¿QUÉ SON LOS #HANGOUTSTRÁGORA?


Conferencias online gratuitas sobre traducción e interpretación. ¿Se te ocurre una forma mejor de conocer otros profesionales de la lengua de cualquier parte del planeta?  En Trágora hemos creado una comunidad virtual 100 % gratuita que se reúne dos veces al mes, donde todo el mundo tiene cabida y donde todos los participantes pueden compartir sus experiencias, dudas, opiniones y sugerencias sobre esta maravillosa profesión. Cada dos semanas emitimos en directo desde YouTube un hangout diferente.

#HANGOUTSTRÁGORA EN PODCAST


#HANGOUTSTRÁGORA EN VÍDEO


El 27 de junio a las 18:00 horas (UTC+2) nos acompañará Juan Baquero en un nuevo #HangoutsTrágora a través de nuestro canal de YouTube para hablar sobre la industria de la traducción en Argentina (más abajo tienes el enlace al vídeo). Juan es profesor de...

El trabajo del traductor editorial en plantilla

En esta ocasión hemos tenido en los #HantousTrágora a toda una defensora de nuestra profesión para hablarnos del trabajo del traductor editorial en plantilla, Ana Navalón (más abajo tienes el vídeo). VÍDEO – El trabajo del traductor editorial en plantilla con...

La profesión del intérprete judicial

En nuestros #HangoutsTrágora hemos disfrutado de la presencia de Tenesor Rodríguez-Perdomo, intérprete judicial en activo, que vino a hablarnos sobre la profesión del intérprete judicial (más abajo tienes el vídeo). Para ser intérprete judicial tienes que contar con...

Redes sociales para tu marca personal como traductor

Si te perdiste este #HangoutsTrágora de Gala Gil Amat ahora lo tienes disponible en nuestro canal de YouTube. Gala estuvo con nosotros para hablar sobre redes sociales y marca personal para traductores e intérpretes. Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de...

Dificultades en la traducción de guiones de cine

Esta vez contamos con la grata presencia de David Torrés Ortún en nuestros #HangoutsTrágora para hablar sobre las dificultades en la traducción de guiones de cine. Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos...

El mercado de la traducción médica

El jueves 23 de marzo, nos visitó en los #HangoutsTrágora Virginia Rubio, organizadora del congreso de traducción médica TIM: Traducción e Interpretación Médica 2017 para hablar sobre el estado actual del mercado en este sector de la traducción e interpretación. En...

Gestión de documentación y creación de glosarios

El 7 de marzo nos visitó Miriam Seghiri, profesora titular e investigadora del departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Miriam ha participado en varios proyectos de investigación normalmente relacionados con las nuevas tecnologías que...

La gestión de encargos intensivos de interpretación

Rosa Llopis nos acompañó en esta sesión de los #HangoutsTrágora para contarnos todo sobre la gestión de encargos intensivos de interpretación. Tenemos que reconocer que esto de intensivo nos lo hemos sacado de la manga pero es el mejor adjetivo que se nos ha ocurrido...

El mercado de la traducción audiovisual

¿Quieres ponerte al día de cómo está el mercado de la traducción audiovisual? El 7 de febrero nos visitó Fernando Castillo Díaz, licenciado en Traducción e Interpretación y máster en Traducción audiovisual. Un profesional que se ha especializado en traducción para...

Audiodescripción y accesibilidad en teatro

Inauguramos 2017 con un auténtico mirlo blanco: la audiodescripción y la accesibilidad en el teatro. Esmeralda Azkarate nos descubrió el trabajo del subtitulado, la lectura accesible, la audiodescripción y todo lo que un traductor puede hacer por facilitar los...

Qué perfil demandan las empresas de traducción

En esa última sesión de los #HangoutsTrágora de 2016 hemos tenido como invitada a Nieves Pueyo, directora de servicios lingüísticos de Acantho, Ideas & Culturas, una empresa que ofrece sus servicios profesionales de traducción e interpretación a todo el mundo...

Quién redacta las normas ISO de traducción

Esta semana se han dejado caer por los #HangoutsTrágora dos pesos pesados del tejido profesional y empresarial de la traducción, Paloma Valenciano y Juanjo Arevalillo, miembros de pleno derecho del Comité Técnico Normalizador 174 de España en materia de traducción e...

El futuro de la interpretación a distancia

El 22 de noviembre dedicamos la sesión de los #HangoutsTrágora a la interpretación de conferencias a distancia. ¿Cuántas veces nos han dicho en la facultad que algún día interpretaríamos un congreso desde casa y en pijama? Pues no es que quede poco para ello, es que...

La traducción de escuchas policiales

En esta sesión de los #HangoutsTrágora nos adentramos en la traducción de escuchas policiales. Quizá sea el sector de nuestra profesión que más dispare nuestra imaginación. Traductores e intérpretes colaborando con la Policía en sus investigaciones y viviendo lo más...

Fundeu como recurso para traductores

El próximo 18 de octubre dedicamos la sesión de los #HangoutsTrágora a la Fundéu como recurso para traductores. Quisimos conocer el trabajo de los profesionales que componen la Fundación del Español Urgente y cómo nos podemos servir de su actividad a la hora de...

La localización de videojuegos

La traducción audiovisual es uno de los campos más extensos que tenemos en nuestro sector y lo demuestran los diferentes #HangoutsTrágora que ya hemos disfrutado al respecto… La traducción para doblaje La traducción deportiva en subtítulos La subtitulación de...

La formación de intérpretes profesionales

En esta ocasión hemos querido sumergirnos en los más básico y necesario de la profesión del intérprete de conferencias, en su formación. Para ello hemos contado con la visita a los #HangoutsTrágora de Elena Aguirre, licenciada en Traducción e Interpretación por la...

La traducción para doblaje

Si seguimos ahondando en la traducción audiovisual, Javier Pérez Alarcón tenía que pasarse por los #HangoutsTrágora tarde o temprano y parece que el momento no pudo ser más preciso, a juzgar por la gran afluencia de público, preguntas y expectación que su...

La psicología de las emociones en interpretación

Presentar a la invitada de esta sesión de los #HangoutsTrágora como una psicoterapeuta se queda muy corto, Beverley Costa es toda una activista en favor de la psicoterapia, los idiomas, la interpretación en salud mental. Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal...

La traducción deportiva en subtítulos

Coincidiendo con las trigesimoprimeras Olimpiadas en Río de Janeiro, hemos dedicado la sesión de los #HangoutsTrágora a la traducción deportiva con un invitado muy especial que nos ha acercado a esta especialidad y nos ha demostrado que el sector de las traducciones...

La traducción de juegos de rol

Dragones, trasgos, semiorcos, druidas, brujas, montaraces, amazonas, derviches, juglares, sacerdotisas, paladines, gnomos, deidades,  hombres lobo, hechiceras, valquirias y toda la cosmogonía rolera se han apuntado a nuestra última sesión de los #HangoutsTrágora....

La traducción y la interpretación en EE. UU.

Y llegó la hora de cruzar el charco en los #HangoutsTrágora para colarnos en el despacho de Tony Rosado en la ciudad de Chicago (Illinois), uno de los intérpretes más reconocidos que desempeña su actividad profesional eminentemente en la interpretación diplomática y...

La especialización en traducción

Toca el turno a la especialización en traducción. Esta última sesión de los #HangoutsTrágora ha sido la más festiva y, quizás, la que hace más honor a su nombre, por eso de que hangout significa en inglés garito, pub, local… Nuestro invitado se asomó a nuestra...

Mitos y verdades de la traducción automática

Esta sesión de los #HangoutsTrágora nos ha sorprendido gratamente. Tengo que reconocer que empecé la entrevista con bastante reticencia y era de los que no querían saber nada de la traducción automática pero la charla con Celia Rico, profesora de la Universidad...

La traducción de cómics

Cuando comenzamos los #HangoutsTrágora nos propusimos sacar la escoba y barrer todos los rincones de la traducción y la interpretación, queremos airear bien la casa y mostrar a las visitas que no somos esas ratas de biblioteca que se pasan el día entre libros y...

La subtitulación de series de televisión

En Trágora impartimos desde hace 10 años un curso intensivo de subtitulación de series de televisión por lo que hemos pensado que sería interesante dedicar una sesión de nuestros hangouts a este apasionante mundo dentro de la traducción audiovisual. Recuerda que...

La profesión del traductor jurado

Los traductores jurados son, posiblemente, los profesionales con mayor control y, a la vez, menor regulación de nuestra profesión. Por este motivo nos surgen muchas dudas a la hora de ejercer como tales porque no tenemos claro si podemos reproducir logotipos, si hay...

Las expectativas de los estudiantes de traducción

Oficialmente no representan a todos los estudiantes de traducción e interpretación del mundo, pero es muy posible que Manuel y Fernando compartan con el resto de sus compañeros las mismas preocupaciones y expectativas profesionales después de terminar el Grado en...

Los entresijos de la traducción editorial

El proyecto de los #HangoutsTrágora es imparable y nos lo ha demostrado la gran cantidad de preguntas que hemos recibido de los espectadores, a los que enviamos el mayor de los abrazos, que han vivido intensamente este encuentro con Scheherezade Surià sobre la...

La profesión del corrector de textos

Una vez más hemos logrado sacar a la luz una de esas profesiones que trabajan en un discreto segundo plano pero cuyos profesionales tienen un gran impacto en toda la información que leemos cuando estudiamos, cuando nos informamos, en el trabajo o en nuestro tiempo de...

La gestión autónoma de proyectos de traducción

Hemos dedicado la cuarta edición de los #HangoutsTrágora a todos los gestores de proyectos de traducción autónomos con Patricia Lluberas, una compañera tan querida como admirada por nosotros que dedica actualmente el 80 % de su trabajo a esta parcela de nuestro...

El trabajo de un intérprete médico en hospitales

En esta nueva edición dedicada a los intérpretes, se ha pasado por los #HangoutsTrágora nuestra querida Marta Franco López, una exalumna del curso de interpretación consecutiva y simultanea de Trágora Formación, que actualmente trabaja como intérprete en plantilla en...

La profesión del tester lingüístico de videojuegos

En esta ocasión nos ha visitado el maravilloso tándem de localizadores Alba Calvo y Ramón Méndez, ambos son profesores en Trágora Formación y tienen una dilatada experiencia en el mundo de la localización y testeo lingüístico de videojuegos. Recuerda que puedes...

Comercio exterior para traductores e intérpretes

Ashwin Kumar Goud, vicepresidente de ACOCEX (Asociación de Profesionales de Comercio Exterior) se pasó por nuestro primer #HangoutsTrágora para hablarnos de comercio exterior para traductores y la ventaja competitiva que supone para un traductor e intérprete tener...