curso-traduccion-videojuegos

Curso online (180 h) – Especialista en traducción de videojuegos EN>ES

375,00 

¿Quieres dedicarte a la localización de videojuegos de manera profesional?  Disfruta de este completo curso de traducción de videojuegos en el que aprenderás de la mano de dos profesionales del sector de reconocido prestigio.

  • Duración: cuatro meses
  • Horas: 180 h
  • Modalidadonline – Aula Virtual
  • Combinación: EN>ES
  • Tutores: Ramón Méndez e Isaac Gómez
  • Plazas disponibles: sí

Recuerda que todos nuestros cursos online comienzan una nueva convocatoria el día 1 de cada mes. Tienes que apuntarte antes del inicio del curso para entrar en esa convocatoria.

*** DESCUENTO DE 20 € PARA ANTIGUOS ALUMNOS. Contacta con nosotros para recibir tu cupón.

Categoría:

Descripción del curso de traducción de videojuegos (inglés-español)


Dentro del proceso de localización de un videojuego, los traductores se encargan de traducir y localizar los diálogos, textos de ayuda, interfaz, texto del menú, guías de usuario, manuales de instrucciones, etc. Es decir, toda la documentación del videojuego así como el contenido del juego en sí, de manera que el destinatario del producto reciba la versión del videojuego en su idioma totalmente adaptada tanto cultural como lingüísticamente. En este curso de traducción de videojuegos, te enseñamos las técnicas de traducción y localización de videojuegos para aquellos que deseen iniciarse en esta rama de la traducción audiovisual y dedicarse a traducir videojuegos profesionalmente. Trabajaremos con ejemplos de videojuegos reales y trataremos de dar solución a los principales problemas de traducción a los que se enfrenta un traductor de videojuegos a diario. Y es que uno de los principales problemas del sector es la escasa experiencia práctica con la que cuentan los que quieren dedicarse al mismo, lo cual supone su fracaso en las pruebas de acceso a las distintas compañías por no alcanzar el nivel necesario a nivel de traducción. Con este curso se intenta paliar esa carencia centrándonos, fundamentalmente, en trabajar con casos reales y haciendo especial hincapié en solventar los problemas de trabajar sin contexto, con variables o con restricciones estrictas de caracteres.

Este curso de traducción de videojuegos se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.

Requisitos


  • Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología inglesa o similar. En caso no cumplir con este requisito, será muy valorable contar con una experiencia en traducción de al menos 1 año
  • Tener un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2)
  • Tener un excelente dominio del español como lengua materna
  • No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto

 Para quién es este curso

  • Estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la traducción de videojuegos
  • Traductores o intérpretes profesionales que desean ofrecer servicios profesionales de traducción de videojuegos
  • Cualquier otro profesional de la lengua que desee dedicarse a la traducción de videojuegos
  • Aquel profesional que ya tenga experiencia o formación previa en la traducción de videojuegos y desee ampliar y mejorar sus habilidades

 Lo que encontrarás

  • 8 lecciones teóricas
  • 20 ejercicios prácticos que pondrán a prueba tu agudeza como traductor de videojuegos
  • Material complementario para profundizar en el sector profesional de la traducción de videojuegos
  • Tutorías personalizadas por correo electrónico y videoconferencia
  • Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación

 Quién imparte este curso

Este curso lo imparten Ramón Méndez e Isaac Gómez. Ramón es profesor universitario en materia de localización y desarrollo de videojuegos y localizador freelance con más de 300 juegos traducidos. Ha trabajado con Namco Bandai Partners Ibérica, Nintendo Ibérica, Edge, NGamer, Ciberpaís, MeriStation, Gamereactor, Mundogamers, Geekbot Singapore, etc. Galardonado como Mejor Traductor de Videojuegos en los premios DoblajeVideojuegos 2013, 2014 y 2015, además de haber tenido varios juegos nominados a la mejor localización del año en GameReactor 2013 y 2014. Isaac es traductor freelance especializado en traducción audiovisual y de videojuegos, que ha colaborado en la traducción y adaptación de más de 150 videojuegos para móviles, videojuegos para aplicaciones , juegos online y MMORPG.  


 Objetivos del curso

  • Conocer de primera mano el sector profesional de la localización de videojuegos y sus procesos
  • Aprender a utilizar las técnicas de traducción de videojuegos desde un punto de vista formal y práctico
  • Desenvolverte cómodamente ante la búsqueda de soluciones traductológicas propias de la traducción de videojuegos
  • Identificar y saber distinguir aquellas partes traducibles de las no traducibles de un videojuego
  • Te enfrentarás a problemas de falta de contexto, trabajar con variables o con restricciones estrictas de caracteres
  • Te prepararás para superar pruebas de traducción de videojuegos de alto nivel en agencias y empresas internacionales
  • Aprenderás a utilizar Excel como herramienta de traducción de videojuegos
  • Adentrarte en el terreno de la localización de videojuegos para aplicaciones móviles
  • Practicarás con abundantes ejercicios basados en casos reales para pulir tus destrezas y mejorar tu habilidad

 Bonus gratuito

Solo por matricularte en este curso de traducción de videojuegos podrás descargar de manera totalmente gratuita nuestro e-book «LANZADERA PROFESIONAL PARA TRADUCTORES DE VIDEOJUEGOS», redactado por todo el equipo de coordinación de Trágora Formación, para que tengas una guía específica para encontrar tus primeros clientes.

traduccion-videojuegos

 Contenidos del curso de traducción de videojuegos

NIVEL 1 - UNIDAD 1. LA INDUSTRIA DE LOS VIDEOJUEGOS

En esta unidad, hablaremos de la industria de los videojuegos y el alcance que esta tiene en comparación con otras como la de la industria cinematográfica o la musical. En este sentido, aportaremos cifras y también hablaremos de la piratería existente. Por otro lado, daremos un paseo por la historia de los videojuegos y veremos la evolución de las consolas, los acontecimientos más importantes de cada época y los géneros con más aceptación. Por último, haremos un repaso al perfil del jugador actual.

1. Evolución y panorama actual de la industria de los videojuegos

2. Los videojuegos: evolución y plataformas

3. Géneros de videojuegos

4. Los serious games, gamificación, game learning y game-based learning

5. Perfil del jugador

NIVEL 1 - UNIDAD 2. EL PROCESO DE LOCALIZACIÓN DE UN VIDEOJUEGO

En esta unidad, conoceremos el concepto de localización y veremos sus características principales y su relación con la internacionalización y traducción de un videojuego. Analizaremos paso a paso toda la fase de preparación previa al proceso de localización para adentrarnos de lleno en el propio proceso, desde la recepción de archivos por parte de la empresa desarrolladora o agencia de traducción hasta el control de calidad e identificación de bugs lingüísticos. Dentro de este proceso tendremos que analizar los niveles de localización y la importancia del trabajo en equipo. Por último, hablaremos del mercado de la localización y presentaremos cuál es el perfil que se busca en un localizador y las herramientas informáticas más comunes que este utiliza.

1. Definición y tipos de localización

2. Localización e internacionalización

2.1 Localización

2.2 Internacionalización

2.3 Aspectos culturales y legales

2.4 Código de autorregulación PEGI

3. La preparación previa al proceso de localización

4. El proceso de localización de un videojuego

5. Control de calidad: tipos de bugs

6. Niveles de localización de un videojuego

7. Trabajo en equipo

8. Mercado de la localización

9. Herramientas informáticas

9.1 Herramientas de traducción asistida (memorias y bases terminológicas)

9.2 Formatos de intercambio

9.3 Herramientas específicas de localización en entornos in-house

NIVEL 1 - UNIDAD 3. EL TRADUCTOR COMO LOCALIZADOR DE VIDEOJUEGOS

En esta unidad nos centramos en el papel del traductor como localizador de un videojuego, repasando los aspectos técnicos y traductológicos a tener en cuenta en la fase de traducción. Analizaremos las prioridades y restricciones que el localizador ha de tener en cuenta como requisitos indispensables de calidad.  Por otro lado, realizaremos un repaso a los procesos de doblaje y subtitulación en un videojuego y veremos las similitudes y diferencias existentes con respecto a estas modalidades dentro del mundo cinematográfico.

