Curso online (80 h) – Traducción de contenidos audiovisuales para plataformas VOD EN-ES

225,00 

Prepárate para trabajar para Netflix, HBO, Movistar+, Prime Video y otras plataformas VOD (vídeo bajo demanda). Uno de nuestros cursos más demandados. Supera las pruebas de los vendors sin complicaciones, mejora tus traducciones conociendo los intríngulis de cada proyecto y diferencia tu CV del de tu competencia con una formación especializada dirigida a traductores audiovisuales.

  • Duración: dos meses
  • Horas: 80 h
  • Modalidad: online – Aula Virtual
  • Combinación: EN>ES
  • Tutora: Alba Mas García
  • ¡PLAZAS LIMITADAS! 🙂

Recuerda que todos nuestros cursos online comienzan una nueva convocatoria el día 1 de cada mes. Tienes que apuntarte antes del inicio del curso para entrar en esa convocatoria.

*** DESCUENTO DE 20 € PARA ANTIGUOS ALUMNOS. Contacta con nosotros para recibir tu cupón.

Descripción del curso de traducción de contenidos audiovisuales para plataformas VOD (inglés>español)


Con este curso de traducción para plataformas VOD adquirirás las habilidades necesarias para superar pruebas de traducción de los vendors y comenzar a trabajar traduciendo contenidos para las principales plataformas de contenidos bajo demanda como Netflix, HBO, Amazon Prime, Movistar+ y muchas más.

Durante el curso te iremos guiando para conocer el funcionamiento de estas plataformas y conocerás el proceso completo de producción de contenidos de las mismas. Como eje central, trabajaremos en la traducción y adaptación de diferentes contenidos ya publicados en algunas de estas plataformas (series, documentales, animación, películas, etc.) e iremos, paso a paso, detallando las necesidades de cada tipo de proyecto para que no se te resista ninguna prueba y puedas dedicarte a lo que más te gusta. Finalmente, nos enfrentaremos a las guías de estilo y listas de localización con los que trabajamos los traductores audiovisuales según cada plataforma, ¡no se te escapará ni un detalle!

Este curso de traducción de contenidos audiovisuales para plataformas VOD  se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.

 Opiniones del curso de traducción para plataformas VOD

Lara Moyano Traductora
El curso es un complemento perfecto para todos aquellos que ya estén familiarizados con el mundo de la traducción audiovisual. Sobre todo la parte teórica. Si esperas encontrarte un curso donde te describan con pelos y señales las cuestiones traductológicas del ámbito audiovisual, este no es tu curso. Pero si buscas ponerte a prueba con ejercicios prácticos de los que aprender y que te servirán para desempeñar mejor tu trabajo en el futuro, entonces no te lo pienses mucho más. Y para terminar: un 10 a Alba y un GRACIAS en mayúsculas. Una tutora de lujo que ha hecho que el curso merezca más que la pena. https://www.linkedin.com/in/lara-moyano/
Patricia I. Colic Traductora
El curso me ha encantado, está muy bien diseñado y los ejercicios son muy prácticos e interesantes. Alba Mas ha sido una fantástica, dedicada y exigente tutora. En todo momento demuestra un nivel de excelencia insuperable. Además de brindar correcciones muy acertadas, transmite conocimiento y motivación. Se nota que disfruta mucho lo que hace. https://www.linkedin.com/in/patricia-colic-338806b5

Olga Aliaga Traductora
Este curso me ha gustado muchísimo. Me ha servido para introducirme en el mundo de la traducción audiovisual y he aprendido mucho, tanto yo sola indagando en el material como con la tutora, Alba, que ha sido maravillosa. No solo corrige los fallos que hayas podido hacer, sino que también te felicita por el trabajo y destaca aquello que considera que has hecho muy bien, y eso es de agradecer. ¡Estoy muy contenta de haberme apuntado! http://twitter.com/olgaligues
Marcos Carou Traductor
Un curso genial. El contenido es interesantísimo, los ejercicios tienen una buena dificultad y variedad y la tutora es una profesional como la copa de un pino, siempre un placer hablar con ella y corrige todos los errores y detalles que se te pueden escapar. Sin ninguna duda, merece la pena. https://www.linkedin.com/in/marcos-carou-balado-645241163/

