La traducción audiovisual es uno de los campos más extensos que tenemos en nuestro sector y lo demuestran los diferentes #HangoutsTrágora que ya hemos disfrutado al respecto…

… y los que quedan por llegar.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

En esta ocasión se pasó nuestra amiga Curri Barceló por los #HangoutsTrágora para compartir su experiencia con en el mundo de la localización de videojuegos. Curri, junto con nuestro tutor Ramón Méndez, es una institución en la localización de videojuegos y lo demostró con los consejos y anécdotas que nos contó durante la sesión. ¿Sabías que hay censura en ciertos países y no dejan que aparezcan algunas frases o imágenes en sus videojuegos?

Curri Barceló nos comentó cómo comenzó en el mundo de la localización de los videojuegos, habló de la importancia de ser jugador para dedicarse a este sector, nos habló de los juegos AAA, comentó las diferencias entre los videojuegos de consola, Facebook y de aplicaciones para móvil y cómo todo ello influye en su traducción, no rechazó hablar de tarifas ni del sexismo en esta industria, respondió a todas las preguntas de nuestros queridos espectadores y el vídeo al completo lo puedes ver en nuestro canal.

Si te encanta este sector y quieres especializarte, no te pierdas nuestro curso online de especialización en traducción de videojuegos. 🙂

No pierdas esta oportunidad de conocer de la mano de una profesional cómo se localizan los videojuegos.

[VÍDEO] LA LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno! Hazlo a través del siguiente formulario: