La iniciativa de #TFTRAD nos está permitiendo dar con jóvenes profesionales que han demostrado tener mucho que contar. Nos alegra enormemente ver cómo toman esta plataforma para darle voz a su mensaje.

En este caso, hemos tenido con nosotros a una invitada con una propuesta muy sugerente si te mueves en el ámbito de la interpretación. Se trata de un tema que ha pasado un poco de puntillas en el campo de la investigación y que, sin embargo, ha tenido un gran papel en el desarrollo de nuestra historia.

Se trata de la interpretación en casos de guerra y será Isa Somavilla quien venga a contarnos todo sobre ella.

 

¿Quién es Isa Somavilla?

Isa Somavilla es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante entre 2011 y 2015 con la combinación lingüística de inglés, alemán y español.

Su interés por la interpretación nació durante la carrera y fue esta la que la acercó a sus primeras andanzas profesionales como intérprete.

Finalmente, ha decidido apostar por su otra afición: la traducción audiovisual y de videojuegos.

Al terminar la universidad volvió a su tierra natal, Cantabria, y cursó un máster sobre aprendizaje y enseñanza de idiomas. También hemos tenido la suerte de contar con ella como alumna varios de nuestros cursos online (como el de Especialista en localización de videojuegos y el de Traducción audiovisual para doblaje y voice-over).

En los últimos dos años, ha alternado la docencia con la formación en traducción y ha empezado a trabajar como autónoma en los campos de audiovisual y de videojuegos. No conforme con eso, sigue avanzando en su estudio de japonés para aumentar sus servicios, ya que son muchos los videojuegos que vienen de Japón y le gustaría poder añadir la traducción de manga a la oferta.

Entre todo este amplio recorrido, Isa nos ha dedicado un buen rato para charlar sobre la que fue su investigación de Trabajo de Fin de Grado en nuestros #TFTRAD: la interpretación en casos de guerra.

 

¿Por qué decidió investigar sobre interpretación en casos de guerra?

Isa nos cuenta que su TFG iba a versar sobre su pasión, que es la interpretación. Indagando un poco más con su tutora, se propuso investigar sobre los intérpretes que trabajan en conflictos bélicos y profundizar un poco más en un caso concreto, en la guerra de Irak.

La principal idea que le venía a la mente cuando pensaba en el campo de la interpretación militar era que se trata de una profesión peligrosa en la que el intérprete se expone a amenazas constantes y que conlleva serios dilemas éticos y morales, pero también a nivel político, religioso, profesional y personal. Sin embargo, ha podido comprobar que hay mucho más detrás de esa idea primaria y nos lo cuenta en este #TFTRAD.

 

¿Qué vas a aprender en este #TFTRAD?

Estos son los temas que hemos podido tratar en la nueva sesión de #TFTRAD:

  • Los tipos de intérpretes que se mueven en este ámbito
  • Las cualidades que necesitan estos intérpretes para ejercer
  • El papel que toma el intérprete en conflictos bélicos
  • Las funciones del intérprete en el ámbito militar
  • Las situaciones a la que se exponen los intérpretes en estos casos

¿Te parece que hay mucho de lo que hablar? Pues no perdamos ni un minuto más y demos paso a este nuevo #TFTRAD.

Recuerda que puedes dejar tus comentarios en el vídeo para no quedarte con ninguna duda.

Y si te has quedado con ganas de seguir aprendiendo sobre la labor del intérprete, te interesará echar un ojo a nuestros cursos de Interpretación Simultánea e Interpretación Consecutiva.

 

¿Sabías que existen tres tipos de intérpretes militares?

Se podría decir que el perfil del intérprete militar no se corresponde con el de un intérprete común. De hecho, Isa distingue tres tipos de intérpretes diferentes en el caso de la guerra de Irak.

El primer grupo es el personal militar. Este intérprete tiene formación militar y se ha formado un poco en el idioma y en la cultura del país. Es un tipo de intérprete bastante práctico, porque tiene un poco conocimiento de la zona, conoce las necesidades que tiene su unidad y tiene la confianza de sus compañeros, aunque no es el más común.

El segundo grupo de intérpretes serían los intérpretes formados en el país de origen, y que luego van al país donde está teniendo lugar el conflicto bélico. Los conocimientos del idioma no son malos, pero no son suficientes para este tipo de situaciones. El conocimiento de la cultura y de la zona que tiene es prácticamente nulo, por lo que no se suele trabajar mucho con ellos.

El tercer grupo y en el que más se ha centrado es el formado por los civiles iraquíes, contratados o forzados a realizar esta labor. Este intérprete no tiene formación en traducción e interpretación, pero puede abarcar más funciones que el resto de intérpretes. Conoce la cultura, la zona y tiene la confianza de los demás civiles.

 

¿Qué papel juega el intérprete en estas situaciones?

Ya anunciábamos en un principio que el intérprete militar cuenta con un rol muy importante en los conflictos bélicos, pero es Isa quien nos ahonda más en el tema.

Según nos cuenta, el intérprete juega un papel fundamental. La función de este supone muchas veces la diferencia entre la vida y la muerte.

El tipo de interpretaciones suelen ser simultáneas, consecutivas, susurradas, a vista. Depende mucho de las funciones que tengan al cargo. Lo normal es que el intérprete realice un resumen de la interpretación y si los militares ven que es información es importante, le piden que dé información más detallada.

Muchas veces ejercen de asesores culturales o situacionales. Por ejemplo: para enterarse de las redes de contacto, saber a qué civiles preguntar, los grupos u organizaciones que hay en la zona, entender la televisión y los periódicos o informar de costumbres y eventos. También ejercen de cronistas de guerra, es decir: cuando un pelotón vuelve a su país, llega otro pelotón, pero el intérprete tiene que quedarse para informar al nuevo pelotón de todos los movimientos.

No obstante, hay otras situaciones más peligrosas a las que se enfrenta el tercer grupo de intérpretes: negociar con secuestradores, grupos insurgentes o terroristas; espiar a periodistas para obtener información; realizar actividades de propaganda; traducir documentos confiscados; interrogar a prisioneros de guerra; y, en los peores casos, disparar un arma.

Por ello, los intérpretes en casos de guerra tienen que contar con unas cualidades especiales que Isa menciona en el vídeo. Por ejemplo, deben tener la capacidad de mantener la cabeza fría, tomar decisiones al instante, ser neutrales (aunque en esta situación sea un poco más difícil) o saber someterse a muchos niveles de estrés.

Como ves, la interpretación es una profesión que requiere mucha entereza y en este campo aún más. Pero si no te ha quedado claro con esto, siempre puedes revisar el #TFTRAD de Isa Somavilla para buscar las respuestas que necesitas.

 

¿Nos vemos en el próximo #TFTRAD?

¡Seguimos buscando al próximo invitado de nuestros #TFTRAD!

Si te gusta la iniciativa de #TFTRAD y tú también tienes un trabajazo que estás deseando presentar, no te lo pienses más y escríbenos¡Estás más que invitado!

¿Te animas?

 

 

¿Quieres que te avisemos del próximo #TFTRAD?

Responsable: Trágora S.C.A. Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

Recibe contenido exclusivo antes que nadie.

Solo queda un paso. 

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección. ¡Te esperamos!

 

 

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...).

17167

Looking for 

Retirement Advice?

FREE

Download free eBook with advice from experts

17167

¿Quiere ahorrarle dinero al Estado?

FREE

Descárgate este eBook para suicidarte a los 60 años y que no tengan que pagarte la jubilación.

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)