Requisitos


 Para quién es este curso

  • Estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la traducción de contenidos para plataformas VOD
  • Traductores audiovisuales que desean añadir a sus servicios la traducción de contenidos para plataformas VOD
  • Cualquier otro estudiante o profesional de la lengua como filólogos, correctores, etc., interesados en esta materia y que cumplan con los requisitos arriba exigidos

 Lo que encontrarás

  • 4 lecciones teóricas
  • 15 ejercicios prácticos para comprobar tus avances en la materia
  • Tutorías personalizadas por correo electrónico
  • Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación

 Quién imparte este curso

Este curso de traducción para plataformas VOD lo imparte Alba Mas. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia y Máster en Traducción Audiovisual por la Universidad de Cádiz. Compagina su labor como traductora audiovisual con la docencia en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia. Ha formado parte del jurado de voces superpuestas en los VII Premios ATRAE. Está especializada en traducción de guiones para doblaje y voces superpuestas. Traduce series, películas, programas y documentales para prácticamente todas las plataformas actuales (Netflix, HBO, Amazon, Movistar +, etc.), además de para televisión tradicional y cine. Estas son algunas de las series más destacadas que ha traducido últimamente: Las Kardashian, El padre Brown, Etiquetados, Una serie de catastróficas desdichas, Shadowhunters, Lovesick, Cazadores de tesoros, The OA, White Gold, Secret City, Time Travelling Bong, Bitten, etc. También se encarga de la traducción de varias producciones de animación, tanto para adultos como infantiles. Algunas son: Sunny Day, Mysticons, Hoja al Viento, Si a un ratón le das galletas o Legends of Chamberlain Heights. También ha llevado a cabo traducciones para voces superpuestas de programas muy conocidos. Algunos de ellos son: El jefe, Top Gear, The Voice, ¡Sí, quiero ese vestido!, Mi vida con 300 kilos, Teen Mom, Embarazada a los 16, Catfish, Fast N’ Loud o Vergüenza ajena.


 Lo que conseguirás

  • Conocer las principales plataformas VOD del mercado
  • Indagar en otras plataformas VOD menos conocidas con mucho potencial
  • Conocer los tipos de contenidos más demandados por plataformas VOD
  • Trabajar en la traducción de contenidos originales exclusivos de estas plataformas
  • Conocer las principales estrategias de traducción para conseguir resultados inmejorables
  • Afrontar la traducción de contenidos adaptados de obras literarias
  • Conocer el proceso de retraducción de clásicos audiovisuales
  • Afrontar la traducción de obras infantiles y canciones
  • Conocer los tipos de proyectos más solicitados por los vendors
  • Practicar la traducción para voces superpuestas, doblaje y subtitulado
  • Conocer el proceso de trabajo de un traductor especializado en contenidos VOD
  • Conocer los plazos de entrega y tarifas con las que se menea el mercado
  • Aprender a trabajar con guías de estilo de Netflix, HBO, etc.
  • Conocer las listas de localización de episodios de series
  • Prepararte para tu primer encargo de traducción de contenidos VOD

 Bonus gratuito

Solo por matricularte en este curso de traducción para plataformas VOD podrás acceder a una consultoría por correo con la tutora para preparar tu carta de presentación para trabajar con los vendors de estas plataformas y podrás acceder al contenido de una prueba de traducción real de Netflix.

curso traduccion netflix

 Contenidos del curso de traducción de contenidos audiovisuales para plataformas VOD (inglés>español)

