EQUIPAZO

Estas somos NOSOTRAS

Aquí queremos que conozcas a las personitas que trabajamos en Trágora para que puedas sentirnos un poco más cerca. Si quieres aburrirte con titulaciones y responsabilidades, puedes bichear nuestros perfiles de LinkedIn. 

Y si quieres unirte a nuestro equipo como docente, ¡escríbenos!

Elena Fernández

Directora DE LA ESCUELA Y ORIENTADORA DE ALUMNOS

Elena es la directora de la escuela. Socia fundadora de Trágora, licenciada en Traducción e Interpretación por la UGR, Traductora Jurada de inglés y máster en Marketing Digital por la Junta de Andalucía. Se encarga de impulsar Trágora desde que se levanta hasta que se acuesta. Se encarga de toda la estrategia comercial y de marketing. Su experiencia de casi 20 años en el mercado de la traducción levantando dos empresas se vuelca en nuestros alumnos con la orientación profesional que ofrece dentro y fuera de #TrágoraLAB. Si la ves en su puesto de trabajo, no parece la directora. Habla sola, hace ruidos raros y siempre lleva los auriculares puestos. En su tiempo libre suele estar en el parque con sus dos mellizas y no puede vivir sin unas patatas fritas.

Pilar Puig

GESTIÓN ACADÉMICA Y PROFESORA DE FISCALIDAD

Pilar es socia fundadora de Trágora y directora del Departamento de Gestión Académica. Lleva más de 25 años dedicada al sector de la gestión empresarial en materia de contabilidad, finanzas y fiscalidad, habiendo trabajado para despachos de abogados y consultorías. Ha formado a más de 1000 estudiantes a gestionar su propio negocio de traducción a nivel fiscal y contable.  Después de tantos años, está al corriente de lo que necesita saber un traductor autónomo para llevar al día su contabilidad, facturas, impuestos, etc., y prueba de ello son los testimonios que dejan sus alumnos. Le encanta el deporte, viajar, la naturaleza, la fotografía, la música (¡toca la guitarra eléctrica!). Tiene una perrita, bueno, un pedazo de perro (American Staffordshire) que tiene más hiperactividad que ella. Habla tanto que el té le llega hirviendo y siempre acaba helado, imagínate.

Ana Martín

PROFESORA DE GESTIÓN DE PROYECTOS Y ACCESIBILIDAD

Ana es licenciada en Traducción e Interpretación por la UGR, traductora jurada de inglés y socia fundadora de Trágora. Ana cuenta con casi 20 años de experiencia en la gestión de proyectos de traducción y localización en más de 50 idiomas y en la gestión de proveedores (traductores, subtituladores, correctores, locutores, etc.). Tiene a sus espaldas más de 27 000 proyectos gestionados y es la directora del departamento de gestión de proyectos y proveedores de Trágora. Es fan de la organización y un hacha de las tecnologías y la accesibilidad audiovisual. Solo tiene un problema, cuando intenta organizar sus vacaciones siempre pasa algo: fiebre, rotura de aire acondicionado en un viaje de 6 horas en coche, cancelación de vuelos, etc. Para llevar con alegría todos los contratiempos, tiene en casa tres lindos gatitos que le hacen la vida más agradable.

Marta Costa

Gestora de proyectos

Marta es graduada en Lenguas Modernas y Traducción por la UAH y máster en Traducción Profesional por la UGR. Es la más joven del equipo. Paradójicamente, es la que evita que el resto nos descarrilemos gracias su templanza y seguridad. Trabaja como gestora de proyectos de traducción, localización y locución en Trágora. Está siempre al pie del cañón y no deja de sorprendernos con su versatilidad. Se especializó en traducción audiovisual porque es de esas personas que no puede evitar descifrar el original bajo la adaptación y aportar nuevas ideas. Su guilty pleasure son los dramas coreanos de Netflix. Imagínate lo que ha sufrido. En sus ratos libres la verás jugando al Wordle, gozando en TikTok, planeando escapadas o cantando en un karaoke (es la que canta mejor de todas).

