En esta ocasión, la gran protagonista de nuestro nuevo #TFTRAD es la interpretación para los servicios públicos en España, un tema que no ha sido realmente investigado hasta hace pocos años.

Se trata de una modalidad tan reciente que es difícil definir el papel y las competencias de sus profesionales, hasta el punto de que incluso en las aulas de TEI se pasa por alto.

Quizás sea por este desconocimiento, por el intrusismo laboral o por falta de regulación, se ha visto poco respaldada en comparación a otras naciones europeas.

Sin embargo, la afluencia migratoria y la creciente demanda de un papel como el del intérprete, permitió que se abrieran las puertas a una nueva rama de la interpretación muy necesaria en el sistema español.

Aunque quien verdaderamente conoce el sector es Guillermo Pinilla, nuestro invitado de hoy a este #TFTRAD en el que reflejará la realidad de la interpretación en los servicios públicos y, más concretamente, en el caso de la comunidad china.

 

¿Quién es Guillermo Pinilla?

Guillermo Pinilla es traductor e intérprete de conferencias. También trabaja como revisor, corrector, redactor de contenidos corporativos y gestor de proyectos. Como bien resume Ildefonso Muñoz durante la entrevista, «vamos, un pack completo».

Cursó el Grado en Traducción e Interpretación con la combinación inglés-francés en la Universidad de Valladolid y, con la actitud de quien no tiene tiempo que perder, consiguió sus primeros encargos durante esos años.

En 2017 formó y coordinó el I Congreso de Estudiantes de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, titulado «Las oportunidades ocultas».

Actualmente, reside y trabaja en Granada, lugar en el que también estudia el Máster en Interpretación de Conferencias de la UGR.

Socio profesional de ASETRAD y de la SELM, tiene la suerte de que su pasión y su trabajo sean uno.

 

¿Por qué decidió investigar sobre interpretación en los servicios públicos?

Guillermo nos cuenta que en un primer momento tenía ganas de hacer una investigación sobre la interpretación en zonas de conflicto (como es el caso de Isa Somavila), pero le frenaba el miedo a no encontrar los recursos necesarios para abarcar este tema.

Sin embargo, encontró otra bonita posibilidad mientras cursaba las asignaturas de la interpretación para los servicios públicos. Le comentó esta idea a su profesora y ella le dio el visto bueno. Poco a poco fue cercando la información, puso en orden sus ideas y así nació este TFG.

 

¿Qué vas a aprender este #TFTRAD?

Guillermo da una increíble panorámica de la situación actual de la interpretación para servicios públicos en nuestro país y para ello nos habló de los siguientes temas:

  • Los motivos por los que la interpretación para servicios públicos ha pasado desapercibida hasta ahora
  • El papel del intérprete dentro de esta modalidad
  • Las cualidades necesarias para especializarte en esta rama
  • El panorama de la interpretación para servicios públicos en España actualmente

Y todo esto puedes descubrirlo aquí:

No hace falta recordarte que puedes dejar todas tus dudas y preguntas en los comentarios, ¿no? Bueno, por si las moscas. 😉

Y si quieres seguir aprendiendo sobre todo lo que necesitas para ser intérprete, te interesará echar un ojo a nuestros cursos de Interpretación Simultánea e Interpretación Consecutiva.

 

¿Qué es la interpretación para los servicios públicos?

Guillermo la define como una especialidad de la traducción y la interpretación que se desarrolla tanto en comisarías de policías, juzgados, centros de salud e incluso en escuelas.

Ya hablábamos antes de que no es una interpretación tan conocida como la interpretación de conferencias y, sin embargo, hacen un trabajo muy importante, porque no deja de ser una ayuda que el Estado provee a cualquier persona que no habla español.

Pero ¿qué es lo que necesita un intérprete para especializarse en esta rama?

 

¿Qué características debe tener un intérprete que se dedica a esta modalidad?

