Curso online (80 h) – Traducción para doblaje de series de animación EN-ES

225,00 

Tanto niños, como adolescentes y adultos disfrutan cada día de contenidos dentro de este género que tienen un objetivo palpable: entretener y educar. ¿Quieres especializarte en la traducción para doblaje de series de animación como Los Simpsons, Peppa Pig, Bob Esponja y muchos más? Ahora tienes la oportunidad. Te esperamos.

  • Duración: dos meses
  • Horas: 80 h
  • Modalidad: online – Aula Virtual
  • Combinación: EN>ES
  • Tutora: Alba Mas García
  • ¡PLAZAS LIMITADAS!

Recuerda que todos nuestros cursos online comienzan una nueva convocatoria el día 1 de cada mes. Tienes que apuntarte antes del inicio del curso para entrar en esa convocatoria.

*** DESCUENTO DE 20 € PARA ANTIGUOS ALUMNOS. Contacta con nosotros para recibir tu cupón. No acumulable a otras ofertas.

Descripción del curso de traducción raducción para doblaje de series de animación (inglés>español)


Con este curso de traducción para doblaje de animación adquirirás las habilidades necesarias para enfrentarte a cualquier proyecto de animación infantil, animación preadolescente y animación para adultos.

Durante el curso verás las características individuales de cada una de ellas y aprenderás a resolver todos los problemas de traducción que pueden surgir en cada caso. Durante la parte práctica del curso trabajarás en la traducción y adaptación de más de 20 series de animación diferentes, cada una de ellas con su estilo propio y sus necesidades particulares. Además, hablaremos de las restricciones a las que nos enfrentamos como traductores audiovisuales en este tipo de proyectos y aprenderás a ajustarte a las peticiones de los clientes. Tus trabajos serán impecables a partir de ahora.

Este curso de traducción para doblaje de series de animación se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.

Requisitos


 Para quién es este curso

  • Estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la traducción de series de animación
  • Traductores audiovisuales que desean añadir a sus servicios la traducción de series de animación
  • Cualquier otro estudiante o profesional de la lengua como filólogos, correctores, etc., interesados en esta materia y que cumplan con los requisitos arriba exigidos

 Lo que encontrarás

  • 4 lecciones teóricas
  • +20 ejercicios prácticos para comprobar tus avances en la materia
  • Tutorías personalizadas por correo electrónico
  • Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación

 Quién imparte este curso

Este curso de traducción para doblaje de series de animación lo imparte Alba Mas. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia y Máster en Traducción Audiovisual por la Universidad de Cádiz. Compagina su labor como traductora audiovisual con la docencia en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia. Ha formado parte del jurado de voces superpuestas en los VII Premios ATRAE. Está especializada en traducción de guiones para doblaje y voces superpuestas. Traduce series, películas, programas y documentales para prácticamente todas las plataformas actuales (Netflix, HBO, Amazon, Movistar+, etc.), además de para televisión tradicional y cine. Estas son algunas de las series más destacadas que ha traducido últimamente: Las Kardashian, El padre Brown, Etiquetados, Una serie de catastróficas desdichas, Shadowhunters, Lovesick, Cazadores de tesoros, The OA, White Gold, Secret City, Time Travelling Bong, Bitten, etc. También se encarga de la traducción de varias producciones de animación, tanto para adultos como infantiles. Algunas son Sunny Day, Mysticons, Hoja al Viento, Si a un ratón le das galletas o Legends of Chamberlain Heights. También ha llevado a cabo traducciones para voiceover de programas muy conocidos. Algunos de ellos son El jefe, Top Gear, The Voice, ¡Sí, quiero ese vestido!, Mi vida con 300 kilos, Teen Mom, Embarazada a los 16, Catfish, Fast N’ Loud o Vergüenza ajena.


 Lo que conseguirás

  • Repasar los conceptos básicos de traducción para doblaje
  • Conocer el proceso de doblaje de una obra audiovisual
  • Conocer el papel del traductor audiovisual en el proceso de doblaje
  • Practicar las diferentes estrategias de traducción para doblaje en series de animación
  • Conocer las características de los diferentes géneros de animación
  • Prepararte para traducir contenidos de series de animación infantil
  • Prepararte para traducir contenidos de series de animación adolescente
  • Prepararte para traducir contenidos de series de animación para adultos
  • Conocer los materiales de trabajo del traductor audiovisual
  • Identificar los diferentes tipos de guiones y formatos de guiones
  • Conocer los diferentes formatos con los que se puede trabajar
  • Aprender a hacer glosarios de series de animación
  • Prepararte para trabajar para empresas y productoras de animación a nivel internacional

 Bonus gratuito

Solo por matricularte en este curso de traducción para doblaje de series de animación podrás acceder a un listado de directorios, asociaciones y empresas de animación para comenzar a enviar tu CV.

