curso-traduccion-medica

Curso online (180 h) – Especialista en traducción médica EN>ES

350,00 

Especialízate en una de las áreas de traducción más demandadas y con más oportunidades laborales del mercado con este curso de traducción médica online.

  • Duración: tres meses
  • Horas: 180 h
  • Modalidad: online – Aula Virtual
  • Combinación: EN>ES
  • Tutora: Valentina Marta Rodríguez
  • Plazas disponibles: sí

Recuerda que todos nuestros cursos online comienzan una nueva convocatoria el día 1 de cada mes. Tienes que apuntarte antes del inicio del curso para entrar en esa convocatoria.

*** DESCUENTO DE 20 € PARA ANTIGUOS ALUMNOS. Contacta con nosotros para recibir tu cupón.

Categoría:

Descripción del curso de traducción médica (inglés-español)


El curso de traducción médica que estás buscando. La especialización en traducción médica es una de las más demandadas en el mercado actual debido al incremento diario de publicaciones, ensayos, artículos de investigación y avances en tecnologías médico-sanitarias que requieren de traductores profesionales experimentados para trasvasar el contenido de inglés a español para la audiencia hispana. Asimismo, la traducción de documentación para pacientes, manuales y prospectos viene siendo, desde siempre, muy solicitada tanto por particulares como por empresas. La necesidad de traductores especializados en esta rama de la traducción ha aumentado notablemente en estos últimos años en los que la ciencia avanza a pasos agigantados. El alumno conocerá, de primera mano, los diferentes géneros textuales más solicitados en traducción como los textos divulgativos, artículos de investigación, abstracts, así como textos de información para pacientes, prospectos y documentación de manuales médicos especializados.

Este curso de traducción médica se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.

Requisitos


  • Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología inglesa o en cualquier rama de la ciencias de la salud. En caso no cumplir con este requisito, será muy valorable contar con una experiencia en traducción de al menos 1 año
  • Tener un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2)
  • Tener un excelente dominio del español como lengua materna
  • No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto

 Para quién es este curso

  • Estudiantes de traducción y traductores profesionales que deseen empezar su andadura como traductores médicos de inglés a español y ampliar sus conocimientos y competencias en uno de los campos más demandados en la actualidad, ya sea para ejercer como traductor profesional autónomo o como traductor en plantilla de una agencia de servicios lingüísticos
  • Licenciados en ramas afines a la medicina que deseen iniciarse en la traducción de textos médicos de inglés a español

 Lo que encontrarás

  • 7 amplias lecciones teóricas
  • 22 ejercicios prácticos para comprobar tus avances en la materia
  • 12 tareas de investigación y reflexión para adentrarse en el sector de la traducción médica
  • Tutorías personalizadas por correo electrónico y videoconferencia
  • Ejemplos y encargos de traducción basados en casos reales
  • Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación

 Quién imparte este curso

Este curso de traducción médica lo imparte Valentina Marta Rodríguez. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo e Intérprete Jurada. Actualmente es profesora en el Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo donde imparte diversas materias. Compagina la docencia y la investigación con el ejercicio profesional de la traducción. Trabaja como traductora médica autónoma para diversas agencias en las combinaciones lingüísticas francés/inglés>español, gallego. Asimismo, ha dado diversas conferencias, tanto a nivel nacional como internacional, todas ellas centradas en el campo de la traducción médica. Cuento con numerosos artículos publicados sobre este ámbito y es, además, socia plena de TREMÉDICA y miembro del consejo de redacción de la revista Panace@.

 Valentina Marta Rodríguez

Conoce más a Valentina Marta


 Objetivos del curso 

  • Conocer la situación actual de la traducción médica y cuáles son las principales salidas profesionales
  • Adentrarse en el conocimiento del lenguaje científico, en especial el lenguaje médico-sanitario, con sus peculiaridades terminológicas y su enorme riqueza
  • Conocer y  consultar un amplio abanico de recursos específicos de la traducción médica
  • Aprender a resolver problemas terminológicos y problemas específicos de traducción médica (falsos amigos, calcos, cambios de registro, uso de abreviaciones, adaptación de los textos al receptor, etc.)
  • Aprender a confeccionar glosarios especializados y fichas terminológicas de términos médicos y a manejar fuentes documentales fiables para el traductor médico
  • Familiarizarse con los  géneros y tipos textuales más habituales en traducción médica.
  • Conocer las variantes de uso del inglés británico y americano en el ámbito sanitario y hospitalario
  • Realizar más de 20 ejercicios prácticos con el objetivo de aumentar la seguridad para enfrentarse a la traducción de textos médicos especializados. Los temas propuestos son variados, pertenecen a distintas especialidades médicas y abordan temas de actualidad que resultarán atractivos y familiares al alumno

 Bonus gratuito

Solo por matricularte en este curso de traducción médica podrás descargar de manera totalmente gratuita nuestro e-book «LANZADERA PROFESIONAL PARA TRADUCTORES MÉDICOS», redactado por todo el equipo de coordinación de Trágora Formación, para que tengas una guía específica para encontrar tus primeros clientes.

traduccion-medica

 Contenidos del curso online de traducción médica

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN – CARACTERÍSTICAS DE LA COMUNICACIÓN MÉDICA EN EL SIGLO XXI

En la primera unidad del curso de traducción médica abordaremos algunos de los rasgos principales que definen el intercambio de conocimientos médicos en nuestro tiempo. Analizaremos también la situación de las dos lenguas con las que trabajaremos durante el curso en este ámbito de especialidad; por  tanto, hablaremos de la importancia del inglés como lengua internacional de la medicina y de la trascendencia que tiene esta situación en la traducción de textos médicos. Asimismo, veremos qué posición ocupa el español y cómo se ve afectado por el predominio del inglés.

0. Introducción

1. Hacia un lenguaje internacional en medicina

2. El inglés, lingua franca de la ciencia y la medicina

3. El inglés en la traducción de textos médicos

4. El español como lengua meta en la comunicación médica internacional

UNIDAD 2. EL LENGUAJE CIENTÍFICO: APROXIMACIÓN AL LENGUAJE MÉDICO Y SU TERMINOLOGÍA

Cuestiones como qué se entiende por traducción científico-técnica, cuáles son las características que definen el lenguaje científico-técnico y, más concretamente, el lenguaje médico, ocuparán las páginas de esta unidad. Hablaremos de conceptos como: precisión, neutralidad, objetividad, universalidad, economía, estabilidad, coherencia, formalización, claridad, etc. y veremos si se emplean en la práctica de la redacción de textos científicos como cabría esperar.

1. La traducción científico-técnica

2. Principales características del lenguaje científico-técnico

3. Principales características del lenguaje médico

UNIDAD 3. PRINCIPALES DIFICULTADES TRADUCTOLÓGICAS DE LOS TEXTOS MÉDICOS

Una vez que nos hemos familiarizado con las características principales del lenguaje médico es hora de pasar a ver cuáles pueden considerarse los retos más relevantes de la traducción de estos textos. Tenemos que hablar, por tanto, de la complejidad terminológica y de los posibles problemas que puede plantear el uso de recursos como la sinonimia, la polisemia, las metáforas, las abreviaciones o los epónimos. También nos centraremos en algunos de los principales errores que se cometen en la traducción al español de textos médicos en los distintos planos del lenguaje.

1. Elementos terminológicos que plantean problemas

1.1. La sinonimia

1.2. La homonimia y la polisemia

1.3. Las metáforas

1.4. Los epónimos

1.5. Las siglas

2. Algunos errores frecuentes en traducción médica (inglés-español)

2.1 Los anglicismos

3. Otros errores comunes en traducción médica

UNIDAD 4. LA TRADUCCIÓN MÉDICA EN EL MERCADO LABORAL: QUÉ SE TRADUCE Y PARA QUIÉN

En la cuarta unidad nos centraremos en presentar cuáles son las principales necesidades de traducción en el ámbito médico, tanto en el ámbito público como en el privado teniendo en cuenta el par de lenguas con el que trabajamos: inglés-español. En este contexto, veremos también cuáles son los principales géneros textuales y la importancia de que el traductor conozca sobre todo la estructura y las características de los más demandados especialmente, tanto en la lengua de origen como en la de llegada. Por último, mencionaremos algunas de las clasificaciones de géneros médicos y veremos cómo se dividen.

1. El mercado laboral en traducción médica

2. Los principales géneros textuales en medicina

UNIDAD 5. FUENTES DOCUMENTALES PARA LA TRADUCCIÓN MÉDICA

En nuestro recorrido por las fuentes documentales que todo traductor de textos médicos debe conocer empezaremos presentando algunos diccionarios fundamentales en papel y veremos qué se entiende por fuentes de información primaria, secundaria y terciaria. Incluiremos numerosos recursos como bases de datos, buscadores biomédicos, revistas, wikis, etc. que han proliferado en los últimos años gracias al rápido desarrollo de las nuevas tecnologías, pero tampoco podemos olvidar algunos recursos más “tradicionales” que también están disponibles en línea como glosarios, diccionarios y enciclopedias, manuales o páginas web de instituciones y organismos de referencia en el campo.

1. Los diccionarios médicos fundamentales

2. Fuentes de documentación en línea

3. Otras fuentes documentales

UNIDAD 6. OTRAS CUESTIONES IMPORTANTES ANTES DE PONERSE A TRADUCIR

En esta unidad recopilamos algunas cuestiones a las que no se suele prestar atención en una primera aproximación a la traducción médica, pero que conviene tener presentes. En primer lugar, reflexionamos sobre las diferencias entre el inglés británico y el americano en el ámbito médico-sanitario y aportamos algunos casos concretos sobre las distintas denominaciones del personal, de ciertos materiales y de algunos lugares o áreas hospitalarias. También registramos las principales diferencias ortográficas entre ambas variantes. A continuación haremos referencia a la formación del plural de las palabras grecolatinas en el inglés médico y, por último, daremos algunos consejos para mejorar la traducción de textos médicos. Al final de esta unidad proporcionamos una bibliografía básica general para saber más sobre este campo de especialidad.

1. Variaciones entre el inglés británico y el americano en temas médico-sanitarios

1.1 Personal

1.2 Material

1.3 Lugares

1.4 Diferencias entre los sistemas ortográficos

1.5 Formación del plural de las palabras de origen grecolatino en el inglés médico

2. Algunos consejos para mejorar la redacción y traducción de textos médicos

3. Bibliografía básica

UNIDAD 7. BLOQUE PRÁCTICO DE TRADUCCIÓN MÉDICA

Como su nombre indica esta unidad concentra las explicaciones y las instrucciones de los distintos ejercicios de traducción propiamente dichos que van a realizarse a lo largo del curso y que servirán para completar otros ejercicios previos realizados en las unidades anteriores. Antes de presentar cada ejercicio, hablaremos brevemente del género textual que va a trabajarse en cada caso (textos divulgativos, textos de información para pacientes, manuales, abstracts, artículos de investigación y prospectos).

1. La traducción de textos médicos de divulgación

2. La traducción de textos de información para pacientes

3. La traducción de textos de manuales

4. La traducción de resúmenes/abstracts

5. La traducción de artículos de investigación

6. La traducción de prospectos

¡COMPARTE CON TUS SEGUIDORES!

 Opiniones del curso de traducción  médica

Puedes leer el resto de opiniones del curso de traducción médica en la parte superior de esta misma ficha.

Encarnación Ortega Álvarez Traductora autónoma EN-ES
El curso me ha resultado muy interesante y útil porque aborda los principales aspectos de la traducción médica, una de las más demandadas en el mercado de la traducción. Me ha parecido adecuada la organización y forma de presentación de los contenidos porque quedan muy claros. También me ha gustado la elección de los textos del bloque práctico porque incluye una amplia tipología de textos, desde los divulgativos a los más especializados. Por último, me gustaría destacar la impecable labor de la tutora del curso. En definitiva, estoy muy satisfecha de haber realizado el curso de traducción médica porque me ha servido para ampliar mis conocimientos en este ámbito. https://twitter.com/enoa_88
Ana María Sánchez Rodríguez Traductora en SDL International
Me animé a hacer este curso de traducción médica porque siempre me había llamado la atención el campo de la medicina y, al no tocar la rama de traducción médica en la carrera, me quedaba esa “espinita”, y debo decir que me ha encantado. El curso está perfectamente estructurado, tanto la parte teórica como la parte práctica y, a medida que avanzas, ves cómo lo nuevo se va complementando con lo que ya has visto anteriormente. Me ha parecido completísimo y siento que he aprendido mucho. Además, desde el primer momento nuestra tutora, Reyes, ha mostrado su total disponibilidad para resolvernos cualquier tipo de duda. Sin duda, recomiendo este curso y a todo el equipo de Trágora. https://www.linkedin.com/in/anasanchezrodrigueztranslation

