En el mercado existen varias herramientas de traducción y a la hora de invertir en una de ellas (o en formación sobre alguna en concreto) siempre nos asalta la duda de cuál cubrirá mejor nuestras necesidades.

Una de estas herramientas es memoQ. Desde el lanzamiento de la primera versión en 2005 hasta la actualidad, la popularidad de memoQ no ha dejado de crecer y actualmente es una de las herramientas de traducción más usadas del mundo.

El éxito de memoQ radica en las ventajas que aporta a la hora de traducir, que permiten aumentar tanto nuestra productividad como la calidad de nuestro trabajo.

En primer lugar, memoQ ofrece compatibilidad con archivos bilingües y paquetes de otras herramientas de traducción. De este modo, podremos traducir o revisar paquetes o archivos de SDL Trados Studio, Wordfast o Transit.

Además, es una herramienta muy intuitiva, que nos permite trabajar más rápido y obtener grandes ventajas.

Algunas de las principales funciones que ofrece son las siguientes:

 

Mejor aprovechamiento del material ya traducido

No solo podremos consultar la TM de traducción, también podremos crear un corpus con textos traducidos anteriormente y material de referencia (LiveDocs) para consultarlo a medida que trabajamos o configurar uno de los motores de traducción automática que integra memoQ.

 

Mayor coherencia terminológica y un mejor control de calidad

Es muy fácil y rápido importar nuestros glosarios en formato Excel, CSV o Multiterm a memoQ y más rápido es aún introducir términos en el glosario a medida que traducimos.

memoQ controla la calidad de la traducción cada vez que confirmamos un segmento y nos avisa si hay errores de números, dobles espacios, errores de puntuación, términos que no siguen el glosario, errores ortográficos, etc.

La configuración de los controles de calidad puede personalizarse y podremos comprobar nuestra traducción en cualquier fase del proceso, incluso podemos generar informes de control de calidad.

 

Proceso de traducción más ágil

Tanto la creación de proyectos como la importación de paquetes de proyectos pueden realizarse con unos pocos clics.

memoQ nos permite también crear plantillas de proyectos, con las que podremos automatizar tareas (como analizar archivos o pretraducir).

Aparte de esta función, contamos con otras muchas características que nos facilitarán nuestro trabajo (filtros, texto predictivo, función de búsqueda en Internet, comentarios, vistas) y si tenemos una licencia de memoQ podremos usar de forma gratuita Language Terminal, donde podremos llevar un seguimiento de nuestros proyectos.

 

Control de cambios e historial de versiones

Es muy fácil ver los cambios que se hayan realizado tanto en el archivo original como en la traducción (a partir de las revisiones). Y podremos ver para cada segmento un historial de las distintas versiones.

 

Gestión de los recursos terminológicos

En la misma herramienta podremos crear, editar, exportar o importar memorias de traducción o bases de terminológicas y alinear archivos ya traducidos para crear memorias de traducción.

 

¿Y por qué memoQ y no otra herramienta?

Hay muchos motivos por los que este software se ha abierto un hueco por derecho propio en el competitivo mercado de los entornos de traducción asistida. Por nombrar algunas, aquí tienes las que nos parecen más importantes:

 

Mayor productividad

En un mismo equipo y configuración, memoQ se ejecuta con mayor rapidez y soltura que las herramientas de la competencia.

Además, cuenta con un diseño que permite la incorporación de las sugerencias procedentes de diferentes recursos (memorias de traducción, bases terminológicas, complementos de traducción asistida, etc.) con tan solo un clic o una combinación de teclado.

O dicho de una forma que todos entendemos mejor: más palabras por hora con la misma calidad.

 

Menor coste

Podemos conseguir memoQ Translator Pro por solo 620 €, frente a los 895 € de su competidor directo, SDL Trados Studio 2014 Freelance Plus. El precio incluye 4 horas de soporte gratuito y actualizaciones gratuitas durante el primer año.

Además, podremos instalar dos copias del mismo software utilizando la misma licencia, sin que sea necesario adquirir una actualización para ello.

 

Que las musas nos inspiren

Si tuviéramos que quedarnos con alguna de las funciones de memoQ, elegiría Musas. Se trata de una característica de autocompletado que podemos configurar según nuestras necesidades.

Gracias a la función de Musas, a medida que traduzcamos, memoQ nos ofrecerá una serie de sugerencias entre las que podemos elegir, lo que nos permitirá reducir el tiempo que dedicamos a teclear.

 

Language Terminal

Esta plataforma de gestión asociada a memoQ es el complemento ideal para trabajar con el software, ya que nos permite, entre otras tareas, contar con un registro de los proyectos que hemos realizado, elaborar presupuestos y enviarlos a clientes, así como realizar copias de seguridad del trabajo que tenemos entre manos. Todo ello de forma gratuita.

 

Ommmmmmmmmmmm

Si estáis en mitad de un proyecto inacabable y el estrés está acabando con vuestros nervios, Kilgray ha pensado en todo: pulsad el botón Z en y una música oriental os ayudará a concentraros y a meditar. ¡No es broma!

En definitiva, gracias a las funciones de memoQ podremos agilizar cada fase del proceso de traducción, desde la recepción y organización del trabajo hasta la entrega final al cliente.

Si deseas sacarle el máximo partido a memoQ, aprovecha el curso online de memoQ de Trágora Formación y aprende a usar las funciones y características que más necesites.

 

 

¿Quieres que te avisemos de los próximos artículos?

Responsable: Trágora S.C.A. Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

Recibe contenido exclusivo antes que nadie.

Solo queda un paso. 

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección. ¡Te esperamos!

 

 

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...).

17167

Looking for 

Retirement Advice?

FREE

Download free eBook with advice from experts

17167

¿Quiere ahorrarle dinero al Estado?

FREE

Descárgate este eBook para suicidarte a los 60 años y que no tengan que pagarte la jubilación.

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)