1. Perfil del localizador

2. Aspectos técnicos de la traducción de un videojuego

3. Aspectos traductológicos de la traducción de un videojuego

4. Prioridades y restricciones

5. Doblaje de videojuegos

5.1 El traductor de videojuegos como ajustador

6. Subtitulación de videojuegos

6.1 El traductor de videojuegos como subtitulador

NIVEL 1 - UNIDAD 4. TIPOS DE TEXTOS LOCALIZABLES

En esta unidad, hablaremos de los distintos tipos de textos localizables que nos podemos encontrar en la localización de un videojuego. A este respecto, veremos interfaces de usuario, cadenas y gráficos textuales, diálogos, mensajes de ayuda y mucho más. Por otro lado, echaremos un vistazo también a los documentos complementarios que suelen aparecer hoy en día junto a un videojuego, como son la guía oficial del juego, el manual de instrucciones y la correspondiente página web oficial. También nos adentraremos en la localización de aplicaciones móviles.

1. La traducción del in-game text

2. Cadenas y gráficos textuales

3. La localización de los diálogos

3.1 Características de la localización de los diálogos

3.2 La traducción de los mensajes con audio

3.3 La traducción de los mensajes sin audio

4. Traducción de la página web oficial del videojuego

5. La traducción de la guía oficial o manual de usuario

6. La traducción del box-art

7. Traducción de archivos README y EULA

8. Resumen de tipos de textos localizables

9. La traducción de videojuegos para aplicaciones móviles

9.1 Tipos de aplicaciones móviles

9.1.1 Las aplicaciones nativas

9.1.2 Aplicaciones web (webapps)

9.1.3 Aplicaciones híbridas

9.2 Tipos de dispositivos móviles

9.3 Tipos de sistemas operativos

9.4 Cómo traducir una aplicación móvil

NIVEL 2 - UNIDAD 5. LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS: MÉTODOS DE TRABAJO

Tras los aspectos teóricos básicos que se han presentado en las unidades anteriores, ahora ahondaremos directamente en lo que supone  trabajar en esta industria. A lo largo de esta unidad repasaremos algunas de las nociones básicas de trabajar para este sector, explicaremos los diferentes tipos de texto con los que se puede trabajar (cada uno con sus propias características) y comentaremos las herramientas de traducción más habituales con las que se trabaja, así como algunas que puede usar el traductor por decisión propia. Posteriormente, nos centraremos un poco en lo que supone trabajar con Excel, ya que es el programa por excelencia en la localización de videojuegos, y aprenderemos a usar fórmulas sencillas que podrían ser muy útiles a la hora de afrontar la práctica profesional. Por último, se presentarán algunos consejos generales para afrontar la localización de videojuegos en los que se profundizará más en unidades posteriores. Este primer acercamiento al sector será fundamental para comprender lo diferente que es con respecto a otros ámbitos de la traducción y familiarizarse con sus peculiaridades.

1. Introducción al nivel 2

2. Tipos de texto en el mundo real

3. Repaso a las herramientas de trabajo habituales

4. Excel para el traductor de videojuegos

5. Consejos generales para afrontar la localización

NIVEL 2 - UNIDAD 6. LOCALIZACIÓN DE CASOS REALES: ASPECTOS LINGÜÍSTICOS EN EL JUEGO

En esta unidad vamos a empezar a trabajar ya con textos reales, para acostumbrarnos a afrontar situaciones que se encuentra un localizador en su día a día. Antes de empezar con textos más complicados, en esta ocasión vamos a empezar con los elementos puramente textuales de un videojuego. En primer lugar, comentaremos las complejidades y necesidades de la traducción de diálogos para un videojuego, sobre todo debido a la descontextualización que suele vivir el traductor. Después, nos centraremos en un tipo de diálogos especialmente complejos: los humorísticos. Suelen ser de los más difíciles que se suelen afrontar y por ello es necesario dedicarles un capítulo con el que el alumno se pueda familiarizar con ellos y desarrollar las técnicas necesarias para saber trasladar el elemento humorístico a la lengua meta. En esta línea, también ahondaremos en la traducción de referentes: qué son, cómo reconocerlos y cómo tratarlos en la traducción. Para cerrar la unidad, se presentará el siempre complejo tema de la traducción de relatos literarios e historias. Es habitual que los videojuegos (sobre todo en determinados géneros) cuenten con subhistorias y documentos que hay que tratar como si de una novela se tratase. Todos los apartados de esta unidad cuentan con completos ejercicios con los que practicar la localización de este tipo de textos.

1. Traducir diálogos

2. Traducir el humor

3. Traducir referentes

4. Traducir relatos e historias

NIVEL 2 - UNIDAD 7. LOCALIZACIÓN DE CASOS REALES: ASPECTOS LINGÜÍSTICOS FUERA DEL JUEGO

Cuando se localiza un juego, no todo se reduce a los textos que están dentro del propio software. Al revés, los responsables de localizar un juego suelen tener que encargarse de todo lo relacionado con ese juego, incluso la propia publicidad para las tiendas online. En esta unidad nos centraremos precisamente en esos textos que rodean al juego pero no están directamente presentes dentro de él, como pueden ser los manuales, las guías de estrategia o las notas de prensa. Estos tres tipos de texto suelen ser de los más habituales con los que se suele trabajar y, además, incluyen una cierta cantidad de textos legales que hay que saber afrontar y trasladar a la lengua meta. A lo largo del apartado teórico, comentamos todas las particularidades inherentes a trabajar con estos textos, así como presentamos una serie de consejos y trucos para ser capaces de afrontarlos adecuadamente. Al ser textos diferentes, tienen sus propias reglas y es de vital importancia que el localizador esté familiarizado con ellas para conseguir hacer un buen trabajo sin caer en errores por afrontarlos como si fuesen textos de otro tipo. La unidad cuenta, una vez más, con ejercicios basados en casos reales para practicar las destrezas con este tipo de textos.

1. Elementos fuera de juego

2 Traducir manuales

3. Traducir guías de juego

4. Traducir notas de prensa y publicidad

NIVEL 2 - UNIDAD 8. LOCALIZACIÓN DE CASOS REALES: VARIABLES Y RESTRICCIÓN DE CARACTERES

Para terminar el curso, nos adentramos en los textos más difíciles a los que tiene que hacer frente un localizador de videojuegos. Son numerosos los textos propios del juego que presentan variables y restricciones de caracteres que se han de cumplir para evitar generar diferentes tipos de errores a lo largo del juego. En esta unidad explicaremos a fondo en qué consiste trabajar con variables y restricciones de caracteres, qué se puede hacer mal, cómo solucionar las complicaciones más habituales y cómo trabajar con determinados tipos de diálogo para saber seleccionar la información más importante y no superar los límites establecidos (si se trata de textos para doblaje o determinados tipos de subtitulado). Los ejercicios de esta unidad estarán basados en casos reales con las variables y limitaciones de caracteres presentes en dichas producciones, para que el alumno pueda comprobar de primera mano las vicisitudes que deben afrontar los profesionales en su día a día profesional.

1. Trabajar con variables y restricción de caracteres: ingame

2. Restricción de caracteres: subtítulos

3. Restricción de caracteres: doblaje

 

¡COMPARTE CON TUS SEGUIDORES!

 Opiniones del curso de traducción de videojuegos

Puedes leer el resto de opiniones del curso de traducción de videojuegos en la parte superior de esta misma ficha.

Sara Meco Amorós Traductora de videojuegos
Este curso de traducción de videojuegos no sólo ha hecho que conozca más de cerca el mundo de la localización de videojuegos, sino que ha hecho que haya decidido dedicarme a ello profesionalmente. El temario me ha parecido perfecto, sin contenidos innecesarios de relleno. De este modo, he podido aprender a enfrentarme a una traducción en verso, a la adaptación de chistes y juegos de palabras, a la traducción de comandos y otros elementos similares, manuales de instrucciones… todos ejemplos de lo que podría encontrarme en un encargo real. En ese aspecto, no se me ocurre nada mejor que lo que ya se ofrece en el curso. Sin duda, más adelante volveré para hacer la segunda parte. https://twitter.com/tradusara
Sergio Pérez Monge Traductor autónomo EN-ES
El curso de traducción de videojuegos es genial para todos aquellos traductores, profesionales o no, que quieran especializarse en la localización de videojuegos. No importa si eres un recién llegado a este campo o si has tenido contacto con los videojuegos durante toda tu vida. El curso está repleto de información interesante y necesaria. Los ejercicios del curso te harán devanarte los sesos, ya sea para no sobrepasar el límite de caracteres, para igualar una rima o simplemente para encontrar un referente cultural que concuerde con el del texto original. Personalmente, se lo recomiendo a todo aquel que quiera empezar en este mundillo.