María Lafuentez Traductora autónoma EN-ES/GA
He quedado muy satisfecha con el curso de traducción médica y, sin duda, volvería a realizar otro con Trágora, especialmente si es de la misma especialidad. El temario es ideal como introducción a la traducción médica, ya que, además de la presentación inicial de lo que implica traducir en este ámbito, se le pide al estudiante que analice y traduzca una variada tipología textual del ámbito médico, que le permite familiarizarse con folletos de información para pacientes, manuales para médicos, artículos científicos y de divulgación, y prospectos medicamentosos. ¡Interesantísimo! La tutora, Reyes Albarrán, ha sido una excelente guía en el proceso de aprendizaje y un gran punto de apoyo, tanto a la hora de darnos su feedback después de cada traducción, ejercicio o tarea, como a la hora de ayudarnos con cualquier otra pregunta extra que tuviéramos. También nos ha facilitado artículos y páginas web de interés, y nos ha animado mucho en todo el proceso. https://mariastranslations.wordpress.com/
María Ángeles Jurado Bello Traductora voluntaria en Global Voices
Sin duda el mejor curso que he realizado. Un curso donde prima la parte práctica, lo más importante en esta profesión. Lo haría una y mil veces más.

https://es.linkedin.com/pub/maría-ángeles-jurado-bello/a5/892/787

 ¿Necesitas más información?

TU NOMBRE

TU CORREO ELECTRÓNICO

¿EN QUÉ PODEMOS AYUDARTE?

86 reviews for Curso online (180 h) – Especialista en traducción médica EN>ES

  1. :

    Me ha parecido muy interesante y útil. Lo he disfrutado mucho.
    https://www.linkedin.com/in/carla-mart%C3%ADnez-gonz%C3%A1lez-4a277274/

  2. :

    Muy completo. He aprendido mucho.
    http://www.mjbadia.com

  3. :

    El curso me ha resultado de gran utilidad, ya que me ha dotado de unos conocimientos de medicina básicos y me ha dotado de unas herramientas esenciales para especializarme en el campo de la traducción médica.

  4. :

    Este curso me ha parecido muy completo y muy útil; se nota que la persona que lo ha diseñado, así como la tutora, sabe en qué consiste la traducción médica. La tutora es muy profesional, siempre responde enseguida y explica y argumenta las dudas y los errores de traducción.

    En cuanto a la estructura del curso, va de lo más general (el lenguaje científico, dificultades de traducción…) a lo más específico (traducción de textos médicos, también ordenados por dificultad).

    Estoy muy satisfecha con el curso, las lecturas me han parecido interesantísimas, he aprendido mucho y estoy deseando empezar a buscar clientes para poner en práctica mis nuevos conocimientos. Además, el seguimiento y el trato a los alumnos por parte del equipo de Trágora es de 10. ¡Seguid así!
    http://twitter.com/iuliatraductrix

  5. :

    Recomendaría el curso. Mi tutora fue muy atenta y me encantaron las últimas traducciones.

  6. :

    El curso es intenso y con material muy útil para aprender sobre el campo de la traducción médica. He quedado muy satisfecha. Si ya sabía que me gustaba y llamaba tanto la atención la traducción médica, ahora lo tengo más claro aún. Muchas gracias a la tutora, y al equipo de Trágora.

  7. :

    El curso me ha resultado muy interesante y completo. Tanto el material de lectura como las traducciones propuestas están muy bien elegidas. La tutora inmejorable. Además, aunque el precio es algo elevado, la gran carga lectiva hace que resulte rentable. Muchas gracias.
    https://de.linkedin.com/in/francisco-calderon-perez

  8. :

    Me ha resultado un curso muy interesante. El contenido me ha parecido muy útil, así como la progresión de los temas. Realmente he aprendido un montón, especialmente gracias a la tutora, que está siempre dispuesta a ayudar y a resolver dudas. Lo recomiendo 100 % 🙂

  9. :

    El curso está bien, da una visión global del tipo de trabajos que se pueden hacer dentro de la traducción médica y tiene ejercicios prácticos útiles.

  10. :

    El curso me ha resultado de gran utilidad. Los contenidos teóricos presentaban la información de forma clara, por lo que los ejercicios y las tareas podían realizarse sin ningún problema. Cierto es, que el curso requiere un gran tiempo y que el nivel de exigencia es alto, pero merece totalmente la pena. Además, la profesora se ha mostrado siempre a total disposición y ha resuelto las dudas con una asombrosa brevedad. Es un curso totalmente recomendable.

  11. :

    Es el curso perfecto para aprender a traducir textos médicos en un periodo corto de tiempo, y lo mejor es que hay que dedicarle un poco de tiempo cada día, de modo que trabajas de forma continua. Además tratas con diferentes géneros, y así abarcas todo tipo de temática.
    https://www.linkedin.com/in/marta-gallardo-santos-68b121b9?trk=nav_responsive_tab_profile_pic

  12. :

    El curso ha sido excelente, está estructurado de tal forma que te lleva paso a paso y a medida que aumentan los conocimientos, aumenta el grado de dificultad de las actividades, pero siempre te facilitan las herramientas para que puedas realizarlas en tiempo y forma. Mención aparte merece la tutora Reyes Albarrán, quien es una excelente profesional y cuyas observaciones te hacen crecer como aprendiz. No tengo más que cosas buenas que decir de este curso y de las personas encargadas de hacerlo posible. ¡Gracias!

  13. :

    Muy satisfecho con el material y con la tutora.

  14. :

    Me ha parecido un curso muy completo y muy bien organizado en los distintos temas en los que la traducción de textos médicos supone un desafío.

  15. :

    Me ha parecido muy interesante y completo.
    https://es.linkedin.com/in/patricia-parra-70397817

  16. :

    Este curso me ha parecido excepcional, muy práctico y provechoso. He aprendido muchas cosas nuevas y tengo que destacar el magnífico trabajo de Reyes Albarrán, que ha sido una tutora estupenda, muy cercana y con correcciones y observaciones muy certeras. Se trata de un curso muy recomendable.
    http://www.anasastretraductora.com

  17. :

    Este es el segundo curso que realizo con Trágora y nuevamente lo termino muy contenta.
    Este curso en concreto me ha parecido muy completo y ahora que lo he terminado me siento completamente capaz de enfrentarme al mercado de la traducción médica.
    En cuanto al personal, es increíble. Tanto la tutora como la coordinadora se mantienen constantemente en contacto contigo y además siempre entienden los imprevistos que te puedan surgir a lo largo del curso.
    Una vez más, ¡ha sido un placer aprender con vosotras!
    ¡Muchas gracias por todo!

