• Inicio
  • Nuestras herramientas de traducción asistida (TAO) favoritas

Nuestras herramientas de traducción asistida (TAO) favoritas

Pongámonos en situación. Te dedicas a la traducción y necesitas aprender a utilizar una herramienta TAO, bien porque te lo acaba de pedir un cliente como requisito para encargarte un proyecto o bien porque quieres optimizar tu flujo de trabajo y ahorrar tiempo en tu día a día.

  • ¿Qué herramientas hay para elegir?
  • ¿Qué diferencias hay entre unas y otras?
  • ¿Qué ventajas y desventajas tienen cada una?
  • Y, por último y más importante, ¿cuál te conviene más?

Sin duda, todo dependerá de tus necesidades.

Por eso, en este artículo, José Luis Manteca (profesor de nuestros cursos online de herramientas de traducción) te presenta las cinco herramientas de traducción asistida que considera más implantadas en el mercado y entre los traductores.

Herramientas de traducción asistida de pago recomendadas

Comencemos por las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) de pago que más se utilizan por sus características técnicas.

Trados Studio

Trados Studio es la herramienta por excelencia. Studio es un programa independiente en el que nuestra traducción, las memorias de traducción y la terminología están enmarcadas en la misma ventana.

Ventajas

  • Compatibilidad con un gran número de formatos: en Studio podemos traducir archivos de más 70 formatos sin tener que instalar nada más y sin ni siquiera instalar el programa usado para crear ese archivo, con el ahorro de tiempo y dinero que ello supone. Por ejemplo, podemos traducir archivos IDML de InDesign sin que sea necesario tener dicho programa instalado o traducir archivos PDF.
  • Terminología avanzada: gracias a que SDL también es la empresa detrás de Multiterm, un gestor de bases terminológicas, podemos crear simples glosarios o bases terminológicas más complejas y utilizarlas en nuestros proyectos con el fin de mantener la coherencia terminológica. Además, podemos configurar el control de calidad de Studio para que nos avise si hay problemas relacionados con la terminología (por ejemplo, si hemos usado por error un término marcado como prohibido).
  • Complementos: al igual que haríamos con un navegador, podemos añadir o completar funciones de Studio mediante los complementos de la SDL Appstore, de los que la gran mayoría son gratuitos. Por ejemplo, es posible añadir más filtros para traducir formatos de archivo menos habituales, o bien instalar complementos para agilizar las tareas repetitivas que llevamos a cabo en multitud de proyectos o archivos.

Desventajas

  • Número limitado de idiomas: Studio tan solo nos deja trabajar con un máximo de cinco idiomas en cualquiera de sus variantes (inglés de Reino Unido, inglés de Estados Unidos, etc.). Aunque es suficiente para la mayoría de los proyectos, esta limitación se puede volver en contra si, por ejemplo, un cliente habitual quiere que gestionemos para ellos un proyecto con traducciones a idiomas diferentes de los cinco que hemos configurado al principio.
  • Falta de lógica: hay algunas funciones de Studio que se podría esperar que estuvieran activadas por defecto al crear un proyecto pero que, sorprendentemente, no lo están. Uno de los casos más habituales es el control de calidad de la terminología: si añadimos una base terminológica a un proyecto, la lógica dicta que queremos mantener una cierta coherencia terminológica mediante el control de calidad. Sin embargo, primero tendremos que activar la función, lo que puede causar confusión en ciertos momentos.

memoQ

memoQ es una herramienta TAO de pago creada por la empresa húngara Kilgray (ahora llamada también memoQ). Es la principal rival de Studio y, al igual que su competidora, permite traducir o revisar textos accediendo a la vez a las memorias de traducción y a las bases terminológicas.