Laura López Ortiz Traductora y localizadora EN-ES
Estoy muy contenta con el curso porque me ha dado justo lo que pedía: una base teórica sencilla y mucha, mucha práctica. Los ejercicios son dinámicos además de entretenidos, y lo mejor es que cubren diversos tipos (desde textos más técnicos hasta otros donde tienes que sacar todo tu lado creativo). Las correcciones siempre han sido muy rápidas y los comentarios del profesor son muy claros, te ayudan bastante a ver otras opciones o entender qué es lo que ha fallado exactamente. https://www.linkedin.com/pub/laura-l%C3%B3pez-ortiz/56/96/9b8
Alejandro Daniel Aquino Traductor autónomo EN-ES
El curso de traducción de videojuegos es excelente. Es un curso que está plenamente orientado a la práctica. Eso es fundamental porque, si bien la teoría siempre es bienvenida, en definitiva lo que se necesita para mejorar es práctica y corrección. Los niveles tienen una curva ascendente de dificultad, de modo que lo visto en el primer nivel es fundamental para aquello que se estudia en el segundo nivel. Ambos niveles son intensivos, aunque el segundo lo es mucho más que el primero, no solo por la mayor dificultad de las actividades sino por la longitud de los textos. Eso es muy positivo ya que simula dentro del curso lo que ocurre afuera cuando un cliente nos envía un encargo real. La labor de los tutores también fue excelente, ya que estuvieron presentes en todo momento y respondieron todas las consultas que tenía, incluso aquellas cuya respuesta era obvia. También debo mencionar que los tutores se adaptaron a mi variedad de español (LATAM, ya que soy de Argentina) aunque, por supuesto, hubo casos en los que ciertas sugerencias tenían un matiz ibérico. Más allá de eso, las correcciones fueron en todo momento acertadas, todas con comentarios explicativos y la entrega de las mismas fue rápida también. https://ar.linkedin.com/in/alejandro-aquino-0a51b628

Roberto Rueda Galdón Filólogo, traductor y gamer
Me ha parecido una experiencia genial, ya que la teoría y los ejercicios prácticos están muy bien explicados, y tocan todos los palos de la localización de videojuegos. Antes  era bastante escéptico en cuanto a los cursos online, pero debo admitir que he quedado muy satisfecho con el trato recibido y con todo lo que he aprendido en estos dos meses. También quiero destacar al profesor, Ramón, ya que su cercanía ha supuesto un gran valor añadido. Le quiero agradecer su simpatía y sencillez a la hora de corregir los ejercicios y resolver las dudas, y sus comentarios sobre temas del sector no estrictamente relacionados con el curso. https://twitter.com/rober_rueda
Cristian Girón Jareño Traductora autónoma EN/DE-ES
Un curso de traducción de videojuegos muy completo, quizá más duro de lo que esperaba, pero ha cumplido todas mis expectativas. Me siento preparada para ir abriéndome paso en este mundillo; los conocimientos los tengo, solo me falta pulir algunos errores. http://alumnigs.com/pub/cristian-giron-jareno/22085

Patricia Blanco Dominguez Traductora autónoma EN/FR/EN/RU-ES
El curso me ha parecido muy interesante y extenso en cuanto a ejercicios. En cuanto a teoría, no se puede pedir más. El curso de traducción de videojuegos abarca todos los tipos de texto posibles relacionados con los videojuegos y así uno se da cuenta de lo que de verdad significa localizar uno. Ramón está siempre disponible y te ayuda en todo, aunque sin regalarte nada, para que tú mismo te esfuerces e intentes buscar la mejor solución. No será el último curso que realice con Trágora, eso seguro. http://www.patriciabd.com/
Segio Núñez Cabrera Traductor autónomo
Preparaos para dar el 100% de vosotros mismos en este curso intensivo (no en vano, esta vez son once las actividades que deberéis entregar, algunas de ellas bastante largas, si bien divertidísimas) en el que aprenderéis a sacarle el máximo provecho a las funciones de Excel en la localización; a manejar las variables con mayor soltura; a hacer malabares lingüísticos debido a la (a veces demencial) restricción de caracteres; a exprimir hasta la última gota de creatividad a la hora de plasmar referencias y chistes; a reproducir textos literarios, género cada vez más presente en el mundo de los videojuegos, y, en definitiva, a trabajar como auténticos profesionales. Ramón siempre os aportará comentarios utilísimos a fin de señalar fallos, aspectos que debéis mejorar, propuestas alternativas o, incluso, buenas prácticas profesionales. http://www.twitter.com/sergionunezcab

 ¿Necesitas más información?

TU NOMBRE

TU CORREO ELECTRÓNICO

¿EN QUÉ PODEMOS AYUDARTE?

74 reviews for Curso online (180 h) – Especialista en traducción de videojuegos EN>ES

  1. :

    Un curso muy interesante para cualquier persona que quiera introducirse en la localización de videojuegos o ampliar conocimientos en caso de haber tenido algún contacto en el pasado.

    Los ejercicios son variados e interesantes, presentando diferentes situaciones que podrían darse en el mundo laboral. Además, el feedback de los profesores es una gran ayuda que hace que aprendas de tus errores para no cometerlos en futuras ocasiones.
    https://www.linkedin.com/in/felixmontesperez/

  2. :

    Me ha parecido un curso muy interesante, con material muy amplio, tanto teórico como práctico

  3. :

    En general muy bien. Muchas prácticas y muy útil.
    https://www.facebook.com/AnaBelenGalanSanchez

  4. :

    Un curso muy recomendable para introducirse en el mundo de la localización de videojuegos e incluso para refrescar conocimientos en caso de ya haber tenido contacto con este tipo de traducción.
    El curso ofrece una base teórica concisa y adecuada y unos ejercicios que ponen a prueba nuestra habilidad como traductores, muy acordes, además, con lo que podremos encontrarnos en encargos reales.
    Estoy muy satisfecho de haberlo realizado.
    https://www.linkedin.com/in/felixmontesperez/

  5. :

    Un curso muy completo y que aclara muchas dudas sobre el mercado laboral. Muy interesante.
    https://www.linkedin.com/in/veronicahojman/

  6. :

    Me han encantado los dos cursos. He aprendido mucho sobre las técnicas de traducción y lo difícil que puede llegar a ser un encargo cuando recibes muy limitada información.
    https://www.facebook.com/miguel.dediegopellicer

  7. :

    Un curso más que recomendable: mucha práctica, teoría bien explicada, profesores atentos… ¡Estoy muy contenta de haberlo realizado y he aprendido muchísimo estos dos meses!
    https://www.facebook.com/idoia.romanbanares

  8. :

    ¡Completísimo! Los ejercicios consiguen ponerte en la piel de un traductor con encargos de lo más diversos: programación, rimas, chistes… Tanto si tienes experiencia como si partes de cero, seguro que aprendes algo nuevo.
    ¡Y los «profes» son supermajetes! Resuelven todas tus dudas y te ayudan a mejorar ejercicio a ejercicio a través de sus comentarios.
    Vamos, ¡más que recomendable! ^^
    https://twitter.com/Musakita

  9. :

    Me ha parecido bastante ameno en algunas partes, pero en otras todo un desafío. El exponerte prácticas de casos reales te hace ver lo que se cuece en este entorno profesional, y lo importante que es aprender a manejar las herramientas que se exigen, pero también aprender las técnicas y trucos que te ayudan a facilitar la tarea para superarla sin problemas. Por otro lado los profesores te atienden con la máxima rapidez para aclarar tus dudas y que puedas seguir adelante.
    https://www.linkedin.com/in/franciscocernadas

  10. :

    Los profesores se han implicado por completo y te permite ver cómo es la realidad de la localización de videojuegos.

