Cómo se dicen algunos símbolos y signos ortotipográficos en inglés

Ponte en situación: Jason Roland, el gestor de proyectos de esa pedazo de empresa de traducción británica que te ha contratado para traducir un guion para doblaje, te llama y te pregunta: Why you did you use the en dash instead of the em dash in the script? Si se te viene a la cabeza […]

Regex para el control de calidad en Trados Studio y memoQ

Con motivo de la #traduentena, los días 6 y 8 de abril emitimos en directo dos seminarios online gratuitos con el objetivo de abrir las puertas del maravilloso mundo de las expresiones regulares (o regex, en su forma abreviada) a todos los interesados en optimizar el control de calidad dentro de herramientas de traducción asistida […]

Cómo cambiar las comillas rectas a comillas españolas en Word

Como bien sabes, podemos encontrarnos con diferentes tipos de comillas: las comillas angulares, también llamadas latinas o españolas (« »), las inglesas (“ ”) y las simples (‘ ‘). De todas formas, el objetivo de este artículo no es adentrarnos en el uso de las comillas en español. Esta vez, vamos a ir un paso […]

Encuestas de satisfacción para traductores autónomos

Entregas la traducción. Esperas el feedback del cliente. Recibes un «Muchas gracias». «Cri, cri». ¿Qué ha pasado? ¿Le parece bien? ¿Le ha gustado? ¿Quiere cambiar algo? Es muy posible que llegue el momento en el que te plantees consultarle a tu cliente su opinión sobre tu trabajo. Pero ¿cómo hacerlo sin parecer poco profesional? Bien, […]

Nuestras herramientas de traducción asistida (TAO) favoritas

Pongámonos en situación. Te dedicas a la traducción y necesitas aprender a utilizar una herramienta TAO, bien porque te lo acaba de pedir un cliente como requisito para encargarte un proyecto o bien porque quieres optimizar tu flujo de trabajo y ahorrar tiempo en tu día a día. ¿Qué herramientas hay para elegir? ¿Qué diferencias […]

#QATAOtip 18 – Alinear archivos para aprovechar traducciones antiguas en Trados o memoQ

Usa la alineación de archivos para reaprovechar traducciones antiguas a partir de documentos monolingües. Pongámonos en situación: un cliente te pide que traduzcas una versión actualizada de uno de sus manuales de una forma coherente con la versión anterior. Sin embargo, como la versión antigua de ese manual se tradujo cuando Cristo pegó las tres […]

#QATAOtip 16 – ¿Cuál es la mejor forma de organizar nuestras memorias de traducción?

A medida que vamos adquiriendo experiencia como traductores, trabajaremos con diferentes tipos de clientes y con textos de un gran abanico de temáticas, lo que nos puede plantear dudas con respecto a la organización de nuestras memorias de traducción maestras. Ya hemos visto en otras entradas cómo editar las memorias de traducción con memoQ o […]

Cosnautas: un recurso imprescindible para traductores médicos

Autora: Valentina Marta Rodríguez (tutora del curso online de traducción médica en Trágora Formación) No hay sobre la faz de la tierra traductor médico que no utilice Cosnautas como recurso a la hora de traducir. ¿Por qué? Te lo contamos en esta entrada de Valentina Marta Rodríguez, tutora del curso online de Experto en Traducción […]

Gestión de dudas durante un proyecto de traducción

Hagamos cuentas. ¿Cuántas horas habrás perdido esperando a que te dieran la respuesta adecuada para terminar un proyecto de traducción? Mandas una buena tanda de comentarios y dudas que necesitas resolver cuanto antes y no recibes ni la mitad de soluciones que esperabas. Sabes perfectamente que eso solo puede significar una cosa: más carga de […]