places

Acabo de realizar una búsqueda en Google por “traductor inglés Granada” y nos aparece este resultado:

TRADUCTOR-JURADO-GRANADA

¿Y eso?  ¿Por qué salen esos resultados antes que el resto de páginas? Porque todos estos traductores y agencias están usando Google My Business por esas palabras clave y como es un servicio ofrecido por el mismo Google, esta es su manera de premiarnos por utilizarlo. Así, el cliente puede entrar a tu web o llamarte por teléfono. Fíjate que además aparece un mapa que indica su ubicación exacta. Esta característica puede ser muy útil en muchos casos para algunos clientes que buscan la proximidad como ventaja en sus proveedores.

Si hubiera más de un traductor dado de alta con estas palabras clave aparecerían listados en el mismo lugar y en el mismo mapa. Haciendo la búsqueda por “traductor jurado inglés Madrid” y havcemos clic en “Más sitios”, vemos que hay más traductores (y empresas) que se han unido a Google My Business y por eso aparecen en estos listados. Para destacar entre los 3 o 4 primeros tenemos que hacer un buen seo en Google My Business.

CREAR UNA FICHA EN GOOGLE MY BUSINESS

¿Quieres crear tu propia ficha en Google My Business? Es muy sencillo. Sigue este tutorial de Google y ¡verás como aumentan tus clientes!

Algunos consejos para tu ficha de Google Places:

  • No abuses de palabras clave en el título. Pon tu nombre y lo que haces como si fuera parte de tu nombre comercial para que no te penalicen.
  • Categoriza correctamente tus servicios. Las categorías es lo más importante para Google.
  • Pon un enlace hacia tu web o blog para que los potenciales clientes tengan más información sobre ti cuando vean tu ficha.
  • Aprovecha el apartado “Descripción” para describir tus servicios lo más detalladamente posible con, de nuevo, palabras clave que te identifiquen.
  • Si consigues que tus actuales clientes te recomienden en Google podrás ir escalando posiciones rápidamente.
  • Si tienes una web, incluye en ella el mapa generado por Google cuando termines el registro, así Google verá que te estás implicando también con el proceso de posicionamiento de tu web en el buscador.

¿Se te ocurre algún consejo más? Nosotros acabamos de darnos de alta en Google, si sacamos nuevas conclusiones las compartiremos en los comentarios. ¡Ah! También es una forma ideal de conocer a traductores cercanos a nuestras oficinas o domicilios. ¡Arriba el networking!

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...) 

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)