En nuestros #HangoutsTrágora hemos disfrutado de la presencia de Tenesor Rodríguez-Perdomo, intérprete judicial en activo, que vino a hablarnos sobre la profesión del intérprete judicial (más abajo tienes el vídeo).

Para ser intérprete judicial tienes que contar con una amplia formación en interpretación, así que te invitamos a echarle un vistazo a todos nuestros cursos de interpretación. Estamos seguros de que te ayudarán a adentrarte en este campo tan interesante.

En esta sesión de los #HangoutsTrágora nos ha acompañado Tenesor Rodríguez Perdomo, traductor e intérprete profesional de inglés y alemán, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y traductor-intérprete jurado. Además, se doctoró en 2005 como investigador en traducción médica y comparte su día a día profesional entre traducciones juradas, interpretaciones judiciales y traducciones científicas, principalmente del entorno farmacéutico.

Tenesor nos ha dibujado el panorama de la interpretación judicial en España, diferenciando entre el modelo que se sigue en Canarias y el que se padece en el resto del país. Mientras que en casi toda España la interpretación en los juzgados por vía penal está licitada y en manos de unas pocas empresas que lo gestionan todo, en Canarias esa función la desempeña un empleado público formado en Traducción e Interpretación. Nuestro invitado nos comentó el gran trabajo que están haciendo algunas asociaciones profesionales inscritas en la Red Vértice y el apoyo que recibe nuestra profesión por parte de pocos pero destacados jueces, como la jueza Pilar de Luna, como destaca por ejemplo en su conocida ponencia titulada El intérprete judicial: ese interlocutor emocional entre el acusado y el juez.

A lo largo de la entrevista, Tenesor resolvió las dudas que fueron enviando los espectadores y tocó temas como la documentación del intérprete antes de acudir a la sede judicial (ante lo cual tiene una perspectiva que puede resultar polémica en un primer momento pero que está totalmente justificada), los tipos de casos más frecuentes en su partido judicial, sus estrategias para que no le afecte emocionalmente la situación de las víctimas, su código de vestimenta, la diferencia de clientes entre un caso civil y un caso penal, el trato con los jueces, cómo distanciarse de un acusado que posiblemente nos esté mintiendo, etc. Además, nos comentó algunas fuentes terminológicas y de documentación muy útiles, como el Diccionario de términos jurídico-policiales del Ministerio del Interior o la publicación Interpretación en contextos de violencia de género. En definitiva, nos dejó una clase magistral que podéis disfrutar en el vídeo que os dejamos a continuación.

Como perspectiva de futuro, queda desenmarañar en qué va a quedar el registro de traductores e intérpretes judiciales que el Gobierno tiene que crear para cumplir con su transposición de la Directiva 2010/64/UE sobre derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales que nos impone la Unión Europea. Para ello se han creado grupos de trabajo dentro de la Red Vértice y sería muy interesante contar en otra ocasión con algunos de los integrantes de estos grupos para dar visibilidad a su trabajo, porque a fin de cuentas, de lo que ellos hagan nos beneficiaremos todos y todos los profesionales de la traducción y la interpretación deberíamos brindarles nuestro apoyo y reconocimiento.

LA PROFESIÓN DEL INTÉRPRETE JUDICIAL EN ESPAÑA

Aquí os dejamos la charla sobre la profesión del intérprete judicial. Si quieres enviarle preguntas al invitado, hazlo a través de los comentarios de este blog o del canal de YouTube.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora, así no te perderás ninguno.