El proyecto de los #HangoutsTrágora es imparable y nos lo ha demostrado la gran cantidad de preguntas que hemos recibido de los espectadores, a los que enviamos el mayor de los abrazos, que han vivido intensamente este encuentro con Scheherezade Surià sobre la traducción literaria y la traducción editorial.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Scheherezade nos ha contado que dedica a la traducción literaria el 40 % de su producción como traductora profesional, lo que implica que hemos compartido una tarde muy agradable con toda una experta en el campo y ha respondido con claridad y mucha sinceridad a todas las dudas de los participantes.

Hoy hemos aprendido la diferencia entre traducción editorial y traducción literaria, cómo encontrar trabajo en traducción editorial, cómo es la relación con autores, editores y correctores, cómo se factura la traducción de un libro, qué asociación puede echarnos una mano con el contrato de la editorial, cómo se cobran los derechos de autor, ideas para concienciar a los lectores sobre el trabajo de los traductores, la relación con los traductores en equipo, qué margen de creatividad tenemos, la estacionalidad, los temas más demandados, lo picos de trabajo y mucho, mucho más que podéis disfrutar en el vídeo que dejamos a continuación.

[VÍDEO] LA TRADUCCIÓN EDITORIAL

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno! Hazlo a través del siguiente formulario: