¡Conoce a tus coordinadores y profesores!

Todos estos profesionales formamos parte de Trágora

¿Quieres trabajar con nosotros?

Elena Fernández Luna

Elena Fernández Luna

CEO y Directora del Departamento Académico

Socia fundadora de Trágora y Trágora Formación, coordina a los profesores y las actividades formativas del centro. Licenciada en Traducción e Interpretación por la UGR y Traductora-Intérprete Jurada de inglés. Máster en Marketing y Negocio en la Red por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio. Especialista en traducción publicitaria y de marketing. Desde 2006, trabaja en Trágora como traductora y gestora de proyectos de traducción audiovisual y locución, y gestiona el marketing de las dos empresas que dirige. Es creadora y autora del blog Marketing para Traductores.

Celia Rico

Celia Rico

Profesora de Posedición

Catedrática de Tecnologías de la Traducción en la Universidad Europea. Empezó en el mundo de la Traducción Automática a raíz del Máster que hizo sobre este mismo tema en la Universidad de Manchester. Ha publicado numerosos artículos relacionados con las tecnologías de la traducción en revistas especializadas y monografías de ámbito nacional e internacional. En el ámbito de la Traducción Automática y la Posedición de textos es miembro de los equipos de investigación de los proyectos ProjecTA (Ministerio de Economía y Competitividad) y Red para la formación de posteditores (Ministerio de Ciencia e Innovación en la Acciones Complementarias); además es miembro del Comité de Expertos en el grupo de trabajo post-editing (AENOR-ISO TC37). Su actividad de carácter divulgativo en Tecnologías de la Traducción puede seguirse en su cuenta de Twitter.

Isaac Gómez Martel

Isaac Gómez Martel

Profesor de traducción audiovisual y accesibilidad

Licenciado en Traducción e Interpretación por la ULPGC. Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y Audiodescripción de la misma universidad. Autor de la tesina «La localización de videojuegos». Actualmente trabaja como traductor audiovisual y localizador para diversas compañías de reconocido prestigio a nivel internacional, entre las que se encuentran cadenas de TV como TCM, donde realiza la subtitulación y traducción del programa televisivo semanal Hollywood One on One; y HBO, donde se encarga de la traducción de películas y series de habla hispana para el público estadounidense. También participa activamente en proyectos de accesibilidad en las principales cadenas españolas como TVE, Cuatro, Antena 3 y otras como Canal + y MTV.

Mariló Góngora

Mariló Góngora

Profesora de corrección especializada

Licenciada en Filosofía por la US con especialización en Filosofía del Lenguaje y Comunicación Humana. Es traductora y correctora freelance. Entre sus clientes se encuentran empresas como Aceros Andaluces de Sevilla, TerminalA.it, Atrapalo.it, Iberia y Grupo de Viajes Bestours, trabajando dentro del departamento de Comunicación y Prensa. También ha colaborado con periódicos y revistas como La Vanguardia o Semana y ha trabajado como correctora ortotipográfica y de estilo en editoriales como Nowtilus, en la edición de ediciones breves; Ediciones Miret, especializada en psicología y ensayos de divulgación; Editorial Planeta, en la sección de ficción, etc. Además, colabora con la Facultad de Filosofía de Sevilla en las publicaciones del Departamento de Estética, donde presta servicios lingüísticos además de los diferentes tipos de corrección de textos.

María Nieves Fluet Sánchez

María Nieves Fluet Sánchez

Profesora de fraseología en traducción

Licenciada en Traducción e Interpretación por la UGR, Máster en Traducción Editorial por la Universidad de Murcia participando en la traducción del cuento La morte amoureuse insertado en una compilación de cuentos de vampiros (2011-2012) y Traductora-Intérprete Jurada de francés desde el año 2006. Profesora asociada en la Facultad de Traducción e Interpretación de Murcia. Obtuvo el título de traductor comercial por la Alianza Francesa en el 2006, el CAP en el año 2007 y ha realizado diversos cursos de lengua y cultura inglesa, francés jurídico y comercial. Ha trabajado como auxiliar de conversación en dos institutos de Avignon, como guía turística y de atención al público y como auxiliar de apoyo y secretaria de alcaldía durante cuatro años. En la actualidad, se dedica a la traducción jurídica, literaria y turística, a la corrección ortotipográfica y de estilo y a la enseñanza del francés y del español.