Unidad 1. Introducción a las plataformas VOD

1. Del DVD a la televisión a la carta

2. Diferentes tipos de plataformas VOD

2.1. Netflix

2.2. HBO

2.3. Movistar+

2.4. Amazon Prime Video

2.5. Otras plataformas menos conocidas

Unidad 2. Tipos de contenidos y estrategias de traducción

1. Contenidos adaptados

1.1. Adaptaciones de obras literarias

1.2. Nuevas versiones de clásicos audiovisuales

1.3. Contenido infantil

2. Contenidos originales exclusivos

3. Estrategias de traducción

3.1. Afrontar la traducción de obras literarias

3.2. Afrontar la retraducción de un clásico

3.3. Afrontar la traducción de obras infantiles

Unidad 3. Tipos de proyectos y proceso de trabajo

1. Tipos de proyectos de TAV para plataformas VOD

1.1. Las voces superpuestas

1.2. El doblaje

1.3. Los subtítulos

2. Proceso de trabajo

2.1. Recepción de materiales y revisión del contenido

2.2. Materiales preliminares y materiales definitivos

2.3. Plazos de entrega

Unidad 4. Guías de estilo y oportunidades de trabajo

1. ¿Qué son las guías de estilo?

2. ¿Qué aspectos abarcan las guías de estilo?

3. Guías de estilo basadas en encargos reales

4. Cómo encontrar trabajo en plataformas VOD

¡COMPARTE CON TUS SEGUIDORES!

 ¿Necesitas más información?:



  • Responsable» Trágora SCA. Finalidad» Gestionar tu solicitud. Legitimación» Tu consentimiento. Destinatarios» Los datos que nos facilitas estarán almacenados en los servidores de Arsys. Derechos» Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

21 valoraciones en Curso online (80 h) – Traducción de contenidos audiovisuales para plataformas VOD EN-ES

  1. Avatar

    Anabel Martínez Villamón

    Me ha encantado.

  2. Avatar

    Gloria Cerrillo García de Leonardo

    Me ha gustado mucho. Alba es fantástica, siempre está ahí para ayudar y darte consejos y Pilar igual en su departamento. Es un curso que lo recomiendo sin lugar a dudas.

  3. Avatar

    Alba López Villaumbrales

    He disfrutado y aprendido mucho con el curso. Los ejercicios que se proponen me parecen muy entretenidos, interesantes y útiles y además sirven para afianzar la teoría. La tutora me ha parecido fantástica, siempre dispuesta a ayudar y a resolver cualquier duda. https://www.linkedin.com/in/alba-lopez-villaumbrales/

  4. Avatar

    Yasmina Casado González

    ¡Ay, no he salido contenta ni nada del curso!

    Me ha gustado muchísimo, porque no solo me ha permitido mejorar como profesional en ámbitos que ya tenía algo más controlados como el de los subtítulos y el doblaje, que siempre hay algo nuevo que aprender, sino que he podido meterme de lleno en algunos campos que me daban miedillo, como la traducción y adaptación de canciones, ¡y resulta que no se me dan ni tan mal!

    Y Alba es un encanto, no solo como persona, sino como profesora. Las correcciones de los ejercicios son una gran ayuda, porque no solo resalta fallos o cosas a mejorar, sino que propone alternativas, algo que valoro muchísimo, porque he tenido profesores que simplemente se limitaban a decirme que algo estaba mal pero no me explicaban ni el por qué ni me proponían una alternativa que estuviera bien, por lo que aprendías mucho menos. Y no solo eso, sino que también destaca las cosas que le han gustado de tu traducción y siempre tiene palabras de ánimo y de halago para ti, lo cual se agradece muchísimo.

    En definitiva, creo que es un curso bastante recomendable, tanto si ya trabajas como traductor audiovisual como si quieres saber más sobre este mundo tan apasionante.

    ¡Vamos, al lío!
    https://www.linkedin.com/in/yasmina-casado-gonzalez/

  5. Avatar

    Carla Sanchez Rodríguez

    ¡Me ha encantado! He aprendido un montón, y los ejercicios se hacen muy amenos y para nada cuesta ponerse con ellos. Muy útil para iniciarse en este tipo de traducción.