  18. :

    Muy intenso e interesante.
    https://es.linkedin.com/in/carmefolch

  19. :

    Me ha parecido un curso muy completo, pues está muy bien estructurado y el material teórico y práctico está muy bien compaginado y temporalizado. Asimismo, me parece que la profesionalidad, eficacia y comprensión de la profesora son admirables.
    http://www.martaestevezpequeno.com

  20. :

    Muy completo, se tocan todos los ámbitos y la teoría no es nada pesada. La tutora, Reyes, es excepcional; muy buena revisora y además proporciona consejos muy útiles.
    https://es.linkedin.com/in/susana-cano-65276733

  21. :

    El curso me ha gustado mucho, tiene el justo equilibrio entre teoría y práctica y ofrece una visión completa del trabajo del traductor médico. La tutora es muy amable, atenta y rápida en contestar. Lo recomendaría sin duda.
    http://es.linkedin.com/in/susannaprovenzale

  22. :

    Este curso me ha permitido aprender un montón sobre esta especialidad, además de mejorar mis capacidades y conocer mis errores a la hora de traducir.

  23. :

    El curso está muy bien planteado, pues abarca muchos temas con los que nos enfrentamos los traductores médicos. En mi caso ha sido una pena no haber dispuesto del suficiente tiempo para poder sacar todo el partido del curso. La atención de mi tutora, Reyes, ha sido excelente en todos los sentidos. Sin duda recomendaría el curso.
    http://www.proz.com/translator/1101016

  24. :

    El curso me ha resultado muy interesante y de gran utilidad en mi formación como traductora. Tanto la calidad de los contenidos del curso como la asistencia y conocimientos de la profesora me han parecido excelentes. He aprendido muchísimo en solo 3 meses y lo recomiendo encarecidamente a otros traductores que deseen especializarse en el ámbito médico.
    https://www.linkedin.com/in/marjimenezquesada

  25. :

    Ha sido un curso con el que he aprendido muchísimo y he refrescado ideas que tenía olvidadas: los ejercicios tocan todas las áreas de la traducción técnica y los textos están a la orden del día. El ritmo es frenético y creo que eso lo hace todavía más interesante, porque hace que me meta en el texto de lleno. Me he dado cuenta de que la traducción médica es un campo interesantísimo y con mucho fondo.
    Las correcciones son muy útiles, y los tutores te prestan ayuda en todo lo que pueden.
    http://www.bluetoazul.com

  26. :

    En general, la presentación de los contenidos en la plataforma está bastante bien estructurada y las vías de contacto con el tutor y el resto de alumnos son muy eficaces. Respecto al curso de especialista en traducción médica EN>ES en concreto, considero que cuenta con una serie de contenidos muy interesantes con un nivel de especialización adecuado para una introducción a la traducción en esta materia. Además, independientemente del tiempo disponible de cada persona, se ofrece numeroso material complementario y lecturas de ampliación que pueden ser de utilidad en un futuro profesional.
    https://de.linkedin.com/pub/mar%C3%ADa-del-carmen-g%C3%A1lvez-v%C3%ADlchez/37/251/19

  27. :

    !Un curso que vale la pena de principio a fin!
    La calidad de los materiales de estudio es excelente y la estructura está muy bien concebida.
    A esto se suma el acompañamiento de la tutora Reyes Albarrán, cuya profesionalidad y comentarios constituyen una motivación fundamental y decisiva en el logro del curso. El carácter de aprendizaje a distancia desaparece frente al trato agradablemente personal y casi familiar de todo el equipo de Trágora Formación.
    !Una gran experiencia! Me despido desde Viena con muy buen sabor de boca.

  28. :

    El curso me ha parecido muy completo e interesante, y se ha ajustado a todas las expectativas que tenía.
    Siento que he aprendido muchísimo y es, en parte, gracias a la atención continua de la tutora, que resuelve las dudas con mucha rapidez. Del curso me llevo una experiencia muy positiva, y espero hacer más cursos en un futuro a través de Trágora.
    https://www.linkedin.com/in/yolanda-jim%C3%A9nez-orden-93412770

  29. :

    Me ha gustado mucho este curso. Los comentarios y sugerencias de Reyes me han ayudado mucho. Si se ofreciese una continuación de este curso la tomaría seguro.

  30. :

    El curso de «Especialista en traducción médica» me ha parecido muy interesante y bien organizado, tanto los temas y materiales como la plataforma utilizada. En mi opinión, los ejercicios, la bibliografía y las lecturas propuestas ofrecen una visión general completa de esta área de la traducción. En mi caso ha sido una pena no haber dispuesto del suficiente tiempo para poder sacar todo el partido del curso. La atención de mi tutora, Reyes, ha sido excelente, tanto por la rapidez y calidad en las correcciones y los comentarios como por su paciencia. Sin duda recomendaría el curso.
    https://www.linkedin.com/in/scitechtranslations

  31. :

    ¡Hola! En cuanto a mi opinión sobre este curso, me gustaría decir que me ha parecido un curso muy completo, práctico y útil, repleto de información y documentación muy valiosa para todos los que deseen dedicarse a la traducción médica profesional. Es un curso denso en el que hay que trabajar a diario para sacar adelante las tareas, de ahí su gran utilidad. En cuanto a la labor de mi tutora, Reyes, tengo que decir que es impecable. Está siempre disponible para resolver cualquier duda y devuelve las tareas corregidas con gran rapidez y con correcciones y comentarios muy certeros y enriquecedores. Destaco además el “toque humano” del curso, la preocupación de la tutora por que todo vaya bien y la personalización. Bueno, en definitiva, le pongo un 10, no tengo ningún pero :))

  32. :

    El contenido del curso es muy bueno. Las tareas y ejercicios son apropiados. Reyes es muy buena tutora y envía los ejercicios dentro de las 24 horas.
    https://www.linkedin.com/in/patriciarodriguezines

  33. :

    El curso me ha parecido en general muy bueno, me ha ayudado a mejorar mis conocimientos de traducción, de búsqueda de fuentes y de conocimientos médicos. Creo que es una gran ayuda, sobre todo para el momento de finalizar los estudios y elegir qué hacer. Los métodos, la evaluación y los tutores también muy bien. El contenido, muy útil, completo y de gran ayuda. Quizás lo más “negativo” que veo es que hay que dedicarle mucho tiempo y concentración y eso para alguien que estudia en la universidad a la vez (como yo) puede resultar difícil en algunas ocasiones, pero de resto estoy muy contenta de haber realizado este curso.