Ventajas

  • Filtros en cadena: memoQ es compatible con un gran abanico de formatos de archivo. Sin embargo, una función relacionada más interesante es la posibilidad de crear filtros en cadena para archivos complejos. Por ejemplo, podemos crear un filtro para traducir un archivo de Excel que contenga etiquetas HTML y, además, variables empleadas de forma común en archivos de software o programación.
  • Vistas: quizás sea la función más potente, pero, a su vez, una de las más desconocidas del programa. Las vistas son filtros avanzados que permiten aislar o fusionar segmentos de diferentes archivos que formen parte de nuestro proyecto de traducción según los criterios que necesitemos. Es una función muy útil si, por ejemplo, queremos dividir un archivo grande entre varios traductores, revisar solo los segmentos que sean repeticiones en un proyecto, etc.
  • Extracción de terminología: memoQ extrae candidatos a términos que encuentre en las memorias u archivos de origen en función de nuestros requisitos con el fin de poder aislar y crear una base terminológica que podremos usar ya desde el principio del proyecto, lo que es una gran ayuda en proyectos de gran volumen de palabras y de temática especializada.
  • Corpus: otra función un tanto desconocida de memoQ son los llamados LiveDocs, corpus donde podemos añadir como referencia todo tipo de archivos monolingües o bilingües del mismo tema o de proyectos anteriores e incluso alinear pares de archivos monolingües que más tarde podemos exportar a una memoria de traducción.

Desventajas

  • Proyectos en una única combinación de idiomas: a diferencia de Studio, en la versión freelance de memoQ podemos crear proyectos en cualquier idioma de los que dispone el programa. Sin embargo, a cambio nos encontramos con la limitación de que dichos proyectos solo pueden tener un idioma de origen y otro de destino, lo que nos obligar a crear varios si queremos traducir o gestionar la traducción de un archivo a más de un idioma de destino.
  • Configuración: a pesar de su gran potencial, algunas funciones de memoQ pueden resultar difíciles de configurar para un usuario normal. Así ocurre, por ejemplo, a la hora de crear reglas de elementos autotraducibles (como las cifras), para lo que se precisa de un profundo conocimiento de las expresiones regulares, lo que no está al alance de todos los usuarios.

CafeTran

CafeTran es una herramienta TAO desarrollada por el traductor Igor Kmitowski, que se ha ido abriendo paso poco a poco en el mercado. Pese a ser un tanto desconocida, creemos que merece ser al menos tenida en cuenta a la hora de invertir en una herramienta TAO de pago.

Ventajas

  • Versiones para varios sistemas operativos: a diferencia de sus competidores (Studio y memoQ), CafeTran dispone de versiones para Windows, Mac y Linux, lo que evita que los usuarios de Mac y Linux tengan que recurrir a otras soluciones para trabajar con herramientas, tales como instalar Windows en una máquina virtual.
  • Precio: la licencia de CafeTran tiene el precio de las tres TAO comentadas en el artículo (200 € en la actualizada). Asimismo, es posible optar por una licencia de tipo anual a un coste de 80 €, la cual permite probar el programa con todas sus funciones sin dejarnos un riñón por el camino.

Desventajas

  • Configuración de filtros: aunque CafeTran puede importar una amplia gama de formatos de archivo diferentes, muchos de ellos no se pueden personalizar, y tampoco se pueden crear filtros, lo que dificulta la traducción de archivos XML complejos o de archivos de texto con extensiones poco habituales, propios de software.

Wordfast Anywhere

Wordfast Anywhere es la versión antigua de una las herramientas TAO más veteranas, Wordfast, que surgió primero como un complemento de Microsoft Word (Wordfast Classic) y que más tarde evolucionó a una herramienta TAO independiente (Wordfast Pro).

Ventajas

  • Se puede usar en varios sistemas operativos: dado que Wordfast Anywhere funciona en la nube, lo único que necesitamos es un navegador compatible y tener una cuenta de Wordfast, por lo que el sistema operativo no es relevante con esta herramienta.
  • Simplicidad: empezar a traducir en Wordfast Anyhwere es tan sencillo como arrastrar el archivo de origen y soltarlo en el navegador. Es lo ideal para archivos sencillos y para los que no se sea necesario configurar nada más. En la interfaz de Wordfast Anyhwere contamos con las funciones más habituales, para que así podamos centrarnos en traducir o en revisar sin complicarnos la vida.
  • Precio: la licencia de Wordfast Anywhere ofrece un periodo de prueba de 30 días por 1 $ y es gratuita para los usuarios que posean una licencia válida de Wordfast Classic o Pro. Después del periodo de prueba, se pueden adquirir meses adicionales por 9,90 $, y se aplican descuentos adicionales a los planes de 3 y 10 meses.