  11. :

    Aquí está todo lo que tienes que saber para empezar a dar tus primeros pasos en la localización de videojuegos. La teoría es extensa y detallada, y la práctica da muy buenos ejemplos de a lo que te vas a enfrentar.

    Imprescindible iniciación. Ah, y majísimos todos.
    https://twitter.com/IbraCasanova

  12. :

    Este curso es estupendo para profundizar aún más en los tipos de encargos a los que puede enfrentarse un localizador de videojuegos profesional. Los ejercicios son muy variados y las correcciones son muy concretas y exigentes, de modo que puedes tener en cuenta tus puntos fuertes y tus puntos débiles para seguir practicando.
    https://www.linkedin.com/in/yaiza-garc%C3%ADa-carmona-93b92077

  13. :

    El curso ha sido de lo más satisfactorio. El material teórico es muy completo y los ejercicios son perfectos para asimilar los conocimientos adquiridos. Por otro lado, el tutor ha estado siempre disponible para resolver mis dudas y la coordinadora académica ha estado pendiente en todo momento de que todo estuviera en orden.
    https://www.linkedin.com/in/paulazapaterosantos

  14. :

    Un curso muy completo, tanto en lo teórico como en lo práctico. Un trato excelente por parte de todo el equipo. Los profesores son muy profesionales y tienen experiencia en el sector de los videojuegos, salta a la vista en las correcciones y en los consejos que dan. No tengas miedo de consultar algo con ellos, son muy cercanos y la información que pueden proporcionarte es muy útil.

    El curso no es un paseo: hay que currar, hay que ser metódico, preciso y, en los momentos en los que la creatividad premia, hay que devanarse los sesos para conseguir que esa rima o ese chiste dé en el clavo, cumpliendo el límite de caracteres, por supuesto.

    No te lo pienses dos veces =)
    https://twitter.com/Colachsso

  15. :

    Una vez más, me ha encantado y estoy muy satisfecha con el curso.
    Esta vez me ha costado bastante más que en otras ocasiones, pero he aprendido y estoy muy contenta.
    https://www.facebook.com/nerea.inarejos

  16. :

    ¡Me ha encantado! Ha sido muy interesante, y aunque ha sido más intensa que la primera parte, he podido poner en práctica lo aprendido con casos reales, por lo que está preparado para sacarle el máximo provecho. ¡Recomendadísimo!
    http://www.twitter.com/martransl

  17. :

    Es una experiencia muy enriquecedora, pues comprendí cuan importante es la localización y traducción en el mundo de los videojuegos. Aunque no es una tarea sencilla —y esa es la mejor parte— disfrute de cada uno de los ejercicios prácticos que despertaron aún más mi interés en este tipo de traducción. Es un curso ideal para quienes desean iniciar en este apasionante mundo de la localización y traducción.
    https://co.linkedin.com/in/diana-carolina-pedraza-romero-34355a113

  18. :

    El curso ha superado mis expectativas. El contenido es muy completo y los profesores geniales. Es muy fácil ponerte en contacto con ellos si tienes dudas y te responden en un plazo muy corto. Además, sus comentarios en los ejercicios son muy útiles. La teoría es buena, pero la práctica es mucho más completa, ya que hay ejercicios de todos los ámbitos y practicas de todo un poco, así como también ves las dificultades con las que te puedes encontrar. El aula es muy clara y fácil de utilizar. ¡Lo recomiendo 100 %!
    https://www.facebook.com/martavelezb

  19. :

    El curso me ha parecido estupendo, sinceramente. He aprendido muchísimo y he refrescado otros temas que tenía un poco oxidados. También he ampliado la información que tenía tanto de la profesión como de la industria, lo cual me parece crucial para todo profesional.

    Aunque para mí lo mejor ha sido el trato que he recibido de mis profesores, tanto de Isaac como de Ramón. Además, me han ayudado a ponerme en contacto con otros compañeros que ya llevan tiempo trabajando, pudiendo intercambiar impresiones y seguir estando al día.
    Aprovecho la ocasión para agradeceros de nuevo el tiempo extra que me habéis concedido.
    https://es.linkedin.com/in/lucas-toribio-b3179455

  20. :

    Muy, muy bueno. La verdad es que me ha encantado. Como novata en este campo, he aprendido muchísimo. Los materiales eran muy buenos; la ayuda de los profesores también muy buena y están siempre disponibles y se adaptan al estudiante a la perfección, y los ejercicios, aunque bastante complicados, eran fantásticos, ya que te permitían realmente trabajar con textos reales. El único punto flojo sería la cantidad de horas a dedicar al curso. Según aparece en la web, se deben dedicar 60 horas por curso; sin embargo el tiempo requerido es mucho mayor, ya que hay ejercicios de más de 2000 palabras y hay que tener en cuenta por un lado que la mayoría no hemos visto nunca este tipo de textos, por lo que no podemos traducir a la misma velocidad que lo haríamos en nuestros campos de traducción habitual, y por el otro, que también la mayoría somos trabajadores y que no podemos dedicar tanto tiempo al curso. En mi opinión, cada bloque del curso debería durar dos meses en lugar de uno para que las entregas de ejercicios fueran más espaciadas, o bien ofrecer dos posibilidades de realización: estudiantes full-time y estudiantes part-time y adecuar los tempos del curso en función del tipo de estudiante. Por lo demás, recomendable al 100 %.
    http://www.proz.com/profile/1096465

  21. :

    Los conceptos quedan muy claros y los ejercicios ayudan a meterte en diferentes situaciones ayudándote a que busques diferentes soluciones. ¡Lástima que se haga tan corto!
    https://www.facebook.com/Nirnaethh

  22. :

    El curso me pareció una buena introducción a la localización de videojuegos. Me gustó que estuviera enfocado en la práctica y con encargos reales. Isaac respondió cada una de las preguntas que me iban surgiendo y no solo realizó correcciones, sino que, en muchos casos, también me mostró otras posibles traducciones. Para aquellos que quieran empezar a explorar el mundo de la localización de videojuegos, este curso es una buena opción.

  23. :

    La organización del curso es excelente. Los contenidos teóricos, que en un principio pueden parecer algo densos, están muy bien explicados y ayudan a entender mejor las características y particularidades de la traducción de videojuegos y a familiarizarse con este mercado. Por otro lado, los ejercicios del curso abarcan muchos tipos de textos diferentes, por lo que son de gran ayuda para ganar experiencia práctica que sin duda será útil a la hora de afrontar un encargo real. Además, los tutores del curso conocen muy bien cómo funciona el mercado, así que tanto los contenidos teóricos como los ejercicios prácticos están actualizados y planteados para cubrir todas las dudas y necesidades del traductor de videojuegos.
    https://www.linkedin.com/in/iga23

  24. :

    Estupendo! Al ser intensivo hay que dar el callo pero, sin duda, se aprende muchísimo. Además, con las situaciones que plantean, uno se siente preparado para todo. Muy recomendable 🙂
    https://es.linkedin.com/in/yaizanavarro

  25. :

    El curso es excelente. Es un curso que está plenamente orientado a la práctica. Eso es fundamental porque, si bien la teoría siempre es bienvenida, en definitiva lo que se necesita para mejorar es práctica y corrección.
    Los niveles tienen una curva ascendente de dificultad, de modo que lo visto en el primer nivel es fundamental para aquello que se estudia en el segundo nivel. Ambos niveles son intensivos, aunque el segundo lo es mucho más que el primero, no solo por la mayor dificultad de las actividades sino por la longitud de los textos. Eso es muy positivo ya que simula dentro del curso lo que ocurre afuera cuando un cliente nos envía un encargo real.
    La labor de los tutores también fue excelente, ya que estuvieron presentes en todo momento y respondieron todas las consultas que tenía, incluso aquellas cuya respuesta era obvia. También debo mencionar que los tutores se adaptaron a mi variedad de español (LATAM, ya que soy de Argentina) aunque, por supuesto, hubo casos en los que ciertas sugerencias tenían un matiz ibérico. Más allá de eso, las correcciones fueron en todo momento acertadas, todas con comentarios explicativos y la entrega de las mismas fue rápida también.
    https://ar.linkedin.com/in/alejandro-aquino-0a51b628