El intérprete para los servicios públicos debe tener una gran curiosidad intelectual, si bien es cierto que esto se le presupone a cualquier traductor e intérprete prácticamente por naturaleza, aunque en el caso de esta especialización es fundamental para que su trabajo se desarrolle de forma competente.

No solo debe conocer el idioma, debe saber cómo funcionan los organismos, conocer las culturas de las lenguas con las que trabaja, investigar sobre los posibles usuarios que vas a tener en un día, etc.

Otra de las características es la capacidad de anticipación. Da la sensación de que se exige que quien ejerza como intérprete en los servicios públicos tiene que saber de todo y, obviamente, eso es imposible. Ahora bien, si uno quiere dedicarse a esta especialización, ya sea a un ámbito concreto o a varios, debe anticiparse a las situaciones de trabajo que le pueden llegar. Si trabajas con francés, por ejemplo, tienes que ser consciente de que la mayor parte de los casos que van a llegar van a ser pacientes del África subsahariana y se van a tratar reproducción sexual, tuberculosis, paludismo, etc. y por ello siempre hay que estar preparado para lo que venga.

Del mismo modo, debe tener la capacidad de reflexión. Las situaciones a las que se enfrenta un intérprete en los servicios públicos suelen ser complejas y éticamente comprometidas, de modo que es importante que conozca los principios básicos de un código deontológico, como son la fidelidad, la neutralidad, la integridad y la confidencialidad.

 

¿Qué supone la interpretación en servicios públicos para España?

Esta rama de la interpretación depende de factores políticos, económicos, demográficos y sociales que son distintos en cada país y específicos en cada una de las regiones de esa nación. En consecuencia, esta profesión tiene una consideración diferente en función de la localización geográfica en la que se desarrolle.

España ha pasado de ser un país emigrante a recibir inmigrantes. Los proveedores de servicios públicos, así como los organismos en nuestro país, todavía no han asimilado los cambios que conlleva el que personas de otros países emigren a España, debido a que este fenómeno tuvo su punto más álgido hace solo una década.

Además, generalmente los recursos humanos, económicos y materiales con los que hacer frente en los organismos e instituciones antes mencionados no son suficientes.

No obstante, el interés por la interpretación en los servicios públicos en nuestro país ha aumentado considerablemente en la última década.

La prueba más clara es que cada vez hay más centros universitarios que ofrecen formación específica por medio de asignaturas que guardan relación o afinidad con esta disciplina en sus planes de estudio, entre los que predominan los posgrados universitarios.

Cabe mencionar que no tenemos intérpretes de todos los idiomas y que estén formados como tal, porque la cantidad de idiomas que tratamos es inabarcable y no contamos con intérpretes profesionales de todos los idiomas. Es lo que se llama «intérprete no profesional». Por ejemplo, entre garantizarle a una persona el juicio justo, porque requiere ir a un juicio, y obligar a que el intérprete sea profesional… Lo ideal sería que confluyeran las dos cosas, pero lo que prima es que la persona tenga un juicio justo.

Como veis, la interpretación para los servicios públicos es una especialidad muy compleja cuya máxima es la ayuda al prójimo y es justo eso lo que la hace tan especial.

¿Te veremos en el próximo #TFTRAD?

No merece la pena dejar escapar #TFTRAD como este, ¿no crees? Deja que te enviemos un recordatorio para que no te pierdas ninguno.

¿Qué te parece?

 

 

¿Quieres que te avisemos del próximo #TFTRAD?

Responsable: Trágora S.C.A. Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

Recibe contenido exclusivo antes que nadie.

Solo queda un paso. 

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección. ¡Te esperamos!

 

 

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...).

17167

Looking for 

Retirement Advice?

FREE

Download free eBook with advice from experts

17167

¿Quiere ahorrarle dinero al Estado?

FREE

Descárgate este eBook para suicidarte a los 60 años y que no tengan que pagarte la jubilación.

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)