Diego Parra

Diego Parra

Profesor de traducción audiovisual (alemán)

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Después de trabajar como traductor en plantilla, comenzó su andadura como traductor autónomo, tarea que compaginó con la realización del Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona (itinerarios investigador y profesionalizador). Sus lenguas de trabajo son el inglés y el alemán y su experiencia en traducción para doblaje y voice-over se centra en películas, series y programas, aunque también ha traducido anuncios y vídeos corporativos. Además, también es localizador de videojuegos (consola, PC, móviles y online) y se dedica a otros campos como la subtitulación y la traducción para marketing. También es Traductor-Intérprete Jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y miembro de ATRAE y DAMA.

Carlos la Orden Tovar

Carlos la Orden Tovar

Profesor de herramientas TAO

Carlos la Orden Tovar es licenciado en Traducción e Interpretación y Maestro Diplomado en Lenguas Extranjeras. Su carrera profesional ha enlazado, desde siempre, educación, idiomas y Tecnologías de la Información. En las últimas dos décadas ha vivido y desarrollado sus competencias en diez países distintos, trabajando con pasión y orgullo como formador de tecnologías, gestor de proyectos de localización, maestro de escuela, profesor universitario y traductor. Su hambre de nuevas experiencias ha llevado su carrera por caminos variados y, a menudo, pintorescos, combinando los ámbitos académico y empresarial e intentando descubrir nuevas conexiones entre ambos en un mundo en perpetuo cambio. Reside en la hermosa Bolonia (Italia) y reparte su tiempo entre la docencia en la Universidad Internacional de la Rioja, la participación en eventos de traducción como orador, y los servicios de traducción y consultoría a empresas que ofrece.

Laura Pons Tortosa

Laura Pons Tortosa

Profesora de gestión de proyectos e interpretación

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I, ha cursado el máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna en las especialidades de alemán e inglés y ha realizado diversos cursos de especialización como el de Introduction to Diplomatic Interpreting en la London Metropolitan University. Ha trabajado como gestora de proyectos en Alemania para varias agencias de traducción internacionales y, gracias a ello, ha adquirido una amplia experiencia en el manejo de varias herramientas TAO y de gestión, así como en la coordinación de proyectos de traducción multilingües. Actualmente, trabaja como autónoma y disfruta combinando la interpretación de conferencias, la traducción y la gestión de proyectos.

Ana Martín Ortega

Ana Martín Ortega

Directora del Departamento de Calidad

Socia fundadora de Trágora y Trágora Formación. Directora del Departamento de Gestión de Proyectos de Trágora y del Departamento de Calidad de Trágora Formación. Licenciada en Traducción e Interpretación por la UGR y Traductora-Intérprete Jurada de inglés. Especialista en corrección y revisión del español. Desde 2006, trabaja en Trágora como traductora y gestora de proyectos de traducción, encargada de gestionar la calidad de los servicios ofrecidos bajo la norma UNE-EN 15038 de traducción. Se encarga de la formación sobre herramientas de productividad y gestión de proyectos.

Gabriel Cabrera Méndez

Gabriel Cabrera Méndez

Coordinador de formación y profesor de interpretación

Licenciado en Traducción e Interpretación por la UGR y Diplomado en Empresariales por la Universidad Matej Bel. Traductor-Intérprete Jurado de inglés. En su trayectoria como intérprete profesional, fue nombrado intérprete oficial de la Embajada de España en Eslovaquia e Intérprete del destacamento franco-español en Kosovo. Gerente de la empresa de traducción Atriex y responsable del Departamento de Calidad e Interpretación de Dualia. Profesor de interpretación simultánea en la UNEX y profesor del Máster de Teleinterpretación para los Servicios Públicos de la UA y de la UAB.

Ramón Méndez González

Ramón Méndez González

Profesor de localización de videojuegos y testeo

Primer doctor universitario de España en Traducción & Paratraducción de Videojuegos. Ramón Méndez es profesor de la Universidad de Vigo y de la Universidad de Alicante. Trabaja como localizador freelance en el sector de los videojuegos y tiene a sus espaldas más de 300 juegos traducidos. Ha trabajado para las empresas Namco Bandai Partners Ibérica, Nintendo Ibérica, Edge, NGamer, Ciberpaís, MeriStation, Gamereactor, Mundogamers, Geekbot Singapore, etc. Fue galardonado como «Mejor Traductor de Videojuegos» en los premios DoblajeVideojuegos 2013, 2014, 2015 y 2016, además de haber tenido varios juegos nominados a la mejor localización del año en GameReactor 2013 y 2014. Ramón imparte el nivel avanzado de localización de videojuegos junto a Isaac Gómez.

Lamia Msabri

Lamia Msabri

Profesora de interpretación (FR)

Es intérprete de conferencias y traductora de español y francés. Desde la obtención de su título de licenciada en Traducción e Interpretación en una de las facultades de mayor prestigio en la materia a nivel nacional (la Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR), se ha ido labrando una sólida carrera profesional. Le avalan más de 12 años de experiencia profesional a lo largo de los cuales, ha colaborado con entidades de la envergadura de la Comisión Europea (en el marco de varios proyectos europeos en los que desarrollaba funciones de traducción e interpretación). Dicha experiencia así como una formación continua en el ámbito de su profesión le han ido dotando de los conocimientos que caracterizan la calidad de su trabajo en las diferentes modalidades de interpretación: consecutiva, simultánea y de enlace en diferentes campos (congresos, seminarios, ferias internacionales, etc.)

Cecilia Amantea

Cecilia Amantea

Profesora de interpretación

Traductora e intérprete de español, inglés e italiano. Se graduó como traductora pública de inglés en la Universidad de Belgrano y completó sus estudios como intérprete en el Instituto Lucille Barnes, ambos en Buenos Aires (Argentina) donde desarrolló gran parte de su carrera profesional, especializándose en las áreas de derecho y finanzas y prestando servicios autónomos para entidades tales como UNESCO, PNUD, British Council,  ExxonMobil, Volkswagen, Mercedes-Benz, Cisco Systems, Google, Danone, The Coca-Cola Company, Procter & Gamble. Completó el curso de alta formación en interpretación IT<>EN de la Universidad de Pisa.

Fernando Castillo Díaz

Fernando Castillo Díaz

Profesor de traducción audiovisual

Fernando Castillo es licenciado en Traducción e Interpretación por la UGR, una formación que más tarde completaría con el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB. Actualmente, combina la traducción jurada con su especialidad favorita, la traducción audiovisual; en concreto, con las modalidades de subtitulación, doblaje y voice-over. En sus más de 6 años de experiencia, ha traducido más de 500 títulos (entre películas, documentales y series), principalmente para cadenas de televisión como TVE, National Geographic, Discovery, Odisea, Divinity, Canal Viajar o Canal Historia. Alguna de las series más conocidas en las que ha participado son Cazasubastas, Monstruos de río El rey de las tartas, y en 2016 fue finalista de los Premios ATRAE por su trabajo en el documental Steve Jobs, el hippy millonario.

Yolanda Antón

Yolanda Antón

Profesora de traducción audiovisual

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra y traductora-intérprete jurada de alemán nombrada por el MAEC, realizó el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la UAB, especializándose en accesibilidad audiovisual. Otra de sus especialidades es la traducción de textos científicos y técnicos. En la actualidad se dedica principalmente a la traducción tanto para doblaje como para subtítulos de todo tipo de productos audiovisuales, especialmente de series, películas y documentales para diferentes canales de televisión, plataformas VOD y festivales, y a la subtitulación para sordos. También cuenta con experiencia en localización y control de calidad de subtítulos. Su principal lengua de trabajo es el alemán, aunque también traduce desde el inglés. Es miembro de ATRAE y DAMA.

Pilar Puig Ruiz

Pilar Puig Ruiz

Coordinadora académica y profesora de fiscalidad

Socia fundadora de Trágora y Directora del Departamento de Coordinación Académica. Especialista en administración y comercio exterior. Diseñadora gráfica publicitaria y maquetadora. Ha trabajado varios años en bufetes de abogados y asesorías de Granada. Desde 2006, se encarga de las tareas fiscales y contables de Trágora, trabajando a diario con traductores autónomos. Formadora de formadores, ha impulsado a más de 200 profesionales en su carrera como autónomos dentro de España.

Valentina Marta Rodríguez

Valentina Marta Rodríguez

Profesora de traducción científico-médica

Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo y Traductora-Intérprete Jurada de inglés. Actualmente es profesora en el Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo donde imparte diversas materias. Compagina la docencia y la investigación con el ejercicio profesional de la traducción. Trabaja como traductora médica autónoma para diversas agencias en las combinaciones lingüísticas francés/inglés>español, gallego. Asimismo, ha dado diversas conferencias, tanto a nivel nacional como internacional, todas ellas centradas en el campo de la traducción médica. Cuenta con numerosos artículos publicados sobre este ámbito y es, además, socia plena de TREMÉDICA y miembro del consejo de redacción de la revista Panace@.

Alba Calvo Porrúa

Alba Calvo Porrúa

Profesora de testeo de videojuegos

Licenciada en Traducción e Interpretación, Máster en Traducción Multimedia de la Universidad de Vigo y Máster para la formación del profesorado de ESO, Bachiller, FP y Enseñanza de Idiomas. En la actualidad, ejerce labores de traducción, revisión y control de calidad en el mercado de la localización de videojuegos, con participación activa en varias empresas de localización del sector. Ha trabajado en más de 200 videojuegos hasta la fecha, muchos de ellos juegos triple A que han recibido todo tipo de elogios por su gran trabajo de localización. Ejemplo de ello es Child of Light (2014), un juego completamente rimado de Ubisoft, cuya traducción ha sido premiada por algunos medios especializados como Gamereactor o DoblajeVideojuegos. Recientemente, ha comenzado sus estudios de doctorado, con el objetivo de desarrollar una tesis centrada en el sector de los videojuegos.

David Calero

David Calero

Profesor de herramientas QA y TAO

Licenciado en Traducción e Interpretación y Traductor-Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Uno de sus campos de especialización en traducción es el marketing y el comercio electrónico. Ha trabajado durante más de 6 años como traductor en Francia, España e Inglaterra. Su objetivo profesional es mejorar los servicios lingüísticos y de localización de las compañías. Cuenta con una gran destreza con las nuevas tecnologías que utiliza para mejorar sus servicios de traducción. Utiliza herramientas de traducción asistida y análisis de calidad como Trados Studio, Xbench o QA Distiller. También utiliza programas para reproducir el formato original con gran exactitud (programas OCR, Photoshop o InDesign). Dedica parte de su tiempo a escribir en su blog Decalero.

José Manuel Manteca

José Manuel Manteca

Profesor de herramientas TAO

Es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y ha cursado el Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la Universidad Alfonso X el Sabio. Tras un periodo como traductor en plantilla, en 2011 comenzó a emprender su carrera como traductor autónomo. Su afición por «trastear» con programas informáticos le ha otorgado grandes conocimientos en informática y herramientas TAO (en especial, en MemoQ y SDL Trados Studio), gracias a los cuales ha podido especializarse en la asesoría, ayuda e impartición de cursos sobre herramientas TAO para varios clientes. Ha publicado artículos en publicaciones especializadas, como la Revista Traditori y Abehache, y es el autor del blog Melodía de traducción, que trata cuestiones informáticas relacionadas con la traducción. Actualmente imparte formación de MemoQ y Trados Studio en Trágora Formación.

María Eugenia Gordo Navarro

María Eugenia Gordo Navarro

Profesora de traducción jurada

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria con estancia de un año en la Dublin City University, Posgrado en Traducción Jurídica por la Universidad Autónoma de Barcelona, Máster Europeo en Interpretación de Conferencias por la Universidad de La Laguna (Tenerife) y Traductora-Intérprete Jurada de Inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Cuenta con inglés, francés e italiano como lenguas de trabajo y está especializada en traducción jurídico-económica, científico-técnica y localización web. En su trayectoria profesional, ha trabajado para despachos de traducción en Barcelona, Comisión Europea en Bruselas, Cámaras de Comercio, etc. y actualmente trabaja como traductora jurada e intérprete de conferencias autónoma para particulares, empresas y agencias nacionales e internacionales, además de como profesora de interpretación consecutiva y simultánea en el Máster Europeo de Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna.