El año pasado SDL lanzó al mercado la última versión de su demandada herramienta TAO, SDL Trados Studio 2017 o 2015. Para suerte de los traductores y revisores autónomos que deben manejar gran número de palabras y formatos, esta última versión incluye algunas funciones interesantes. En especial, pienso que estas funciones son muy útiles para la revisión de textos y para compartir archivos con compañeros que no utilicen ninguna TAO o que utilicen una herramienta que no sea Trados.

Con los cursos de herramientas de traducción asistida por bonos de horas (Skype) que ofrecemos en Trágora podrás aprender a utilizar las siguientes funciones de Trados Studio:

  • Exportación de archivos traducidos en el Editor de Trados para revisión externa: exportación del texto de origen y el texto de destino en una tabla bilingüe en Word para su revisión externa y reimportación de la misma una vez haya pasado por las manos del revisor. En el Editor verás los cambios que se han hecho en tu traducción y podrás guardarlos directamente en tu memoria de traducción sin necesidad de incluir uno por uno manualmente y, por lo tanto, evitando errores.
  • Función Retrofit o Archivos de actualización: exportación de tu traducción para revisión externa, ya sea en Word o en Excel, por ejemplo, y reimportación del Word o Excel revisado para ver los cambios del revisor.
  • Traducción de Excel bilingües o multilingües: muchas agencias piden traducir textos desde tablas de Excel en las que aparecen numerosas lenguas de destino y tú debes elegir la tuya. Además, a veces, la columna de tu lengua de destino incluye traducciones aprobadas por el cliente que no puedes modificar y otras veces se incluyen comentarios o instrucciones en otra columna que debes seguir en el proceso de traducción. Con SDL Trados Studio 2015 ahora puedes abrir este tipo de archivos personalizándolos de modo que solo se muestre en el Editor la información que te interesa, es decir, el texto original, la columna de tu lengua de destino, las traducciones aprobadas por el cliente y los comentarios y las instrucciones que debes seguir. De este modo, no tendrás que desplazarte por incómodos archivos Excel difíciles y tediosos de manejar.
  • Uso de memorias de diferentes variantes de un mismo idioma, como puede ser una memoria de inglés estadounidense en un proyecto de inglés británico.

Además de las funciones nuevas que incluye la versión de Trados Studio, aprenderás otras funciones avanzadas como:

  • Funciones de MultiTerm y MultiTerm Convert: creación de bases terminológicas avanzadas y personalizadas según tus preferencias (definición, categoría gramatical, ejemplos, referencias cruzadas, hipervínculos, imágenes, etc.), uso de modelos de entradas y conversión de glosarios en el formato genérico TBX. Crearás tu propia base terminológica de tecnologías de la información de Microsoft. ¡Tendrás una base terminológica aprobada por Microsoft de más de 25 000 términos!
  • Función por lotes de Buscar y remplazar con la que podrás cambiar términos en proyectos de numerosos archivos de una sola vez en lugar de hacerlo archivo por archivo.
  • Traducción de proyectos y archivos bilingües de otras herramientas, como por ejemplo memoQ, para que puedas intercambiar archivos con profesionales o agencias que utilicen otras herramientas TAO.

AUTORA DEL ARTÍCULO: Alicia Arranz – Profesora online de Trados Studio