  34. :

    El curso me ha gustado mucho; es muy completo. Además, nuestra tutora ha sido muy atenta y nos ha facilitado mucho las cosas, sobre todo, en los momentos más estresantes cuando teníamos más trabajo. Asimismo, siempre ha estado a nuestra disposición para cualquier duda. En general, lo recomiendo a todo aquel que esté interesado en la traducción médica.
    https://cn.linkedin.com/pub/mar%C3%ADa-p%C3%A9rez-mu%C3%B1iz/33/177/821/es

  35. :

    Reyes ha sido una tutora estupenda y su curso me ha parecido una introducción muy accesible a la traducción médica, además de completa. La claridad de las instrucciones y la estructura han permitido que me centre en el contenido del curso por completo. También agradezco la cantidad de materiales y sugerencias de lectura que voy a poder aprovechar a partir de ahora.
    http://www.arratehidalgo.com/

  36. :

    El curso ha sido muy completo porque se nos ha brindado la oportunidad de traducir diversos géneros textuales en el campo de la medicina como artículos de revistas, extractos de manuales médicos, prospectos, etc. Todas las unidades han sido muy interesantes y el curso está muy bien estructurado, lo cual facilita que el volumen de trabajo se haga más llevadero. Además, destacaría las correcciones y la rapidez de la profesora, lo cual ha sido fundamental para que uno vaya siendo consciente de su evolución y afronte en el futuro la traducción especializada con mayor seguridad. En general, el curso se me ha hecho corto, los tres meses han pasado muy rápido porque han sido productivos y se lo recomendaría a todo el mundo.
    https://www.linkedin.com/pub/marta-villaverde-barreiro/a3/838/a95

  37. :

    He realizado muchos cursos online y este me ha parecido uno de los mejores: bien organizado, atención de la tutora excelente, muy completo e ¡intenso! La verdad es que podría seguir otros tres meses más, hay tanto que aprender. Solo le han faltado las prácticas profesionales. 😉 Muchas gracias al equipo por su eficiencia y, por supuesto, a Reyes por su trabajo corrigiendo los ejercicios y respondiendo las dudas. Creo que voy a echar de menos los avisos del calendario para que no se me pasaran las fechas de entrega. 🙂 Por el momento, estoy muy satisfecha con los dos cursos que he realizado en Trágora. No me importaría hacer una versión presencial de este mismo.
    https://www.linkedin.com/in/elenamar

  38. :

    Creo que tomé la decisión correcta al matricularme en el curso a pesar de tener que combinarlo con un trabajo a jornada completa (en muchas ocasiones empleé más tiempo del indicado). Mi objetivo era descubrir en qué consistía el mundo de la traducción médica y lo he conseguido en gran medida. Ha sido una gran experiencia, recomendaría el curso a todos aquellos que quieran conocer más acerca del tema.

  39. :

    Tenía muchas expectativas puestas en este curso. Después de varios encargos de temática médico-sanitaria, el gusanillo se hizo grande y me pedía tener una base sólida para poder enfrentarme a textos más complicados que los que estaba haciendo hasta el momento, porque lo que tiene la traducción médica es que engancha, y de qué manera. Y no puedo decir que mis expectativas se hayan cumplido, ¡es que se han visto superadas con creces! De hecho, y aunque el esfuerzo a lo largo de estos meses ha sido mayúsculo, confieso que me da pena que el curso termine… Tanto el temario como los ejercicios y las lecturas me han parecido excelentes, y la variedad de temáticas de los ejercicios es ideal para conseguir una visión y una amplitud de conocimientos muy útiles desde el punto de vista laboral. Desde luego a mí me ha servido para abrirme las puertas de nuevas oportunidades laborales, ya que no he parado de trabajar en paralelo a la realización del curso.

    Y quiero hacer un reconocimiento especial a Reyes, nuestra tutora, por su profesionalidad, disponibilidad y facilidad de trato. Es una suerte contar con un respaldo de este nivel en cualquier actividad formativa, y de verdad que desde aquí quiero agradecerle toda la ayuda prestada a lo largo de estas semanas.

    Por lo demás, creo que el curso está organizado de una manera que facilita enormemente su realización, así que no se me ocurre qué otra cosa podría aportar para mejorarlo, sinceramente.

    Espero que volvamos a encontrarnos en otro curso, siempre que mis obligaciones laborales me dejen tiempo para ello. Desde luego con la experiencia tan positiva que me llevo, por falta de ganas no va a ser.

    Muchas gracias por todo y que paséis un feliz verano.

  40. :

    El curso ha sido muy completo y profesional. Totalmente recomendable. Los temas, lecturas y actividades me han parecido muy interesantes y me han hecho aprender mucho más de lo que ya sabía. Mi tutora, Reyes, ha sido muy exigente y resolutiva, por lo que solo tengo palabras positivas hacia ella. Soy licenciada en Traducción e Interpretación, así que buscaba un curso especializado y que me sirviera para perfeccionar los conocimientos que ya tengo adquiridos. Con este curso he encontrado exactamente lo que buscaba. Además, los consejos, materiales e indicaciones que ofrece son muy útiles para el ejercicio de la traducción. Es, sin dudas, el curso de traducción médica con el programa más completo que he encontrado y estoy segura de que va a serme de mucha ayuda en mi trabajo. Por todo esto, quiero dar las gracias a todos y todas las que han hecho posible este curso.
    https://es.linkedin.com/pub/cristina-ribelles-garc%C3%ADa/74/51/1ba

  41. :

    Este curso me ha gustado mucho. Creo que es muy completo y está muy bien organizado. Los textos que se traducen están ordenados según su especialización, lo que ayuda mucho a irte adaptando al nivel de dificultad, y las lecturas me han parecido muy útiles. Además, la tutora está siempre disponible para resolver las dudas y ayudar a que cometamos menos errores.
    https://in.linkedin.com/pub/aida-mateos-fuentes/51/25a/b94