  6. Avatar

    Anabel Martínez Villamón

    ¡Me ha encantado!

  7. Avatar

    Iván Fraile Ramos

    Ha sido una grata experiencia. Se ha centrado sobre todo en la traducción para doblaje y voz superpuesta, rama en la que estaba menos especializado, y he terminado muy satisfecho con los ejercicios realizados. Siento que he aprendido más y, por supuesto, he disfrutado mucho con los encargos. Había algunos más complicados que otros y es algo que se agradece, porque es como la vida profesional misma del traductor, que a veces toca tirar mucho de creatividad, otras veces de documentarse muchísimo, mientras que a veces cae algo de lo más sencillo. Acabo con muchísimas ganas de que me lleguen encargos de traducción para doblaje y poder así ampliar horizontes.

    La tutora, Alba, se ha portado fenomenal, siempre atenta a dudas y con unas correcciones concisas y detalladas.

    Conclusión: muy contento.

    ¡Gracias por hacerlo posible!
    https://www.linkedin.com/in/iv%C3%A1n-fraile-ramos-a78226155/

  8. Avatar

    Patricia Bejarano Hernanz

    Este curso presenta información imprescindible para todo aquel que quiera dedicarse a la traducción audiovisual. La tutora entrega los ejercicios corregidos con muchísima rapidez y da consejos muy útiles que sirven para conocer la situación actual del mercado de las plataformas VOD y que son una referencia buenísima para saber qué suele pedir este tipo de clientes. Por supuesto, y como siempre, la organización del curso por parte de la tutora y de Trágora es excelente.
    Enlace: https://www.linkedin.com/in/patricia-bejarano-hernanz/

  9. Avatar

    César Pardo Martínez

    Estoy muy satisfecho con lo que he pagado por este curso, he podido practicar y aprender muchísimo sobre un tema que me encanta, pero del que no sabía tanto. Y esto ha sido en parte gracias a la disponibilidad, implicación y cercanía de la profesora, que ha estado de 10. https://es.linkedin.com/in/cesarparmartranslator

  10. Avatar

    Marina Lucía Rodríguez Román

    Me ha parecido todo un acierto que se haya organizado un curso orientado a las plataformas de vídeo bajo demanda, y que se lleve a cabo de una manera tan amena. Los ejercicios son muy variados y reflejan muy bien la realidad de este mercado.

  11. Avatar

    Carlos López Moreno

    El curso me ha parecido bastante interesante y útil, sobre todo para conocer más el mundo de las plataformas VOD que, al final y al cabo, creo que es lo que más nos interesa y atrae a todos los que nos queremos dedicar a la traducción audiovisual. Por otro lado, Alba, la tutora, es un encanto de persona que responde a los correos lo antes posible y siempre súper amable y dispuesta ayudarte con todo lo que necesites. Este es el segundo curso que hago con Trágora y la verdad es que no puedo decir nada malo sobre ellos, todo fenomenal; seguramente vuelva por aquí.

  12. Avatar

    Elena Virginia Martin

    El curso fue muy interesante y con ejercicios muy entretenidos para hacer. Me parecieron muy interesantes los módulos y todo el material complementario. Y Alba una genia, siempre respondió con muy buena onda y de forma muy detallista. ¡Sin duda lo recomendaría! https://www.linkedin.com/in/elena-martin-51579458/

  13. Avatar

    Ana María Castro Merino

    Me ha parecido excelente, sobre todo la profesionalidad de mi tutora, Alba Más.
    Los ejercicios están muy bien elegidos, las correcciones y sugerencias de Alba mostraban un alto grado de conocimiento de la materia y me han ayudado mucho. He aprendido y disfrutado con el curso. Tengo que agradecérselo a ella, como tutora, y al resto del equipo. Ha sido una introducción muy bien pensada a un mundo apasionante en el que espero poder desarrollarme como profesional y aprender cada día un poco más. Muchas gracias.