Marta Costa

Gestora de proyectos

Marta es graduada en Lenguas Modernas y Traducción por la UAH y máster en Traducción Profesional por la UGR. Es la más joven del equipo. Paradójicamente, es la que evita que el resto nos descarrilemos gracias su templanza y seguridad. Trabaja como gestora de proyectos de traducción, localización y locución en Trágora. Está siempre al pie del cañón y no deja de sorprendernos con su versatilidad. Se especializó en traducción audiovisual porque es de esas personas que no puede evitar descifrar el original bajo la adaptación y aportar nuevas ideas. Su guilty pleasure son los dramas coreanos de Netflix. Imagínate lo que ha sufrido. En sus ratos libres la verás jugando al Wordle, gozando en TikTok, planeando escapadas o cantando en un karaoke (es la que canta mejor de todas).

Ana Isabel Fontalva

Gestora de proyectos

Ana empezó la carrera de Biología y a los tres años, mientras observaba el aleteo de una mariposa, pensó: «¡Pero si yo quiero ser traductora!». La teoría del caos volvía a hacer de las suyas y esta decisión cambió su vida para siempre. Ahora su profesión es una de sus mayores aficiones. La otra es viajar. Es licenciada en Traducción e Interpretación, traductora jurada de francés y trabaja como gestora de proyectos y proveedores en Trágora. Su mayor virtud es su positividad. Si nos quedamos sin Internet, ella saca siempre el lado positivo y acabamos de cañas. Y es que es una chica todoterreno. Como decimos aquí, vale «tanto para un roto como para un descosío».

Celia López

Coordinadora académica

Celia estudió Filología Francesa y realizó el máster en Traducción Audiovisual de ISTRAD en busca de dar una vuelta de tuerca a su futuro. Y vaya si lo hizo. Tras varios años como autónoma en el área de accesibilidad audiovisual, trabajó como coordinadora de alumnos en ISTRAD y ahora lo hace en Trágora. Está matriculada en Filología Hispánica porque en su «yo» más profundo habita una tiquismiquis de la lengua. Pasa horas en el gimnasio y luego recupera las calorías perdidas que da gusto. Adora cocinar con su gato, ver la TV con su gato y, si le queda tiempo, echa un rato con su gato. Está siempre moviéndose nerviosa en la silla, tirando de los cables de todas y contando chistes (malos).

Estos son tus PROFES

Conoce la experiencia profesional de los profes que van a enseñarte todo lo que está en sus manos (y más). 

Ana Navarro

Profesora de traducción

Graduada en Traducción e Interpretación por la UM, máster Universitario en Traducción Editorial por la misma universidad y máster en Formación del Profesorado por la UCAM. Actualmente, compagina su actividad como traductora autónoma con sus estudios de doctorado en el campo de la traducción editorial y es profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UM, donde imparte diversas asignaturas tanto de grado como de máster.

Marta Franco

Profesora de traducción e interpretación

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, máster en Traducción Médico-Sanitaria por la Universitat Jaume I y máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos por la Universidad de Alcalá. Marta es traductora profesional EN/FR>ES especializada en los ámbitos médico, sanitario y técnico. Además, ejerce como intérprete sanitario en la Clínica HLA Santa Isabel.

Carlos La Orden

Profesor de localización

Licenciado en Traducción e Interpretación, cuenta con más de 20 años de experiencia como traductor especializado en localización, gestor de proyectos y orador. Algunos de sus clientes son Amazon, Microsoft, 3M, Cisco, Crucial y Nokia, por nombrar algunos. Ejerce como docente de traducción y localización en varias universidades. Compagina todas estas facetas con la de Consultor de ingeniería y ventas para RWS, donde imparte formación sobre sus herramientas.

Valentina Marta Rodríguez

Profesora de traducción

Doctora en Traducción e Interpretación por la UVigo y traductora jurada de francés. Profesora en el Departamento de Traducción y Lingüística de la UVigo. Compagina la docencia y la investigación con el ejercicio profesional de la traducción médica para diversas agencias internacionales. Cuenta con numerosos artículos publicados sobre este ámbito y es, además, socia plena de TREMÉDICA y miembro del consejo de redacción de la revista Panace@.

Silvia Bagnale

Profesora de interpretación

Licenciada en Traducción e Interpretación por la UNINT y diplomada en Mediación Lingüística y Cultura por la Universidad de Nápoles La Oriental. Traductora autónoma e intérprete de conferencias (IT, EN, ES, PT). Ofrece servicios de interpretación presencial y remota en reuniones multilingües (simultánea, consecutiva, enlace). Lleva trabajando en el sector desde 2011.