  26. :

    Es un curso muy interesante e intensivo, los ejercicios son variados ya que incluyen diferentes tipos de textos que podrían surgir en el ejercicio profesional. El tutor es muy amable y además de las correcciones, brinda alternativas a las soluciones propuestas. Recomiendo el curso para el que quiera ingresar al mundo de la traducción de videojuegos.
    https://ar.linkedin.com/in/adrián-bergonzi-05ab0995

  27. :

    Llevaba más de un año pensando en apuntarme a este curso y no sabía bien qué me iba a encontrar cuando por fin me matriculé. No obstante, no podría estar más satisfecha: el curso ha superado todas mis expectativas con creces. El ritmo de trabajo es perfecto para los que tenemos que compaginarlo con otras actividades, ni muy exhaustivo ni muy relajado. Los ejercicios prácticos están muy bien medidos, ya que te permiten acercarte a la localización a escala reducida pero no por ello son menos exigentes. Lo mejor ha sido poder tener a Ramón Méndez como profesor. Es un pequeño privilegio contar con un profesional con tanta experiencia para preguntarle tus dudas, corregir tus errores y seguir mejorando. Es un revisor implacable, pero se asegura de que aprendas y de que comprendas el por qué de cada decisión. En resumen: es un curso ideal para los que ya tenemos experiencia en el sector o para los que no. Se aprende muchísimo y se mejora a pasos agigantados. ¿Para cuándo el tercer nivel?
    https://es.linkedin.com/in/ana-maría-benita-martínez-3a1296b3

  28. :

    Tras realizar el curso de traducción y localización de videojuegos puedo decir que estoy muy satisfecha con los contenidos y la diversidad de ejercicios propuestos por varios motivos. Primero, considero que la teoría te facilita la información necesaria para enfrentarte a los ejercicios, pues contiene multitud de ejemplos que ayudan a su comprensión. Segundo, los ejercicios planteaban problemas de traducción muy interesantes y exigían soluciones ingeniosas, lo que hacía que a mi parecer fueran aún más atrayentes y, en cierto modo, adictivos. Además, cabe señalar la utilidad de los foros, donde tienes la oportunidad de contactar al tutor y a los compañeros. La verdad es que resultan muy útiles cuando no sabes cómo afrontar alguno de los ejercicios. Por otra parte, me gustaría destacar la importancia de la figura del tutor, ya que resuelve todas tus dudas con explicaciones detalladas y basadas en su experiencia. Por último, quisiera agradecerles a Isaac y a Ramón (y a los demás colaboradores) su dedicación al curso y a los alumnos y les animo a seguir con una labor tan enriquecedora.

  29. :

    El curso me ha parecido interesante y enriquecedor.

    https://www.linkedin.com/pub/livia-soardi/5/491/a9

  30. :

    Valoro muy positivamente haber realizado este curso debido a que ofrece una visión muy amplia del sector de los videojuegos. La gran variedad de ejercicios ha sido muy útil para conocer cómo son los encargos en un entorno profesional. Las correcciones del profesor han sido claras y concisas. He aprendido muchísimo de sus comentarios, así como de otras posibles soluciones ofrecidas.
    https://www.linkedin.com/in/carolbelvis

  31. :

    Me ha parecido una experiencia genial, ya que la teoría y los ejercicios prácticos están muy bien explicados, y tocan todos los palos de la localización de videojuegos. Antes de cursar los niveles I y II de este curso, era bastante escéptico en cuanto a los cursos online, pero debo admitir que he quedado muy satisfecho con el trato recibido y con todo lo que he aprendido en estos dos meses. También quiero destacar al profesor, Ramón, ya que su cercanía ha supuesto un gran valor añadido. Le quiero agradecer su simpatía y sencillez a la hora de corregir los ejercicios y resolver las dudas, y sus comentarios sobre temas del sector no estrictamente relacionados con el curso.
    https://twitter.com/rober_rueda

  32. :

    He quedado encantada con el curso, en especial con el contenido (muy completo, abarca un poco de todo y se profundiza bastante) y con el trato recibido por parte del profesor, ya que es muy atento y te corrige absolutamente todo; algo totalmente imprescindible si lo que queremos es aprender todo lo posible. ¡Muchas gracias por todo el esfuerzo que le ponéis!
    https://www.linkedin.com/in/lauragarciaalarcon

  33. :

    Le doy una valoración muy positiva al curso. Consigue abarcar las diferentes etapas de la localización de un videojuego. Aunque en el temario me hubiera gustado haber visto ejemplos interesantes de lo que se va comentando en el texto (ejemplos de chistes o referencias culturales curiosas o difíciles y ver cómo se las apañó el traductor para resolverlas). Los ejercicios están enfocados al nivel práctico, es decir, como si realmente te hubieran encargado la traducción y esto también ha estado muy bien. Ramón Méndez ha conseguido resolverme todas las dudas planteadas. Es también muy exigente, como lo sería un cliente o el futuro jugador del juego, así que se agradece mucho su trabajo.

  34. :

    El curso es genial para todos aquellos traductores, profesionales o no, que quieran iniciarse en la localización de videojuegos. No importa si eres un recién llegado a este campo o si has tenido contacto con los videojuegos durante toda tu vida. El curso está repleto de información interesante y necesaria. Los ejercicios del curso te harán devanarte los sesos, ya sea para no sobrepasar el límite de caracteres, para igualar una rima o simplemente para encontrar un referente cultural que concuerde con el del texto original. Personalmente, se lo recomiendo a todo aquel que quiera empezar en este mundillo.

  35. :

    Para empezar, me gustaría agradecer de corazón la oportunidad que tuve de poder hacer este curso. Aunque fuese por sorteo, tuve la suerte de acceder a un curso que tenía en el punto de mira hacía meses. Esto no sólo ha hecho que conozca más de cerca el mundo de la localización de videojuegos, sino que ha hecho que haya decidido dedicarme a ello profesionalmente. Siempre lo tuve en mente, pero pensaba que era un sector demasiado demandado por otros tantos traductores como para destacar entre ellos. Sin embargo, ya no me preocupa ese aspecto porque he podido ver de cerca cómo es. Y lo cierto es que me encanta. Lo he pasado tan bien haciendo cada uno de los ejercicios que he acabado olvidando que formaban parte de mis obligaciones. A grandes rasgos: el curso se me ha hecho muy corto. El temario me ha parecido perfecto, sin contenidos innecesarios de relleno. Quizás hubiera echado en falta ver más textos paralelos con el fin de conocer algunos términos o técnicas empleados en traducciones del inglés al español, en especial en la traducción de comandos, mensajes de error, etc. Aunque mediante los ejercicios y las correcciones del tutor también se aprende de manera efectiva. En cuanto a Isaac, estoy muy satisfecha con su manera de corregir mis errores y con sus prontas respuestas. De esta forma, podía tener en cuenta mis errores anteriores para no repetirlos en ejercicios futuros. Y los ejercicios me han parecido muy variados, abarcando todos los aspectos de la localización de videojuegos en la medida de lo posible. De este modo, he podido aprender a enfrentarme a una traducción en verso, a la adaptación de chistes y juegos de palabras, a la traducción de comandos y otros elementos similares, manuales de instrucciones… todos ejemplos de lo que podría encontrarme en un encargo real. En ese aspecto, no se me ocurre nada mejor que lo que ya se ofrece en el curso.
    http://es.linkedin.com/pub/sara-meco-amor%C3%B3s/a9/931/475/es

  36. :

    Me gustaría decir que me ha encantado el curso y que me ha ido muy bien para familiarizarme con el mundo de la localización de videojuegos, del cual no estaba muy informada. Gracias a esto ahora voy viendo poco a poco cómo funciona este mundillo y tengo más claro que nunca que quiero profundizar en él. Un saludo, ¡y muchas gracias por el esfuerzo que le ponéis para que aprendamos todo esto! ¡Feliz año nuevo!
    http://es.linkedin.com/in/lauragarciaalarcon

  37. :

    Un curso muy completo, quizá más duro de lo que esperaba, pero ha cumplido todas mis expectativas. Después de cursar los dos niveles, me siento preparada para ir abriéndome paso en este mundillo; los conocimientos los tengo, solo me falta pulir algunos errores. Estoy muy agradecida con la labor del tutor, me ha ayudado en todo lo que he necesitado y sus correcciones me han servido mucho.
    http://alumnigs.com/pub/cristian-giron-jareno/22085

  38. :

    El curso de localización y traducción de videojuegos (nivel 1) me ha sorprendido para bien. Al no haber hecho nunca un curso online no estaba muy segura de cómo sería. El temario es muy fácil de seguir, y la forma en la que está estructurado te ayuda, explica y da contexto sobre todo lo que tienes que saber antes de mirar los ejercicios. Además de eso, la atención del profesor ha sido ejemplar, y mucho mejor incluso que la que he recibido por parte de otros profesores en la universidad de forma presencial. Así te mantiene con motivación y, al ver las correcciones y las calificaciones en un lapso de tiempo tan cortito, te ayuda a progresar e intentar ir corrigiendo tus fallos para el siguiente ejercicio. También me ha gustado la variedad de tareas que se asignan, ya que son todas muy distintas las unas de las otras, y te hace investigar sobre distintos temas. Con esto he aprendido mucho sobre cómo buscar, cómo traducir las cosas de una manera más aceptada o correcta…entre otras muchas cosas. Sin duda, he disfrutado mucho haciendo el curso y se me ha pasado volando. Espero poder volver a unirme a vosotros en otro curso en el futuro.

  39. :

    Este curso me ha resultado muy útil tanto en la mejora de mis habilidades traductoras como para conocer más a fondo el mundo de la localización de videojuegos. Las exposiciones de los temas eran muy amenas y creo que los ejercicios sugeridos abarcan casi todos los posibles encargos que nos puedan surgir en un futuro. Se trata, sin duda, de una experiencia muy recomendable

  40. :

    Me ha parecido una experiencia genial, ya que la teoría y los ejercicios prácticos están muy bien explicados y tocan todos los palos de la localización de videojuegos. Antes de este curso, era bastante escéptico en cuanto a los cursos online, pero debo admitir que he quedado muy satisfecho con el trato recibido y con todo lo que he aprendido en estos dos meses. También quiero destacar al profesor, Ramón, ya que su cercanía ha supuesto un gran valor añadido. Le quiero agradecer su simpatía y sencillez a la hora de corregir los ejercicios y resolver las dudas, y sus comentarios sobre temas del sector no estrictamente relacionados con el curso.
    https://www.linkedin.com/in/robrueda

  41. :

    El curso me ha parecido bastante difícil, supongo que es lo lógico, pero he podido ver otro tipo de textos diferentes a los textos del juego estrictamente y es útil para saber cómo se traducen y cómo son los demás textos relacionados con el mundo de los videojuegos.
    https://www.linkedin.com/pub/cristina-n%C3%BA%C3%B1ez-pardo/35/aaa/803

  42. :

    El curso me ha parecido muy interesante. El enfoque práctico hace que no se haga pesado y con los ejercicios con casos reales se puede apreciar de verdad qué es lo que te vas a encontrar a la hora de traducir este tipo de textos. Además, el tutor siempre está disponible cuando se le necesita y responde a todas las dudas de forma muy clara lo antes posible :). En general, ha sido una experiencia muy positiva que me ha ayudado a disipar dudas y a estudiar, con más profundidad, el campo en el que me gustaría especializarme.
    https://about.me/laura.marchante

  43. :

    Estoy muy contenta con el curso porque me ha dado justo lo que pedía: una base teórica sencilla y mucha, mucha práctica. Los ejercicios son dinámicos además de entretenidos, y lo mejor es que cubren diversos tipos (desde textos más técnicos hasta otros donde tienes que sacar todo tu lado creativo). Las correcciones siempre han sido muy rápidas y los comentarios del profesor son muy claros, te ayudan bastante a ver otras opciones o entender qué es lo que ha fallado exactamente.
    https://www.linkedin.com/pub/laura-l%C3%B3pez-ortiz/56/96/9b8

  44. :

    Acabé la carrera de Traducción e Interpretación el año pasado y, a la hora de elegir qué máster quiero hacer el año que viene, pensé que uno relacionado con los videojuegos podría ser una opción. Sin embargo, me parecía que quizá meterme en un máster así, sin tener mucha idea de cómo iba a ser, era arriesgar demasiado y por eso me apunté a este curso, para tener una especie de visión general. Y no podía haber acertado más. Desde el primer momento en el que empecé con la teoría ya vi que el curso iba a estar por encima de mis expectativas. Todos los temas están explicados de una forma muy clara y completa, sin llegar a hacerse pesado. El material complementario (lecturas y enlaces a blogs dedicados a la traducción de videojuegos) ha sido muy útil para ampliar los conocimientos y estoy segura de que me servirá de material de referencia si algún día me dedico a esto. En cuanto a los ejercicios, me ha sorprendido ver lo diferentes que son; creo que con cada uno de ellos se toca un tipo distinto de texto relacionado con los videojuegos que puede traducirse y me parece una muy buena forma de dar una visión global del mundo de la traducción de videojuegos. Y me gustaría también hablar del tutor, Isaac, que ha sido de gran ayuda. Corrige muy rápido los ejercicios para que tengas las correcciones antes de enviar la siguiente tanda de ejercicios (cosa que me parece muy importante), está siempre disponible y es comprensivo y el feedback que me ha dado me ha ayudado muchísimo, ya no solo en cuanto a la traducción de videojuegos se refiere, sino en general. Me ha gustado mucho que no solo comente lo que está mal, sino también lo que es correcto y, además, siempre aporte otras soluciones válidas para que tengas otra perspectiva de un mismo fragmento. En definitiva, el curso es mucho mejor de lo que me esperaba en un principio. Es muy completo y, sobre todo, muy útil.

  45. :

    Estoy bastante contenta en general con el curso. La teoría ha sido clara y completa y la relación con el profesor muy sencilla y satisfactoria, ya que era muy sencillo estar en contacto con él ya sea por correo o a través de los foros. Además, siempre contesta todas las dudas y corrige los ejercicios con rapidez y claridad. También estoy muy contenta con los ejercicios propuestos, ya que cubrían diferentes aspectos del mundo de la localización y, además, cada uno presentaba problemas diversos. ¡Buen trabajo!
    https://www.linkedin.com/in/anaprezma

  46. :

    Estoy contenta de haberme apuntado a este curso de traducción y localización de videojuegos. He podido ver algunos de los problemas con los que me podría enfrentar trabajando en este campo y, pensar sobre posibles soluciones y ver los comentarios y sugerencias del tutor creo que son buenas formas de aprender.
    https://es.linkedin.com/pub/iris-de-la-fuente-l%C3%B3pez/66/399/36a

  47. :

    Me ha parecido muy interesante este curso ya que me ha permitido poder ver los distintos tipos y géneros de los videojuegos y poder traducir los textos.
    https://www.linkedin.com/pub/cristina-n%C3%BA%C3%B1ez-pardo/35/aaa/803

  48. :

    El curso es una muy buena introducción a la localización de videojuegos; el temario es muy completo, las lecturas recomendadas son interesantes y los enlaces a otros recursos son la mar de útiles para ir conociendo el mundillo. Los ejercicios abarcan una gran parte de los tipos de texto que uno se puede encontrar en la profesión y no regalan nada, puesto que todos tienen su miga. El tutor siempre explica sus correcciones, felicita los aciertos y aporta diferentes alternativas en los ejercicios (lo cual me parece muy acertado). Sin duda, es un curso que recomiendo a todos los interesados.
    https://www.linkedin.com/pub/yaiza-garc%C3%ADa-carmona/77/920/93b

  49. :

    El curso me ha encantado: un temario muy interesante y ameno de estudiar, lecturas muy bien escogidas, y ejercicios prácticos que abarcan diversos temas de la localización de videojuegos, con unas correcciones claras y precisas.
    https://twitter.com/baikuotoko

  50. :

    El curso me ha parecido muy interesante y extenso en cuanto a ejercicios. En cuanto a teoría, no se puede pedir más. El curso abarca todos los tipos de texto posibles relacionados con los videojuegos y así uno se da cuenta de lo que de verdad significa localizar uno. El profesor está siempre disponible y te ayuda en todo, aunque sin regalarte nada, para que tú mismo te esfuerces e intentes buscar la mejor solución. No será el último curso que realice con Trágora, eso seguro.
    http://www.patriciabd.com/

  51. :

    El curso me ha parecido realmente interesante. Los ejercicios son casos reales, de muchos tipos, que te preparan mejor para lo que vas a encontrarte fuera. El profesor ayuda siempre que se necesite y sus correcciones son tan valiosas como útiles, se nota que se toma su tiempo para cada alumno. Este curso me ha hecho darme cuenta de lo mucho que se debe aprender para el proceso de localización y lo bueno que es este curso para ello. Muy recomendable.
    https://twitter.com/mara_gilbert

  52. :

    El curso ha cumplido con mis expectativas e incluso las ha superado. Se trata del primer curso online que he tomado y mi experiencia ha sido muy positiva. Los contenidos del curso son sumamente interesantes para todo aquel que esté interesado en el mundo de la traducción de videojuegos y se presentan de una forma muy organizada y estructurada. Por otro lado, el curso propone una serie de ejercicios prácticos muy interesantes que el alumno debe realizar. Cada ejercicio es único, centrándose en las distintas destrezas adquiridas a raíz de la lectura de los contenidos obligatorios y complementarios. Estos ejercicios ponen a prueba al alumno, el cual debe aplicar los conocimientos y destrezas aprendidos en la parte teórica. Personalmente, he aprendido muchísimo con todos y cada uno de estos interesantísimos ejercicios. Por otro lado, el tutor, Isaac Gómez, es una persona muy atenta y responde con prontitud y gran eficacia a todas las dudas que puedan surgirle al alumno; sin duda alguna, el alumno aprende muchísimo de los comentarios que añade en sus correcciones. Isaac es, además, una persona muy cercana y está dispuesto a ayudarte en todo momento. En mi opinión, el curso es altamente recomendable para todo aquel que esté interesado en este campo de traducción y que esté dispuesto a dejarse la piel en cada uno de los ejercicios, puesto que el ritmo del curso es bastante intensivo y los tutores, estrictos, lo cual es algo muy positivo, puesto que es la única forma en la que seguiremos aprendiendo y llegaremos a convertirnos en buenos profesionales de la traducción.
    https://www.linkedin.com/pub/pedro-juan-gal%C3%A1n-mart%C3%ADn/78/477/b7b

  53. :

    Ha sido un curso muy completo donde se han tocado un poco todos los aspectos que pueden dar problemas en la localización de videojuegos. El hecho de que todo fueran ejercicios prácticos es bastante útil para poder saber exactamente lo que te piden en las empresas y practicar las técnicas de traducción. El profesor corrige los ejercicios rápidamente y con mucho detalle al error por lo que creo que me ha sido útil para mejorar en aquellos fallos que puedo cometer en una futura prueba de traducción.
    https://es.linkedin.com/in/gerardminaya

  54. :

    Cada uno de estos ejercicios representa un verdadero reto para el alumno, exigiendo, por parte de este, un alto nivel de dedicación, adaptabilidad y creatividad. El alumno tendrá con lidiar con textos de muy diversa naturaleza: desde diálogos de un videojuego plagados de chistes, referencias culturales y lenguaje coloquial, hasta textos literarios, manuales de videojuegos, guías, textos con limitación de caracteres del 10% y del 5%, etc. Personalmente, me siento muchísimo más preparado para afrontar la localización de un videojuego que antes de tomar el curso. Además, la labor del tutor Ramón Méndez es exquisita. Sus comentarios, respuestas, correcciones y sugerencias son muy elaborados y todos y cada uno de ellos ayudan al alumno a mejorar como profesional. Sus consejos, por pequeños que sean, son utilísimos y de gran valor. Ramón espera que el alumno trabaje a un alto nivel y saca lo mejor de él. Decir que estoy satisfecho con su labor como docente es quedarse corto. En suma, el curso resulta, en mi opinión, altamente recomendable para cualquier persona que esté pensando en introducirse en el mundo de la traducción y localización de videojuegos. Esta ha sido mi segunda experiencia con Trágora Formación y, probablemente, no sea la última.
    http://www.proz.com/profile/1856527

  55. :

    El curso me ha gustado mucho: muy ameno y muy bien explicado, estoy muy satisfecho con la habilidad de usar el programa que he desarrollado.
    https://www.linkedin.com/in/rafamartinezmoreno

  56. :

    El curso ha superado con creces mis expectativas iniciales, que ya de por sí eran altas. Es un curso muy intensivo y al que debes dedicarle una cantidad de tiempo considerable para aprovecharlo al máximo, adquirir conocimientos y conseguir unas calificaciones decentes, pero merece muchísimo la pena. La teoría es concisa y resulta muy amena y los ejercicios prácticos son muy variados y entretenidos, al mismo tiempo que interesantes desde un punto de vista lectivo y profesional. El material complementario es interesantísimo. Estoy muy satisfecha con el sistema de trabajo y el trato personalizado, aunque lo que destacaría, sin duda, es la labor de los tutores, cuyas correcciones y comentarios han jugado un papel importantísimo en mi aprendizaje, además de haberse mostrado alentadores y cercanos en todo momento. En definitiva, un curso 100% recomendable.
    http://alumnigs.com/pub/cristian-giron-jareno/22085

  57. :

    He quedado muy contenta con el curso. Te da una buena visión general de con lo que te puedes encontrar en el mundillo de la localización de videojuegos, ya que cada ejercicio trata un texto diferente sobre los distintos tipos de encargo que te pueden pedir en el mundo real. Sirve también para saber si te gusta esto, y yo ahora ya estoy segura de que sí. El trabajo de los tutores es impecable: siempre disponibles, corrigen y puntualizan todo y dan opciones alternativas a traducciones correctas para conseguir tener un punto de vista más amplio.

  58. :

    El curso de traducción de videojuegos ha sido una gran experiencia para mí, me ha ayudado mucho a mejorar las traducciones que hacía. Se ha notado mucho la mejoría ya que antes de empezar el cursillo mis traducciones eran peores que las que hago ahora. La ayuda del tutor online ha sido maravillosa, comentando los fallos y ayudando a mejorar la traducción de una forma muy profesional. Los contenidos son geniales, enfocados de una forma perfecta y de tal forma que si alguien no sabe de qué va el cursillo pueda aprender de cero lo que significa traducir videojuegos, la acogida que tienen en el mercado y cómo se desempeña el trabajo de los traductores y localizadores de videojuegos. Agradezco mucho las correcciones y decir que me ha encantado el curso se queda poco, así que muchas gracias por todo y seguid así, ya que es un gran curso.
    https://www.linkedin.com/pub/andrea-soria-prieto/86/2ab/51b

  59. :

    En general, el curso me ha parecido muy interesante. Los ejercicios prácticos son muy útiles porque representan situaciones reales y el estudiante puede familiarizarse con ese tipo de encargos. Las correcciones han sido muy claras y seguro que me servirán en un futuro.
    http://www.translatorsvillage.com/es/translator/gustavo-morales-arnedo

  60. :

    Este curso es ideal para todo aquel que quiera dar sus primeros pasos en lo que la traducción de videojuegos se refiere. ¡Aprenderá, traducirá y se divertirá al mismo tiempo!
    https://twitter.com/lupo_fer

  61. :

    Me ha parecido un curso muy interesante, ameno y bien planificado, ya que a pesar de ser bastante intenso y a distancia, es muy abarcable y dinámico. Los ejercicios son sumamente útiles y al mismo tiempo muy entretenidos, pues no solo te permiten familiarizarte con todo tipo de videojuegos, sino que también te diviertes mucho buscando posibles juegos de palabras, rimas, etc. que sean adecuadas para ese contexto. El trabajo realizado por los profesores también ha sido muy satisfactorio, pues siempre que lo he necesitado ha estado disponible y he contado con sus correcciones y sugerencias en todo momento.
    https://www.linkedin.com/in/mariaeugeniagordonavarro