  14. Avatar

    Carlos Freire Punzón

    Me ha parecido muy productivo. He aprendido cosas realmente interesantes sobre cuestiones muy concretas del ámbito de la traducción audiovisual, ¡muy recomendado!
    https://traduciarte.blogspot.com/

  15. Avatar

    María Sánchez Valero

    Me ha encantado el curso. Los ejercicios estaban muy bien enfocados y hemos cubierto todos los aspectos relacionados con la traducción de VOD. Además, Alba es un encanto y sus comentarios y correcciones son siempre muy acertados. ¡Muchísimas gracias por todo, Alba! Un curso 100% recomendable. 🙂
    https://www.linkedin.com/in/mar%C3%ADa-s%C3%A1nchez-valero-61141395/

  16. Avatar

    Mª Cristina Ayuso Gutiérrez

    Me ha gustado mucho, ha sido variado y muy entretenido y práctico.
    http://www.tradlin.com

  17. Avatar

    Laia Díez González

    Me ha parecido un curso interesante y bien organizado. Las instrucciones de los ejercicios eran muy claras y la profesora, muy atenta. Todas las correcciones eran personalizadas y hacían hincapié en tus puntos fuertes y en aquello más mejorable. ¡Ojalá pueda repetir y apuntarme a otro curso más adelante!
    https://www.linkedin.com/in/laiadiezg/

  18. Avatar

    Cristóbal Montenegro Naples

    Puedo repetir punto por punto mi opinión sobre el curso de traducción y localización de videojuegos que acabé hace unos meses, porque este curso me ha gustado tanto o incluso más. Me parece imposible dispersarse o perder un ápice de motivación; es un curso muy divertido, explicado de manera fenomenal para que se comprenda fácilmente y a la primera, y está acompañado de unos vídeos y artículos tan interesantes como didácticos. Alba es rapidísima en corregir y puntuar los ejercicios y siempre está dispuesta a resolver cualquier duda.

  19. Avatar

    Marcos Carou Balado

    Un curso genial. El contenido es interesantísimo, los ejercicios tienen una buena dificultad y variedad y la tutora es una profesional como la copa de un pino, siempre un placer hablar con ella y corrige todos los errores y detalles que se te pueden escapar. Sin ninguna duda, merece la pena.
    https://www.linkedin.com/in/marcos-carou-balado-645241163/

  20. Avatar

    Olga Aliaga Nogués

    Este curso me ha gustado muchísimo. Me ha servido para introducirme en el mundo de la traducción audiovisual y he aprendido mucho, tanto yo sola indagando en el material como con la tutora, Alba, que ha sido maravillosa. No solo corrige los fallos que hayas podido hacer, sino que también te felicita por el trabajo y destaca aquello que considera que has hecho muy bien, y eso es de agradecer. ¡Estoy muy contenta de haberme apuntado!
    http://twitter.com/olgaligues

  21. Avatar

    Patricia I. Colic

    El curso me ha encantado, está muy bien diseñado y los ejercicios son muy prácticos e interesantes.
    Alba Mas ha sido una fantástica, dedicada y exigente tutora. En todo momento demuestra un nivel de excelencia insuperable. Además de brindar correcciones muy acertadas, transmite conocimiento y motivación. Se nota que disfruta mucho lo que hace.
    Quiero destacar la increíble labor de Pilar, quien, con su eficiencia, paciencia y sentido del humor, se comunicó conmigo en todo momento y atendió mis consultas.
    https://www.linkedin.com/in/patricia-colic-338806b5

Añadir una valoración

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

También te recomendamos…

17167

Looking for 

Retirement Advice?

FREE

Download free eBook with advice from experts

17167

¿Quiere ahorrarle dinero al Estado?

FREE

Descárgate este eBook para suicidarte a los 60 años y que no tengan que pagarte la jubilación.

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)