Laura Pons

Profesora de interpretación

Licenciada en Traducción e Interpretación por la UJI, máster en Interpretación de Conferencias de la ULL. Trabaja como traductora, intérprete (en las modalidades de simultánea y consecutiva) y gestora de proyectos autónoma para varias agencias de traducción internacionales. Cuenta con una amplia experiencia en el manejo de herramientas TAO y de gestión, así como en la coordinación de proyectos de traducción multilingües.

Lamia Msabri

Profesora de interpretación

Licenciada en Traducción e Interpretación por la UGR. Trabaja como intérprete de conferencias y traductora autónoma de francés desde hace más de 12 años, a lo largo de los cuales, ha colaborado con entidades de la envergadura de la Comisión Europea. Experta en las diferentes modalidades de interpretación: consecutiva, simultánea y de enlace en diferentes campos (congresos, seminarios, ferias internacionales, etc.).

Gabriel Cabrera

Profesor de interpretación

Licenciado en Traducción e Interpretación por la UGR. Ejerce como intérprete y traductor Jurado de inglés desde hace más de 18 años. Gerente de la empresa de traducción Atriex y responsable del Departamento de Calidad e Interpretación de Dualia. Docente en la Universidad de Alcalá y miembro del Comité 174 de redacción de normas ISO sobre traducción e interpretación. Miembro del grupo de investigación FITISPOs y el proyecto SHIFT.

José Manuel Manteca

Profesor de nuevas tecnologías

Licenciado en Traducción e Interpretación por la UAM y cursó el Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual por la UAX. Ejerce como traductor autónomo de inglés a español y está especializado en la localización de aplicaciones y sitios web. Compagina la traducción con la docencia en herramientas de traducción asistida a empresas y autónomos. Actualmente es tesorero y responsable de Asuntos Tecnológicos y Web de Asetrad.

Alba Calvo

Profesora de localizacióN

Licenciada en Traducción e Interpretación y máster en Traducción Multimedia de la UVigo. Trabaja como traductora y revisora autónoma en el mercado de la localización de videojuegos, acumulando más de 600 videojuegos traducidos hasta la fecha, muchos de ellos juegos triple A que han recibido todo tipo de elogios por su gran trabajo de localización. Ejemplo de ello es Child of Light de Ubisoft, cuya traducción ha sido premiada por Gamereactor o DoblajeVideojuegos.

Celia Rico

ProfesorA DE TRADUCCIÓN

Doctora en Lingüística y máster en Traducción Automática por la Universidad de Manchester. Ha publicado numerosos artículos relacionados con las tecnologías de la traducción en revistas especializadas. Es miembro de los equipos de investigación de los proyectos ProjecTA  y Red para la formación de poseditores; además es miembro del Comité de Expertos en el grupo de trabajo post-editing (AENOR-ISO TC37). Desde hace más de 27 años es catedrática universitaria.

Fernando Castillo

PROFESOR DE TRADUCCIÓN

Licenciado en Traducción e Interpretación por la UGR, traductor jurado de inglés y Máster en Traducción Audiovisual por la UAB. Con 14 años de experiencia a sus espaldas, es responsable de la traducción y subtitulación de mas más de 700 proyectos (entre películas, documentales y series) para cine, cadenas de televisión y plataformas de streaming como Netflix, HBO, Amazon Prime, etc. Además, es cofundador de Ampersound Translate Media. 

Alba Mas

ProfesorA DE TRADUCCIÓN

Licenciada en Traducción e Interpretación por la UMU y máster en Traducción Audiovisual por la UCA. Alba está especializada en traducción de guiones para doblaje y voces superpuestas de series, películas, programas y documentales para prácticamente todas las plataformas actuales (Netflix, HBO, Amazon, Movistar+, etc.), además de para televisión tradicional y cine.  Estas son algunas de las series más destacadas que ha traducido son Las Kardashian, El padre Brown, Etiquetados, Una serie de catastróficas desdichas, Shadowhunters, etc. Además, compagina su labor como traductora audiovisual con la docencia en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia.  

M.ª Nieves Fluet

Profesora DE traducción

Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia, máster universitario en Traducción Editorial por la misma universidad y traductora jurada de francés. Ejerce como traductora autónoma de inglés y francés a español desde hace más de 10 años. También es profesora asociada en la Facultad de Traducción e Interpretación de Murcia desde 2015. En el ámbito del turismo, colaboró con una empresa turística en la que realizó funciones de asistencia a grupos en diferentes museos. En la actualidad, se dedica a la traducción jurada, jurídica y turística, a la corrección ortotipográfica y de estilo y a la enseñanza de idiomas.