 Contenidos del curso de traducción para doblaje de series de animación (inglés>español)

Unidad 1. Introducción a la traducción para doblaje

1. Repaso al concepto de traducción audiovisual

2. El doblaje y su proceso

3. Traducción y adaptación para doblaje

4. Estrategias y técnicas de traducción para doblaje

Unidad 2. Particularidades del cine de animación

1. Introducción al cine de animación

2. Características de la traducción del cine de animación

2.1. Los personajes

2.2. El publico

2.3. El lenguaje

2.4. El contenido

Unidad 3. La traducción de contenidos de animación

1. Traducción de animación para un público infantil

1.1. El perfil del espectador

1.2. El análisis de los personajes

2. Traducción de animación para un público preadolescente

2.1. El perfil del espectador

2.2. El análisis de los personajes

3. Traducción de animación para adultos

3.1. El perfil del espectador

3.2 El lenguaje soez

Unidad 4. Materiales y herramientas de trabajo

1. Materiales de trabajo: el guion de doblaje y la imagen

1.1. Características del guion de doblaje

1.2. La imagen

2. Herramientas de trabajo y formatos de entrega

2.1. Procesador de texto vs. hoja de cálculo

2.2. Otros aspectos que decide el cliente

3. La cohesión de los proyectos

3.1. Glosarios

¡COMPARTE CON TUS SEGUIDORES!

 ¿Necesitas más información?:



  • Responsable» Trágora SCA. Finalidad» Gestionar tu solicitud. Legitimación» Tu consentimiento. Destinatarios» Los datos que nos facilitas estarán almacenados en los servidores de Arsys. Derechos» Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

2 valoraciones en Curso online (80 h) – Traducción para doblaje de series de animación EN-ES

  1. Avatar

    Patricia I. Colic

    El curso de Traducción para Doblaje de Series de Animación me ha parecido fantástico y ha superado ampliamente mis expectativas. Es un curso muy ameno, hasta diría yo, ¡divertido! Se ven fragmentos de series para diferentes públicos: infantil, preadolescente, adolescente y adulto. Los ejercicios son muy variados. Es un curso muy bien estructurado e intensivo. Sin embargo, se disfruta muchísimo. Los ejercicios representan un verdadero desafío, puesto que hay que dar rienda suelta a la creatividad y al poder de adaptación que todos tenemos para que la traducción salga perfecta. En mi caso en particular, al vivir en Sudamérica, tengo que traducir en español hispanoamericano y debo utilizar términos muy precisos, pero a su vez que se entiendan dentro de lo posible, en la mayoría de estos países. Es un curso que recomiendo 100 %. Es muy gratificante haber podido superar todos estos retos y me encantaría poder continuar mi formación con algún otro curso parecido.
    Con respecto a la tutora, Alba Más, solo tengo palabras de agradecimiento, puesto que ha sido una docente estupenda. Además de ser una gran conocedora del mundo del doblaje, una tutora muy exigente, amable y exquisita en sus correcciones (las cuales entrega en tiempo récord), es una excelente motivadora. Su generosidad para compartir conocimiento y consejos es algo inigualable. Y aquí me detengo para destacar la función del tutor en línea, puesto que (al menos en mi caso) es fundamental que el tutor tenga buena y frecuente comunicación con el alumno. He realizado varios cursos en línea y sé determinar si un tutor es bueno, ya que sigue ciertas pautas, en otras palabras, cumple con lo que se requiere para desempeñarse como tal. De más está decir, que Alba ha superado con creces las expectativas que tenía antes de empezar este curso. Ojalá pueda tenerla de nuevo de tutora en algún otro curso interesante como este.
    Debo agradecer también al equipo de Trágora Formación y en especial, a Pilar, por toda la labor que ejercen a la distancia. Todo el equipo transmite mucha calidez y motivación. No todos los centros de formación que ofrecen cursos en línea se preocupan por el alumno de la manera que lo hacen en Trágora. Esto es algo imprescindible en un curso a distancia, puesto que uno se maneja por correo electrónico. A pesar de que mucha gente piensa que un curso en línea tiene sus limitaciones, puesto que es a la distancia y no se aprendería tanto como en un curso presencial, yo me atrevería a decir que para mí, este sistema funciona de maravilla, puesto que uno nunca está solo, siempre está respaldado por un equipo fabuloso que no solo se encarga de brindar cursos muy bien estructurados y con un contenido formidable, sino que están pendientes del proceso de aprendizaje.
    https://www.linkedin.com/in/patricia-colic-338806b5

  2. Avatar

    Marcos Carou Balado

    Este es ya el segundo curso online que hago con Alba, y no ha hecho más que afianzar mi opinión de que es una de las mejores profesionales y de las mejores personas que he tenido el placer de conocer en el (poco) tiempo que llevo en el mundo de la traducción. Siempre dando ánimos, puntualizando con acierto todos los errores que puedas tener y disponible para todo. El contenido del curso es fantástico, con una gran variedad de ejercicios prácticos, que es como un curso de este tema debería ser, y todos exigentes dentro de su ámbito y de diferentes formas. https://www.linkedin.com/in/marcos-carou-balado-645241163/

Añadir una valoración

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

También te recomendamos…

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)