¿Quieres ponerte al día de cómo está el mercado de la traducción audiovisual? El 7 de febrero nos visitó Fernando Castillo Díaz, licenciado en Traducción e Interpretación y máster en Traducción audiovisual. Un profesional que se ha especializado en traducción para doblaje, técnicas de subtitulación y localización de videojuegos.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Fernando se pasó por nuestros #HangoutsTrágora para contarnos cómo está el mercado de la traducción audiovisual, qué se cuecen en el terreno de la subtitulación, en qué consiste la audiodescripción o el rehablado, qué técnicas existen de voice-over y sincronización labial, qué modalidades son las más demandadas, cuál es la tipología de clientes, cómo es trabajar para Netflix y otras empresas, programas más utilizados, trucos y todo lo que nuestros espectadores quieran aprovechar de la experiencia de nuestro invitado.

Sin duda, ha sido un encuentro muy aprovechado porque todos los asistentes enviaron sus preguntas a través del chat en directo de nuestro canal de YouTube. ¡Gracias a todos!

[VÍDEO] EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

Heading
Subheading
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla quam velit, vulputate eu pharetra nec, mattis ac neque. Duis vulputate commodo lectus, ac blandit elit tincidunt id.