Desventajas

  • Confidencialidad: aunque en la web de Wordfast se afirma que los archivos que subamos a la plataforma seguirán siendo confidenciales, dicha afirmación puede no resultar suficiente ni ser del todo tranquilizadora para muchos clientes, e incluso el simple hecho de subir archivos a la nube puede violar algunos acuerdos de confidencialidad. Por lo tanto, esta cuestión hará que muchos traductores descarten esta alternativa, por muy gratuita que sea.
  • Compatibilidad con otras herramientas TAO: pese a que en Worfast Anywhere se pueden traducir formatos bilingües de otras TAO como el MQXLIFF o el SDLXLIFF, no se pueden cargar paquetes de dichas herramientas, lo que nos limita si nuestros clientes envían paquetes en vez de archivos bilingües.

Herramientas de traducción asistida gratuitas recomendadas

OmegaT

OmegaT es un programa de software libre y de código abierto, y quizás sea la herramienta TAO gratuita más veterana y conocida.

Ventajas

  • Se puede usar en varios sistemas operativos: debido a su condición de software libre, OmegaT cuenta con versiones para Windows, Mac y Linux, por lo que podemos instalarlo en cualquier de esos sistemas operativos y empezar a usarlo sin mayores complicaciones.
  • Soporte: como ocurre con muchos programas que son software libre, hay muchísima información sobre OmegaT en la red, con foros activos donde puedes buscar soluciones a los problemas que tengas con la herramienta sin la obligación de pagar por ello.

Desventajas

  • Interfaz: aunque sea una opinión subjetiva, la interfaz de OmegaT apenas ha cambiado a lo largo de los años y seguramente le vendría bien un lavado de cara. De todas formas, lo más importante es que primen la estabilidad y la funcionalidad sobre la estética, por lo que no debería suponer ningún impedimento para probar este programa.
  • Compatibilidad con formatos de archivo complejo: con OmegaT podemos traducir, por defecto, un buen abanico de formatos, pero cuenta con algunas carencias notables, como los archivos de InDesign. Si este formato es habitual en nuestros proyectos, tocará buscar una alternativa para traducirlos.

Y, como habrás podido comprobar, en esta lista no están todas las herramientas TAO del mercado. ¿Crees que hay alguna que debamos mencionar o destacar? ¿Por qué motivo o motivos? ¡Esperamos tu comentario!

¿QUIERES QUE TE AVISEMOS DE NOVEDADES Y OFERTAS?

Responsable del tratamiento: Trágora SCA | Finalidad: suscripción a nuestras listas | Legitimación: tu consentimiento | Destinatario: Mailchimp | Derechos: acceso, rectificación, limitación y supresión de tus datos en legal(@)tragoratraducciones.com. También puedes presentar una reclamación ante una autoridad de control.

3 Comentarios

  1. Transit NXT también es una herramienta TAO bastante buena. Es con la que trabajamos nosotros como PMs (y nuestros traductores también) y es una mezcla entre SDL Trados Studio y MemoQ. No obstante, si alguna vez soy traductora freelance creo que me decantaré por MemoQ.
    Un artículo muy interesante y útil. ¡Gracias! 🙂

    1. Transit y Across son herramientas completamente obsoletas. A mí me parecen terribles. Trados y MemoQ son algo mejores, pero también dejan mucho que desear. El futuro son las herramientas en la nube, como Smartcat y Memsource. Con un nombre de usuario y una contraseña accedes cómodamente a todos tus proyectos desde cualquier dispositivo y en cualquier momento, y sin instalar programas pesados que tardan una eternidad en iniciarse y, en ocasiones, también en pasar de un segmento a otro (XTM tampoco es bueno aunque sea del segundo tipo).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Responsable: Trágora S.C.A. Finalidad: Gestionar y responder a tus comentarios.
Legitimación: Tu consentimiento. Destinatarios: Servidores de Siteground.
Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos. 

Noticias relacionadas