M.ª Eugenia Gordo

ProfesorA DE TRADUCCIÓN e interpretación

Licenciada en Traducción e Interpretación por la UPGC, cursó el Posgrado en Traducción Jurídica por la UAB y Máster Europeo en Interpretación de Conferencias por la ULL. Es Traductora-Intérprete Jurada de Inglés y ejerce como traductora e intérprete autónoma de especializada en traducción jurídico-económica, científico-técnica y localización web. En su trayectoria profesional, ha trabajado para despachos de abogacía, la Comisión Europea en Bruselas, varias cámaras de comercio, etc. Imparte clases de interpretación consecutiva y simultánea en el Máster Europeo de Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna.

Carmen Moya

Profesora de TRANSCREACIÓN

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga con un máster en Relaciones Internacionales por el CEU San Pablo. Transcreadora, editora y copywriter con más de 15 años de experiencia, especializada en la adaptación de contenido de marketing y publicidad desde el inglés al español. Trabaja como freelance para agencias creativas, de publicidad y medios, a las que ayuda con tareas de edición, creación de contenido, transcreación y localización, naming y demás servicios de consultoría lingüística y cultural. Ha trabajado para primeras marcas del sector de la moda, belleza, deporte y turismo como Estee Lauder Companies, Tommy Hilfiger, Levis, Dockers, adidas, Nike, tripadvisor, Expedia, C&A, H&M, &otherstories, Google, Facebook o Twitter.

Magali Bramon

Profesora de TRADUCCIÓN

Con más de 17 años de experiencia, Magali Bramon es una destacada traductora especializada en marketing, publicidad, transcreación y SEO. Gracias a sus orígenes multiculturales y a su insaciable pasión por explorar nuevas culturas, Magali es políglota y domina seis idiomas: español, inglés, francés, italiano, catalán y tibetano. A lo largo de su carrera, ha colaborado con marcas de renombre mundial en los sectores de la moda, la belleza, el turismo y la tecnología y ha liderado proyectos de localización de redes sociales y aplicaciones móviles. Además, es la directora y fundadora de The Transcreation Lab, un laboratorio de creatividad lingüística donde las palabras se transforman en experiencias a través de la traducción creativa.

Rocío Serrano

Profesora de ortografía y gramática

Licenciada en Filología Inglesa y máster en Traducción Especializada. Desde hace más de quince años trabaja como traductora, revisora, poseditora, correctora, redactora de contenidos, community manager y formadora autónoma. Es docente en la Universitat Carlemany; además, imparte cursos de especialización en traducción y corrección a asociaciones profesionales, empresas privadas y clientes particulares. También ha sido colaboradora en la Cadena Ser de Jaén con un espacio sobre curiosidades lingüísticas. 

Fernando Massia

Profesor de locución

Locutor, actor de doblaje y productor, formado también en otras disciplinas como teatro, música y canto. Desde 2007 ofrece servicios de locución profesional desde su estudio para todo tipo de clientes. Ha grabado documentales y docurealities para Cuatro, Odisea, Canal Historia, Viajar y Amazon prime, y ha participado en el doblaje de varias series y películas. Además, presta su voz a vídeos corporativos, cursos e-learning, audioguías, audiodescripciones y anuncios publicitarios.

Sara Quirós

Profesora de locución

Locutora y actriz de doblaje profesional desde hace más de 10 años, presta su voz a anuncios publicitarios, cuñas de radio, vídeos corporativos, documentales, cursos de formación e-learning, centralitas, docurealities, audiolibros y muchos otros tipos de producciones audiovisuales. Cuenta con su propio estudio de grabación en casa desde donde hace sesiones de grabación a diario para sus clientes. Además, Sara es cantante profesional con su grupo Estenopeica. Apasionada de la técnica vocal y la interpretación, se ha formado en las más prestigiosas escuelas de canto, doblaje y locución de España.

¿Quieres colaborar con nosotras?

ÚNETE A NUESTRO EQUIPO DE PROFESORES Y TUTORES

En Trágora siempre estamos abiertas a escuchar nuevas propuestas formativas.

Si lo tuyo es la docencia, contacta con nosotras y estaremos encantadas de comentar las posibilidades. 

Nombre(Obligatorio)
Correo electrónico(Obligatorio)
Indica tu país:(Obligatorio)