  42. :

    Creo que tomé la decisión correcta al matricularme en el curso, a pesar de tener que combinarlo con un trabajo a jornada completa (en muchas ocasiones empleé más tiempo del indicado). Mi objetivo era descubrir en qué consistía el mundo de la traducción médica y lo he conseguido en gran medida. Ha sido una gran experiencia, recomendaría el curso a todos aquellos que quieran conocer más acerca del tema.
    https://uk.linkedin.com/pub/carmen-lirio-d%C3%ADaz/3b/120/8b1

  43. :

    Sin duda el mejor curso que he realizado. Un curso donde prima la parte práctica, lo más importante en esta profesión. Lo haría una y mil veces más.
    https://es.linkedin.com/pub/maría-ángeles-jurado-bello/a5/892/787

  44. :

    Todo me ha parecido correcto. Es un curso útil y práctico para adentrarse en la traducción médica.
    https://twitter.com/jp_furness

  45. :

    Estoy bastante satisfecha con el curso. Creo que he aprendido y me siento más segura para lanzarme al mercado laboral de la traducción médica. Es muy tranquilizador saber que la tutora corrige los ejercicios rápidamente y contesta con la misma velocidad a cualquier duda, por pequeña que sea.
    https://www.linkedin.com/in/mcarmenlozano

  46. :

    La verdad es que el curso me ha parecido muy completo. Había muchos ejercicios para ilustrar lo que se iba aprendiendo en cada unidad. Además, la tutora ha sido de gran ayuda y respondía inmediatamente a todas las dudas y devolvía los ejercicios corregidos, de manera minuciosa, en un periodo muy corto de tiempo. Además, el hecho de poder hacer el curso de manera 100% online es un gran factor a tener en cuenta por la facilidad que tiene el alumno para adaptarse dependiendo de sus circunstancias. En conclusión, he quedado muy satisfecha con sus cursos, estoy matriculada en otro para el mes que viene y no descarto hacer alguno más en el futuro.

  47. :

    Me ha gustado bastante el curso porque es muy completo y abarca numerosos aspectos que afectan a la traducción médica, como falsos amigos, errores ortotipográficos comunes, malas traducciones… Además, ofrece una biografía muy extensa y bastante interesante. La labor de Reyes es magnífica; siempre contesta con rapidez y resuelve todas las dudas.
    http://www.linkedin.com/in/martamorenoperez

  48. :

    El curso me ha resultado muy interesante y útil porque aborda los principales aspectos de la traducción médica, una de las más demandadas en el mercado de la traducción. Me ha parecido adecuada la organización y forma de presentación de los contenidos porque quedan muy claros. También me ha gustado la elección de los textos del bloque práctico porque incluye una amplia tipología de textos, desde los divulgativos a los más especializados. Por último, me gustaría destacar la impecable labor de la tutora del curso. En definitiva, estoy muy satisfecha de haber realizado el curso de traducción médica porque me ha servido para ampliar mis conocimientos en este ámbito.
    https://twitter.com/enoa_88

  49. :

    El curso me pareció excelente. Los textos a traducir te enfrentan a la complejidad que tiene la traducción médica y a los diferentes documentos que exige el mercado laboral. El asesor es la persona en el que puedes confiar, porque sabes que es un profesional en su ramo. Con la retroalimentación del asesor sobre cada ejercicio te das cuenta de las cosas que te fallan en las traducciones y las cosas que pues mejorar. Realmente aprendí mucho con este curso. Me gustaría que abrieran un curso de traducción médica español-inglés. Deseo que se publique mi testimonio
    http://www.nubelo.com/perfil/esmeralda-morandeira-santamaria

  50. :

    Mi opinión personal sobre el curso es que a nivel general ha sido muy interesante. He aprendido mucho sobre términos relacionados con la medicina, los tratamientos a enfermedades, medicamentos o algunas dificultades de la traducción y detalles a los que hay que prestar más atención. Incluso he aprendido en qué situaciones es necesaria este tipo de traducción a nivel profesional. A mi juicio, la parte en que más se aprende, y que más destaca en este curso es la de la corrección de los ejercicios, me ha gustado que haya sido exigente. Me hubiera gustado dedicarle más tiempo y he observado que realizar las tareas lleva más horas de estudio de lo que me esperaba debido a la dificultad de la materia, por ello creo que me convendrá realizar todos los ejercicios al menos una vez más. Es bueno saber que los tengo guardados para poder realizarlos cuantas veces quiera. Como crítica, aconsejaría quizá organizar los temas según las especialidades médicas, es decir, por ejemplo, tema 1 dermatología, tema 2 neurología, etc., por lo que al final del curso, los estudiantes podríamos tener la información organizada según la especialidad a traducir, siendo una información más ordenada en caso de tener un proyecto futuro. Me hubiera gustado también, que en la parte de la teoría se trataran temas médicos más específicos y menos generales, ya que, desde mi punto de vista como estudiante de traducción hay información que ya conocía o era casi obvia.

  51. :

    Me ha gustado mucho este curso. Creo que se tocan temas muy interesantes. Es muy variado y entretenido y he aprendido y disfrutado muchísimo haciéndolo.
    https://www.xing.com/profile/Amalia_MunozOrtizRuiz

  52. :

    Me ha gustado la estructura del curso: bastantes lecturas y pocos ejercicios al principio, y mucha práctica al final. En general ha sido provechoso y me gustaría que hubiera un segundo curso, más avanzado, sobre esta misma temática para continuar la formación una vez acabado este curso más introductorio. Reyes ha respondido a todas mis dudas en poco tiempo y de forma clara.
    https://es.linkedin.com/pub/marta-platas-taranc%C3%B3n/82/830/720

  53. :

    En general el curso me ha parecido muy completo: por una parte se da una visión global que permite hacerse una idea de cómo funciona la traducción médica y a la vez señala de manera bastante pormenorizada las dificultades y retos que supone. También me ha gustado mucho que se faciliten tantos recursos, fuentes de información práctica y útil: los anexos son impagables.Me ha servido de mucho y me ha dejado bastante clara la dificultad que esta especialidad tiene. Antes de toparme con Trágora estaba más que decidida a matricularme en un máster online carísimo. Ahora me voy a plantear otras posibilidades antes, ya que he podido vislumbrar que el camino es largo y mis habilidades y experiencia como traductora, escasas.
    https://www.linkedin.com/pub/irene-rueda-bueso/32/364/ba4