  62. :

    Una seña de identidad de Trágora Formación es la profesionalidad con la que gestiona su contenido sin descuidar el trato con el alumnado. Desde el diseño del sitio web hasta el material didáctico, se nota que hay toda una labor detrás, y lo mismo puede aplicarse a este curso. Además, el equipo siempre está dispuesto a contestar tus dudas con un tono cordial y cercano. Pero hablemos del curso en sí. Los tutores, cuya preparación queda manifiesta en los comentarios que adjuntan a los ejercicios corregidos. Son la mar de útiles para mejorar como profesionales. Cabe mencionar que la cantidad de tipologías textuales que se maneja en el ámbito de la localización de videojuegos pone a prueba nuestra habilidad como traductores: desde textos farragosamente técnicos (si bien necesarios), hasta hechizos y rimas de juegos de rol, el curso plantea nueve actividades para que el alumno sepa dónde están sus puntos fuertes y flacos; dependerá de este sacar en claro aquellos aspectos sobre los que debe hacer mayor hincapié en el futuro. Qué duda cabe de que los ejercicios conforman una práctica de lo más completa que, a menudo, nos pondrá en jaque y nos obligará a echar mano de nuestra pericia para resolver los problemas que nos plantean: no se trata solo de utilizar los glosarios correctos o de aplicar nuestro pasado jugón (quién iba a decir que jugar tanto con la consola iba a salir tan rentable) sino de cómo ponemos a prueba nuestra creatividad, algo que me encanta. Se nota, además, que el tutor domina y adora su trabajo. Responde a las dudas con precisión y sabe guiar al alumno con mucha soltura. Hay que destacar, también, que en caso de que completes todas las tareas antes de tiempo, existe la posibilidad de que te manden ejercicios extra. Mi consejo es que aprovechéis esta opción. Si ya el primer nivel del curso me dejó muy satisfecho, el nivel 2 ha superado mis espectativas con creces. Esta vez cambiamos de tutor, que no es otro que el reputado Ramón Méndez, toda una autoridad en el ámbito de la localización.

Preparáos para dar el 100% de vosotros mismos en este curso intensivo (no en vano, esta vez son once las actividades que deberéis entregar, algunas de ellas bastante largas, si bien divertidísimas) en el que aprenderéis a sacarle el máximo provecho a las funciones de Excel en la localización; a manejar las variables con mayor soltura; a hacer malabares lingüísticos debido a la (a veces demencial) restricción de caracteres; a exprimir hasta la última gota de creatividad a la hora de plasmar referencias y chistes; a reproducir textos literarios, género cada vez más presente en el mundo de los videojuegos, y, en definitiva, a trabajar como auténticos profesionales. Ramón siempre os aportará comentarios utilísimos a fin de señalar fallos, aspectos que debéis mejorar, propuestas alternativas o, incluso, buenas prácticas profesionales.
En cuanto a la dificultad de las tareas, creo que algunas os plantearán auténticos retos: no puede ser de otro modo si queremos ser auténticos profesionales. Por mi parte, considero que la auténtica docencia para traductores pasa por aquí, por plantearle al alumnado problemas para los que deba hacer uso de sus facultades como profesional, como son la creatividad, el buen uso de la lengua materna, el rigor en la toma de decisiones y la adaptabilidad. En la localización, el texto ha de quedar redondo en todos los aspectos, tanto desde el punto de vista lingüístico como desde el punto de vista de la tipología textual: has de saber respetar y manejar las variables así como la restricción de caracteres, sí, pero el texto también ha de ser coherente, natural y atender a la función o escopo.

En definitiva, Trágora Formación se consolida como un valor inestimable en la formación para traductores. Un complemento perfecto para aquellos alumnos y profesionales que quieren ampliar sus horizontes.
    https://twitter.com/sergionunezcab

  63. :

    El curso me ha gustado mucho, es muy interesante y muy útil. Los consejos ayudan mucho a mejorar y a aprender de los errores. Además, los ejercicios son variados y dan una buena visión de los diferentes tipos de textos y de encomiendas que uno se puede encontrar en el mercado de la localización. Sin duda, merece la pena.

  64. :

    Mi experiencia ha sido muy positiva y satisfactoria. El curso ofrece calidad tanto en los contenidos, que además son variados, como en el personal docente. La teoría es completa y se presenta de manera clara y concisa, y los ejercicios prácticos son muy variados, ofreciendo una muestra completa de lo que podremos encontrar en el mercado laboral. Un buen curso para iniciarse en la localización de videojuegos.
    https://twitter.com/tradines_me

  65. :

    En general, el curso me ha gustado mucho. Jamás había pensado que en un mes podría hacer tantos ejercicios. La verdad es que ha sido un poco difícil poder dedicarle todo el tiempo necesario a los ejercicios, pero el hecho de que hubieran bastantes y de diferentes tipos me ha ayudado mucho a perfeccionar mis habilidades.
    https://twitter.com/cristinaforo

  66. :

    Este curso no es solo una forma de aprender, sino de pasarlo bien. Todas aquellas personas interesadas en videojuegos no deberían dejar escapar la oportunidad de realizar este curso: es económico y productivo.
    https://twitter.com/ale_goria

  67. :

    El curso me ha dejado completamente satisfecho. Este curso me ha resultado muy útil para ver los diferentes tipos de encargos que se pueden tener como traductor de videojuegos, y el modo en que se debe manejar cada uno. También me ha dejado bien claro cuales son las mayores dificultades del ámbito, para las que ahora podré prestar mayor atención. Los comentarios y correcciones del tutor han sido muy útiles para darme cuenta de los aspectos que más necesito pulir.
No tengo ninguna queja por lo que respecta al curso o al tutor, todo ha resultado de mi agrado, y lo recomiendo a cualquier interesado.
    http://www.blairuano.com

  68. :

    Enfoque fundamentalmente práctico con ejercicios muy interesantes y variados. Interés por el alumnado y trato rápido y diligente.
    http://www.infojobs.net/ruben-moreno-munoz.prf

  69. :

    Después de una experiencia más que satisfactoria en el primer Nivel del curso de Localización, debo decir que la segunda parte ha sabido mantener con mucho aplomo la ilusión y expectativas que tenía, además de ser lo mismo, o más, de útil y educativo. Termino el curso con una sensación bastante buena y unas cuantas anotaciones personales para el futuro, como prestar mucha más atención a lo que traduzco, que he cometido fallos que hasta a mí me han sorprendido. No debo confiarme y sí mirar con lupa todo lo que hago, más si pretendo enfocar mi vida laboral a esto. Siempre soy la primera que al ver un fallo de traducción tonto en un videojuego juzga cruelmente. Mira por dónde.

  70. :

    En general, me ha parecido interesante. La teoría aporta datos interesantes y nuevos conocimientos, pero lo que de verdad me ha resultado útil es la realización de los ejercicios y las posteriores correcciones. Además, se trata de un curso muy entretenido: en ningún momento se me ha hecho aburrido o pesado y me lo he pasado muy bien intentando encontrar soluciones para los distintos problemas que se nos presentaban.
    https://www.linkedin.com/pub/paula-osorio-pomares/52/370/769

  71. :

    Excelente curso, muy exhaustivo, con prácticas pertinentes y correcciones muy útiles. Recomendado.
    https://www.linkedin.com/pub/daniel-pesudo-casas/2b/40/8a0

  72. :

    Excelente curso para todo aquel que quiera iniciarse en el mundo de la localización. Buenos ejercicios prácticos, y con unos tutores, Isaac y Ramón, que siempre están ahí cuando lo necesitas.
    https://www.linkedin.com/pub/david-gonz%C3%A1lez-carrillo/45/828/278

  73. :

    Lo mejor es la mezcla entre el buen ambiente, los contenidos adecuados y la profesionalidad. Todo de diez.
    https://twitter.com/lauratranslates

  74. :

    Este curso introductorio a la localización de videojuegos era justamente lo que buscaba. Además, el trato y la labor del profesor han sido inmejorables. Estoy totalmente satisfecho.
    https://www.linkedin.com/in/aitorrojas