¿Quieres ponerte al día de cómo está el mercado de la traducción audiovisual? El 7 de febrero nos visitó Fernando Castillo Díaz, licenciado en Traducción e Interpretación y máster en Traducción audiovisual. Un profesional que se ha especializado en traducción para doblaje, técnicas de subtitulación y localización de videojuegos.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Fernando se pasó por nuestros #HangoutsTrágora para contarnos cómo está el mercado de la traducción audiovisual, qué se cuecen en el terreno de la subtitulación, en qué consiste la audiodescripción o el rehablado, qué técnicas existen de voice-over y sincronización labial, qué modalidades son las más demandadas, cuál es la tipología de clientes, cómo es trabajar para Netflix y otras empresas, programas más utilizados, trucos y todo lo que nuestros espectadores quieran aprovechar de la experiencia de nuestro invitado.

Sin duda, ha sido un encuentro muy aprovechado porque todos los asistentes enviaron sus preguntas a través del chat en directo de nuestro canal de YouTube. ¡Gracias a todos!

[VÍDEO] EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno! Hazlo a través del siguiente formulario: