¡Conoce a tus coordinadores y profesores!

Todos estos profesionales formamos parte de Trágora

¿Quieres trabajar con nosotros?

Elena Fernández Luna

Elena Fernández Luna

CEO y Directora del Departamento Académico

Socia fundadora de Trágora y Trágora Formación, coordina a los profesores y las actividades formativas del centro. Licenciada en Traducción e Interpretación por la UGR y Traductora-Intérprete Jurada de inglés. Máster en Marketing y Negocio en la Red por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio. Especialista en traducción publicitaria y de marketing. Desde 2006, trabaja en Trágora como traductora y gestora de proyectos de traducción audiovisual y locución, y gestiona el marketing de las dos empresas que dirige. Es creadora y autora del blog Marketing para Traductores.

Tatiana Peregrín Yáñez

Tatiana Peregrín Yáñez

Coordinadora de formación y Community Manager

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad de Cádiz y Máster Oficial de Traducción Institucional de la Universidad de Alicante. Traductora-Intérprete Jurada de inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Especializada en traducción jurídica y audiovisual. Actualmente trabaja como gestora de proyectos senior en la empresa de traducción Trágora Traducciones, donde también ejerce como traductora de textos jurídicos, económicos y audiovisuales.

Isaac Gómez Martel

Isaac Gómez Martel

Profesor de traducción audiovisual y accesibilidad

Licenciado en Traducción e Interpretación por la ULPGC. Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y Audiodescripción de la misma universidad. Autor de la tesina «La localización de videojuegos». Actualmente trabaja como traductor audiovisual y localizador para diversas compañías de reconocido prestigio a nivel internacional, entre las que se encuentran cadenas de TV como TCM, donde realiza la subtitulación y traducción del programa televisivo semanal Hollywood One on One; y HBO, donde se encarga de la traducción de películas y series de habla hispana para el público estadounidense. También participa activamente en proyectos de accesibilidad en las principales cadenas españolas como TVE, Cuatro, Antena 3 y otras como Canal + y MTV.

Mariló Góngora

Mariló Góngora

Profesora de corrección especializada

Licenciada en Filosofía por la US con especialización en Filosofía del Lenguaje y Comunicación Humana. Es traductora y correctora freelance. Entre sus clientes se encuentran empresas como Aceros Andaluces de Sevilla, TerminalA.it, Atrapalo.it, Iberia y Grupo de Viajes Bestours, trabajando dentro del departamento de Comunicación y Prensa. También ha colaborado con periódicos y revistas como La Vanguardia o Semana y ha trabajado como correctora ortotipográfica y de estilo en editoriales como Nowtilus, en la edición de ediciones breves; Ediciones Miret, especializada en psicología y ensayos de divulgación; Editorial Planeta, en la sección de ficción, etc. Además, colabora con la Facultad de Filosofía de Sevilla en las publicaciones del Departamento de Estética, donde presta servicios lingüísticos además de los diferentes tipos de corrección de textos.

María Nieves Fluet Sánchez

María Nieves Fluet Sánchez

Profesora de fraseología en traducción

Licenciada en Traducción e Interpretación por la UGR, Máster en Traducción Editorial por la Universidad de Murcia participando en la traducción del cuento La morte amoureuse insertado en una compilación de cuentos de vampiros (2011-2012) y Traductora-Intérprete Jurada de francés desde el año 2006. Profesora asociada en la Facultad de Traducción e Interpretación de Murcia. Obtuvo el título de traductor comercial por la Alianza Francesa en el 2006, el CAP en el año 2007 y ha realizado diversos cursos de lengua y cultura inglesa, francés jurídico y comercial. Ha trabajado como auxiliar de conversación en dos institutos de Avignon, como guía turística y de atención al público y como auxiliar de apoyo y secretaria de alcaldía durante cuatro años. En la actualidad, se dedica a la traducción jurídica, literaria y turística, a la corrección ortotipográfica y de estilo y a la enseñanza del francés y del español.

Diego Parra

Diego Parra

Profesor de traducción audiovisual (alemán)

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Después de trabajar como traductor en plantilla, comenzó su andadura como traductor autónomo, tarea que compaginó con la realización del Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona (itinerarios investigador y profesionalizador). Sus lenguas de trabajo son el inglés y el alemán y su experiencia en traducción para doblaje y voice-over se centra en películas, series y programas, aunque también ha traducido anuncios y vídeos corporativos. Además, también es localizador de videojuegos (consola, PC, móviles y online) y se dedica a otros campos como la subtitulación y la traducción para marketing. También es Traductor-Intérprete Jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y miembro de ATRAE y DAMA.

Tamara Torrecillas

Tamara Torrecillas

Profesora de Xbench

Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I y ha cursado el Máster en Interpretación de Conferencias Multidisciplinar de la Universidad Europea de Valencia. Traductora autónoma especializada en textos técnicos del inglés y francés al español desde el 2013. Ha trabajado previamente como traductora en plantilla, tanto en España como en el extranjero, donde ha desarrollado habilidades en distintas especialidades y ha adquirido una amplia experiencia en el uso de herramientas de control de calidad en diversos idiomas. Además de traducir y enseñar, es una de las creadoras de Linguameet, una plataforma en la que se recogen cursos y eventos para traductores, escritores y lingüistas, entre otros. Imparte clases de herramientas de traducción asistida para traductores.

Carlos Tovar

Carlos Tovar

Profesor de herramientas TAO

Carlos Tovar es licenciado en Traducción e Interpretación y Maestro Diplomado en Lenguas Extranjeras. Su carrera profesional ha enlazado, desde siempre, educación, idiomas y Tecnologías de la Información. En las últimas dos décadas ha vivido y desarrollado sus competencias en diez países distintos, trabajando con pasión y orgullo como formador de tecnologías, gestor de proyectos de localización, maestro de escuela, profesor universitario y traductor. Su hambre de nuevas experiencias ha llevado su carrera por caminos variados y, a menudo, pintorescos, combinando los ámbitos académico y empresarial e intentando descubrir nuevas conexiones entre ambos en un mundo en perpetuo cambio. Reside en la hermosa Bolonia (Italia) y reparte su tiempo entre la docencia en la Universidad Internacional de la Rioja, la participación en eventos de traducción como orador, y los servicios de traducción y consultoría a empresas que ofrece.

Ana Martín Ortega

Ana Martín Ortega

Directora del Departamento de Calidad

Socia fundadora de Trágora y Trágora Formación. Directora del Departamento de Gestión de Proyectos de Trágora y del Departamento de Calidad de Trágora Formación. Licenciada en Traducción e Interpretación por la UGR y Traductora-Intérprete Jurada de inglés. Especialista en corrección y revisión del español. Desde 2006, trabaja en Trágora como traductora y gestora de proyectos de traducción, encargada de gestionar la calidad de los servicios ofrecidos bajo la norma UNE-EN 15038 de traducción. Se encarga de la formación sobre herramientas de productividad y gestión de proyectos.

Gabriel Cabrera Méndez

Gabriel Cabrera Méndez

Coordinador de formación y profesor de interpretación

Licenciado en Traducción e Interpretación por la UGR y Diplomado en Empresariales por la Universidad Matej Bel. Traductor-Intérprete Jurado de inglés. En su trayectoria como intérprete profesional, fue nombrado intérprete oficial de la Embajada de España en Eslovaquia e Intérprete del destacamento franco-español en Kosovo. Gerente de la empresa de traducción Atriex y responsable del Departamento de Calidad e Interpretación de Dualia. Profesor de interpretación simultánea en la UNEX y profesor del Máster de Teleinterpretación para los Servicios Públicos de la UA y de la UAB.

Ramón Méndez González

Ramón Méndez González

Profesor de localización de videojuegos y testeo

Primer doctor universitario de España en Traducción & Paratraducción de Videojuegos. Ramón Méndez es profesor de la Universidad de Vigo y de la Universidad de Alicante. Trabaja como localizador freelance en el sector de los videojuegos y tiene a sus espaldas más de 300 juegos traducidos. Ha trabajado para las empresas Namco Bandai Partners Ibérica, Nintendo Ibérica, Edge, NGamer, Ciberpaís, MeriStation, Gamereactor, Mundogamers, Geekbot Singapore, etc. Fue galardonado como «Mejor Traductor de Videojuegos» en los premios DoblajeVideojuegos 2013, 2014, 2015 y 2016, además de haber tenido varios juegos nominados a la mejor localización del año en GameReactor 2013 y 2014. Ramón imparte el nivel avanzado de localización de videojuegos junto a Isaac Gómez.

Lamia Msabri

Lamia Msabri

Profesora de interpretación (FR)

Es intérprete de conferencias y traductora de español y francés. Desde la obtención de su título de licenciada en Traducción e Interpretación en una de las facultades de mayor prestigio en la materia a nivel nacional (la Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR), se ha ido labrando una sólida carrera profesional. Le avalan más de 12 años de experiencia profesional a lo largo de los cuales, ha colaborado con entidades de la envergadura de la Comisión Europea (en el marco de varios proyectos europeos en los que desarrollaba funciones de traducción e interpretación). Dicha experiencia así como una formación continua en el ámbito de su profesión le han ido dotando de los conocimientos que caracterizan la calidad de su trabajo en las diferentes modalidades de interpretación: consecutiva, simultánea y de enlace en diferentes campos (congresos, seminarios, ferias internacionales, etc.)

Alessandra Vita

Alessandra Vita

Profesora de interpretación

Alessandra Vita es intérprete de conferencias y traductora autónoma de italiano, español, inglés y alemán, antes en Italia y en Alemania y actualmente en España. Sus especialidades son la interpretación de conferencias y la traducción corporativa (marketing, derecho, negocios). Vivió en Italia hasta finalizar el Bachillerato y cursó sus estudios universitarios en Traducción e Interpretación entre España y Alemania (Universidad Europea de Madrid, Fachhochschule Köln), con especialidad en Interpretación de Conferencias (Universidad Europea de Valencia, Johannes Gutenberg-Universität Mainz). Entre otros, ha interpretado para el excanciller alemán Gerhard Schröder, Dr. Philip Kotler, Dr. Daniel Goleman, Simon Sinek, BMW, Geox, Asics, Instituto Cervantes, Baxalta, WOBI y Banco Mediolanum. Asimismo, traduce para clientes como Facebook, Novartis, Los Montaditos, La Sureña y Unicef.

Paola Nieto

Paola Nieto

Profesora de interpretación

Traductora e intérprete autónoma EN/DE/IT>ES. Doctora en Comunicación por la Universidad Europea de Madrid (2012), tesis doctoral sobre didáctica de la interpretación de conferencias. Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna, becado por la Comisión Europea (2002), Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid (2001). Profesora adjunta de la UEM y profesora invitada para las universidades de Fachhochschule Köln, Università Ca` Foscari y Università degli studi di Trieste. Actualmente, es la coordinadora de las prácticas externas de los alumnos del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural y el doble Grado de Relaciones Internacionales y Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Madrid. Imparte los cursos en esta escuela de interpretación IT/DE >ES.

Fernando Castillo Díaz

Fernando Castillo Díaz

Profesor de traducción audiovisual

Fernando Castillo es licenciado en Traducción e Interpretación por la UGR, una formación que más tarde completaría con el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB. Actualmente, combina la traducción jurada con su especialidad favorita, la traducción audiovisual; en concreto, con las modalidades de subtitulación, doblaje y voice-over. En sus más de 6 años de experiencia, ha traducido más de 500 títulos (entre películas, documentales y series), principalmente para cadenas de televisión como TVE, National Geographic, Discovery, Odisea, Divinity, Canal Viajar o Canal Historia. Alguna de las series más conocidas en las que ha participado son Cazasubastas, Monstruos de río El rey de las tartas, y en 2016 fue finalista de los Premios ATRAE por su trabajo en el documental Steve Jobs, el hippy millonario.

Elisabet Pina

Elisabet Pina

Profesora de herramientas TAO

Licenciada en Traducción e Interpretación por la UA y Traductora-Intérprete Jurada de inglés. Estudió el Máster de Traducción y Nuevas Tecnologías del ISTRAD y el Máster de SDL Trados Studio de AulaSIC. Además, ha realizado cursos de diversa índole tanto aquí, en España, como en Estados Unidos, donde trabajó 8 meses tras acabar la licenciatura. Uno de sus campos de especialización es la localización y, en especial, las herramientas TAO, así como el mantenimiento de memorias de traducción y RegEx. Ha trabajado dando soporte a varias empresas como gestora de proyectos y especialista en tecnologías lingüísticas. Cuenta con una gran destreza con las nuevas tecnologías que utiliza para mejorar sus servicios de traducción y soporte a empresas de traducción y profesionales freelance. Algunos de los programas con los que le gusta “jugar” son SDL Trados Studio, Multiterm, Passolo, OmegaT, QA Distiller, Olifant, Xbench o MemoQ.

Pilar Puig Ruiz

Pilar Puig Ruiz

Coordinadora académica y profesora de fiscalidad

Socia fundadora de Trágora y Directora del Departamento de Coordinación Académica. Especialista en administración y comercio exterior. Diseñadora gráfica publicitaria y maquetadora. Ha trabajado varios años en bufetes de abogados y asesorías de Granada. Desde 2006, se encarga de las tareas fiscales y contables de Trágora, trabajando a diario con traductores autónomos. Formadora de formadores, ha impulsado a más de 200 profesionales en su carrera como autónomos dentro de España.

Aída Ramos Martínez

Aída Ramos Martínez

Profesora de transcreación y copywriting

Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Deusto, Máster en Traducción en Dublin City University (Irlanda) y Traductora-Intérprete Jurada de inglés. Gerente de Thinking Side, empresa de transcreación y copywriting, es traductora de inglés, francés y portugués especializada en traducción de textos publicitarios y comerciales (campañas publicitarias, material corporativo, folletos, micrositios, páginas webs, etc.) para conocidas marcas internacionales entre las que se encuentran Accenture, BMW, Calvin Klein, Epson, DHL, Honda, HSBC, Pringles, Procter and Gamble, SC Johnson o Visa.

Valentina Marta Rodríguez

Valentina Marta Rodríguez

Profesora de traducción científico-médica

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo y Traductora-Intérprete Jurada de inglés. Actualmente es profesora en el Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo donde imparte diversas materias. Compagina la docencia y la investigación con el ejercicio profesional de la traducción. Trabaja como traductora médica autónoma para diversas agencias en las combinaciones lingüísticas francés/inglés>español, gallego. Asimismo, ha dado diversas conferencias, tanto a nivel nacional como internacional, todas ellas centradas en el campo de la traducción médica. Cuenta con numerosos artículos publicados sobre este ámbito y es, además, socia plena de TREMÉDICA y miembro del consejo de redacción de la revista Panace@.

Irene Moreno Núñez

Irene Moreno Núñez

Profesora de localización web y de software

Licenciada en Traducción e Interpretación en CEADE (Sevilla), un centro de estudios empresariales adscrito a la Universidad de Gales, en los idiomas inglés y alemán. Trabaja profesionalmente en el sector de la traducción y la localización desde 2005 para agencias de traducción como Novaword Technologies y actualmente, como profesional freelance. En todos estos años Irene ha participado con éxito en proyectos de localización de artículos y aplicaciones de informática, telefonía, sitios webs, videojuegos y campañas publicitarias. Asimismo, Irene ha trabajado como tutora de cursos de herramientas TAO y de localización de páginas webs y programas informáticos, tanto online como presenciales, durante varios años. Además, tiene una gran experiencia en el uso de numerosas herramientas TAO y de gestión, labor que desempeña como actividad principal desde 2007.

Alba Calvo Porrúa

Alba Calvo Porrúa

Profesora de testeo de videojuegos

Licenciada en Traducción e Interpretación, Máster en Traducción Multimedia de la Universidad de Vigo y Máster para la formación del profesorado de ESO, Bachiller, FP y Enseñanza de Idiomas. En la actualidad, ejerce labores de traducción, revisión y control de calidad en el mercado de la localización de videojuegos, con participación activa en varias empresas de localización del sector. Ha trabajado en más de 200 videojuegos hasta la fecha, muchos de ellos juegos triple A que han recibido todo tipo de elogios por su gran trabajo de localización. Ejemplo de ello es Child of Light (2014), un juego completamente rimado de Ubisoft, cuya traducción ha sido premiada por algunos medios especializados como Gamereactor o DoblajeVideojuegos. Recientemente, ha comenzado sus estudios de doctorado, con el objetivo de desarrollar una tesis centrada en el sector de los videojuegos.

Juan Yborra

Juan Yborra

Profesor de maquetación

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (inglés/francés) y Máster Oficial de Traducción (perfil investigador) por esta misma universidad. Trabaja como traductor autónomo especializado en la traducción audiovisual, subtitulado y científico-técnica, especialidades a las que dedica el 80 % de su tiempo como traductor. Ha trabajado en muchas de las salidas que ofrece el sector: traducción, transcripción, interpretación telefónica en los servicios públicos y pautado de subtítulos. Tiene una gran facilidad para usar herramientas de maquetación y edición de imágenes como Photoshop. Ha llevado a cabo estudios sobre la traducción del tabú en textos cinematográficos. También ha dado charlas sobre traducción audiovisual y mercado TAV en ciudades como Granada, Barcelona, Guadalajara, Córdoba o Soria.

David Calero

David Calero

Profesor de herramientas QA y TAO

Licenciado en Traducción e Interpretación y Traductor-Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Uno de sus campos de especialización en traducción es el marketing y el comercio electrónico. Ha trabajado durante más de 6 años como traductor en Francia, España e Inglaterra. Su objetivo profesional es mejorar los servicios lingüísticos y de localización de las compañías. Cuenta con una gran destreza con las nuevas tecnologías que utiliza para mejorar sus servicios de traducción. Utiliza herramientas de traducción asistida y análisis de calidad como Trados Studio, Xbench o QA Distiller. También utiliza programas para reproducir el formato original con gran exactitud (programas OCR, Photoshop o InDesign). Dedica parte de su tiempo a escribir en su blog Decalero.

José Manuel Manteca

José Manuel Manteca

Profesor de herramientas TAO

Es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y ha cursado el Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la Universidad Alfonso X el Sabio. Tras un periodo como traductor en plantilla, en 2011 comenzó a emprender su carrera como traductor autónomo. Su afición por «trastear» con programas informáticos le ha otorgado grandes conocimientos en informática y herramientas TAO (en especial, en MemoQ y SDL Trados Studio), gracias a los cuales ha podido especializarse en la asesoría, ayuda e impartición de cursos sobre herramientas TAO para varios clientes. Ha publicado artículos en publicaciones especializadas, como la Revista Traditori y Abehache, y es el autor del blog Melodía de traducción, que trata cuestiones informáticas relacionadas con la traducción. Actualmente imparte formación de MemoQ y Trados Studio en Trágora Formación.