En este curso (a partir de hoy comienza una convocatoria nueva todos los meses) aprenderás qué es y cómo enfrentarte a la fraseología, una de las asignaturas pendientes en los estudios de Traducción e Interpretación; ya que pocas son las facultades que ofertan esta materia siendo un componente importantísimo en el trabajo del traductor.

Trabajaremos con el inglés y el francés como idiomas de partida (podrás elegir entre hacer los ejercicios desde un idioma u otro, o desde ambos) y con el español como lengua de llegada.

Cuando hablamos de fraseología, nos referimos a un conjunto de expresiones propias y fijadas en una lengua cuya estructura no se debe modificar aunque entendamos su significado. Decimos que son estructuras fijadas en la lengua porque a todos nos «suenan» algunos refranes, verbos que siempre acompañan a un mismo sustantivo, locuciones que no sabemos muy bien su significado pero que, sin embargo, sabemos aplicarlas en un determinado contexto. Como traductor, en tu tarea de mediador lingüístico-cultural, este curso te capacitará para la identificación de las unidades fraseológicas en textos, la comprensión de su significado en general y su interpretación en el contexto concreto de uso; así como la búsqueda de correspondencias mediante el establecimiento de correspondencias lexicológicas y textuales.

Puesto que los diccionarios no contienen muchas de las expresiones con las que te enfrentarás en diversos tipos de textos, te enseñaremos los métodos, técnicas y estrategias para encontrar los equivalentes o expresar su significado en el caso de no hallar su equivalente exacto.

Dirigido a traductores profesionales, profesores de lenguas extranjeras, correctores y editores, profesores de español y a cualquier persona interesada que desee ampliar sus conocimientos sobre esta materia.