  54. :

    El curso me ha gustado mucho porque es muy práctico y se realizan traducciones de los diferentes tipos de textos que engloba esta rama, desde artículos de investigación hasta prospectos de medicamentos, entre otros. Además, este curso incluye una parte teórica muy completa y se aprenden muchas características, problemas y curiosidades que caracterizan el ámbito de la medicina. Es verdad que hay que dedicarle mucho tiempo para exprimir al máximo los contenidos del curso, pero merece la pena porque se aprende mucho y me ha ayudado a sentirme más segura y ganar confianza para traducir. Por último, y lo más importante, destacar el gran trabajo que realiza Reyes, la tutora del curso, que demuestra ser una gran profesional mostrando mucho interés y muchísima rapidez en cada una de las correcciones. Estoy muy satisfecha con el curso y se lo recomiendo a todos aquellos que estén interesados en la rama de la medicina.

  55. :

    Me animé a hacer este curso porque siempre me había llamado la atención el campo de la medicina y, al no tocar la rama de traducción médica en la carrera, me quedaba esa “espinita”, y debo decir que me ha encantado. El curso está perfectamente estructurado, tanto la parte teórica como la parte práctica y, a medida que avanzas, ves cómo lo nuevo se va complementando con lo que ya has visto anteriormente. Me ha parecido completísimo y siento que he aprendido mucho. Además, desde el primer momento nuestra tutora, Reyes, ha mostrado su total disponibilidad para resolvernos cualquier tipo de duda. Sin duda, recomiendo este curso y a todo el equipo de Trágora.
    https://www.linkedin.com/in/anasanchezrodrigueztranslation

  56. :

    Me animé a hacer el curso por los buenos comentarios que leí de él por parte de otros alumnos, y lo cierto es que no me ha decepcionado. Es muy completo, los textos de los ejercicios prácticos son lo más parecido que se puede encontrar a encargos reales, la tutora responde rápidamente a las dudas y los comentarios que deja en las correcciones son muy constructivos. No sé si es un curso muy adecuado para aquellos que no han hecho nunca nada de medicina, pero sí que lo recomiendo encarecidamente a todo aquel que tenga al menos unos conocimientos mínimos y quiera profundizar en ellos o ampliarlos.

  57. :

    El curso me pareció excelente. Me gustó muchísimo la disponibilidad de la profesora, los temas que cubrimos y toda la retroalimentación que recibí. Realmente siento que aprendí muchísimo; además, la mayoría de las lecturas me parecieron muy útiles. El curso llenó todas mis expectativas, y debo decir que quedé tan contento con el curso que ya me matriculé en otro, el cual comenzaré en noviembre.

  58. :

    Este es el segundo curso que hago con Trágora y la experiencia ha sido igualmente satisfactoria. Me ha parecido un curso muy completo con muchos ejercicios y material complementario; además la tutora está siempre pendiente de tu progreso. Sin duda me será muy útil de cara a mi futuro profesional.
    https://www.linkedin.com/in/veronicajimenezmi

  59. :

    En general, estoy muy contenta con el curso, y principalmente con la eficacia y la rapidez de la profesora a la hora de corregir y comentar los ejercicios. Los contenidos me han parecido muy interesantes, he aprovechado muchísimo el curso y realmente he disfrutado aprendiendo.
    https://www.linkedin.com/pub/cristina-ara%C3%BAjo-g%C3%A1mir/43/b2/175/en

  60. :

    Acabo de terminar el curso de especialista en traducción médica y estoy muy contenta de haber decidido hacerlo. Me atraía mucho la traducción médica y, erróneamente, pensaba que se trataba sobre todo de traducir artículos médicos. Sin embargo, he aprendido que existen varios géneros dentro de esta especialización. Me ha gustado mucho la organización del curso y de los contenidos, yendo a más con cada unidad y ejercicio. He disfrutado mucho con los ejercicios, sobre todo los encargos, y debo decir que también con las lecturas. He aprendido cantidad de cosas relacionadas con la traducción pero también con el formato de estos textos. Termino el curso sabiendo que hay mucho más detrás del nombre de “traducción médica”. Es un curso muy exigente pero también es un campo que lo merece. Reyes ha sido una tutora fantástica, muy profesional y siempre preparada para resolver dudas. Le agradezco todas y cada una de las correcciones y sugerencias que hizo. Agradecer también a Trágora la posibilidad de aprender con alguien tan capacitado como ella algo que llevaba tiempo buscando.

  61. :

    El curso en general me ha parecido muy completo y cumple con las expectativas que tenía. Me ha servido para obtener una visión bastante amplia de todos los tipos de traducción que abarca esta especialidad. Y Reyes, la tutora, me ha ayudado mucho, sus correcciones me han resultado muy útiles y me ha resuelto todas las dudas que se me pudieran plantear rápidamente.

  62. :

    El curso me ha resultado muy enriquecedor. El temario está estructurado de manera progresiva, de modo que el alumno puede conectar temas y avanzar por diferentes niveles de dificultad. Hay una gran cantidad de ejercicios prácticos y lecturas que permiten afianzar y ampliar la información de las unidades, que ya de por sí son muy completas. Reyes es una excelente tutora. Contesta dudas y corrige las tareas prácticamente al instante, y siempre está dispuesta a ayudar al alumno de manera amable y atenta. Agradezco enormemente a Reyes y a Trágora por el excelente curso que brindan. Sin duda me voy con una gran satisfacción por la experiencia y los conocimientos adquiridos.
    https://www.linkedin.com/in/florenciaotero

  63. :

    He aprovechado el curso al máximo. Es cierto que a veces se echan de menos las correcciones cara a cara, pero la dedicación de la tutora que lo imparte a echo que las dudas se resolviesen siempre en su totalidad. También, la modalidad no presencial, me ha dado, en mi caso, mayor libertad para ajustar mis horas de trabajo en este curso con mi vida diaria y no perder así, la dedicación que el curso requería. Desde mi punto de vista es un curso que ha tocado todos los palos del ámbito de la traducción científica y técnica, sin embargo, quizás he echado de menos más encargos reales de traducción (o ejercicios) y algunas menos – sin omitir las estrictamente necesarias – tareas o lecturas teóricas. En general, ha sido una experiencia muy satisfactoria y espero repetir en un futuro para ampliar mi conocimiento y mi formación. Gracias por todo, tanto a mi tutora, Reyes, como al equipo de Trágora.

  64. :

    Me ha gustado mucho el curso. Creo que el temario es muy completo y está bien adaptado a la duración. Me gustaría hacer más cursos relacionados con la traducción médica. Me ha gustado mucho el trato de la tutora y he aprendido mucho.

  65. :

    El curso me ha parecido muy completo, con suficientes ejercicios prácticos para hacerse más que una idea de lo que es la traducción médica y un ritmo de trabajo exigente (en ocasiones, demasiado para mí, ya que trabajo a tiempo completo como traductora y no he podido dedicarle todo el tiempo que hubiese querido). Reyes ha estado siempre ahí para cualquier duda que ha surgido, siguiendo de cerca mi trabajo.
    http://www.patriciabd.com/

  66. :

    El curso de especialización en traducción médica fue tal y como lo esperaba: con mucho contenido e información y condujo a un gran aprendizaje. Si bien parecía muy sencillo al principio, la dificultad y complejidad fueron en aumento constante, hasta el punto en que los últimos ejercicios requirieron de mucho tiempo y dedicación.Definitivamente es el nivel de exigencia que esperaba. Mis agradecimientos a Reyes por su excelente labor como tutora muy preocupada y exigente, y a la vez amable y siempre con una muy buena disposición. Fue realmente un gusto ver cómo mis ejercicios volvían con muchas correcciones y sugerencias, pues es la única forma de aprender y avanzar. ¡Nunca se le escapó ningún detalle! También agradezco a Trágora por su excelente servicio.Este es ya el tercer curso que tomo con ustedes y nuevamente llego al final sintiéndome muy satisfecho con el aprendizaje adquirido. ¡Felicitaciones y sigan así!
    https://www.linkedin.com/pub/juan-guillermo-beiner/4b/21/880

  67. :

    El curso de traducción médica ha sido fantástico. Realmente estoy muy satisfecha con él. Ya contaba con algo de formación en el campo, así que desde el comienzo lo enfoqué más como prácticas, como un recordatorio para no olvidar lo que ya sabía. Me ha ayudado a consolidar parte de lo que ya había aprendido, los buenos resultados y buenos comentarios de mi tutora me han hecho ganar confianza a la hora de traducir y, en cierto modo, me han confirmado que voy por el camino “correcto” para especializarme en el ámbito. 
Espero con impaciencia el webinario sobre consentimientos informados. Creo que impartir más seminarios online de este tipo, enfocados a un género en particular, es un muy buen complemento para los que ya hemos hecho el curso de especialización y, al mismo tiempo, una buena manera de que los “no iniciados” se hagan una idea del campo. Ha sido mi primer curso con Trágora, pero llevo ya dos webinarios (camino del tercero), y tengo otro curso en el punto de mira para cuando tenga algo más de tiempo libre. ¡No os pierdo de vista, seguiré atenta a vuestra oferta formativa!
    https://www.linkedin.com/in/raquelmadridlopez

  68. :

    Elegí este curso porque soy licenciada en Traducción e Interpretación y siempre me he sentido atraída por la rama de la medicina. Pensé que un curso de 3 meses no serviría de mucho, pero he de decir que me he sorprendido. Me ha gustado mucho la manera en la que está organizado el curso y la cantidad de información valiosa que proporciona. En resumen, he aprendido mucho y en ello también ha influido el gran trabajo de la tutora, por su rapidez contestando a dudas y por sus claras explicaciones en todo momento.
    http://www.nubelo.com/perfil/sandra-ricarte-segura

  69. :

    Recomendaría el curso a cualquier traductor que esté pensando en dedicarse a la traducción médica.Las unidades temáticas son realmente completas. Se observa la totalidad de la práctica de la traducción médica y todos los agentes que en ella intervienen. El carácter eminentemente práctico del curso en combinación con las lecturas complementarias ayudan a que todo el contenido tenga el componente de realidad que en ocasiones se echa de menos en algunos planes académicos. Los encargos son muy variados y abarcan todos los tipos de texto existentes dentro del ámbito biosanitario.El foro es una herramienta muy útil. Poder compartir las dudas e inquietudes no sólo con la tutora, sino también con el resto de alumnos supone una dinámica constructiva y colectiva, algo que en un curso de formación online podría ser inexistente. Por último, quiero destacar el papel de la tutora, que se asegura de que cualquier duda o inquietud quede resuelta en un periodo de tiempo mínimo. Siempre está disponible por cualquier canal de comunicación y su respuesta es siempre rápida, completa y eficaz y con un trato verdaderamente agradable y comprensivo. Considero que he aprendido muchísimo, más de lo que esperaba, sobre terminología, corrección del lenguaje, lenguaje técnico, formatos textuales del ámbito biosanitario, distintas situaciones comunicativas, registros, intenciones textuales, etc. En definitiva, me ha parecido un curso con unos contenidos, una dinámica de trabajo y un equipo docente excelentes.

  70. :

    El curso ha estado bastante bien, sobre todo el último bloque de prácticas, porque me ha servido para recordar lo que era traducir textos de medicina, algo que no había podido hacer desde que estaba en la facultad hace un par de años. También me han parecido muy útiles las unidades 3 y 5, que me han ayudado a recordar lo que una vez ya vi en la carrera, y las lecturas de los diferentes artículos porque gracias a ellas he podido conocer más sobre los aspectos que trataban. En definitiva, estoy muy contento por haber pasado estos tres meses con este curso porque he podido hacer algo de provecho y que me será útil cuando empiece a traducir profesionalmente.
    https://twitter.com/gabiruipe

  71. :

    Mi experiencia personal con Trágora y en concreto con el curso online traducción médica es muy positiva. Yo soy bióloga, y este es el segundo curso online que realizo y en relación al anterior que hice en otra academia tengo que decir que este ha cumplido con mis expectativas. El curso tiene una parte importante de lecturas obligatorias en las que se aprende a emplear un lenguaje adecuado y a conocer cuáles son los errores más comunes de la traducción médica, entre otras muchas materias. En relación a las traducciones realizadas, estoy muy satisfecha con la temática, la cantidad de ejercicios y la exigencia de los mismos. Es un curso en el que hay que esforzarse, pero en el que cierto nivel de exigencia es necesario para poder aprovecharlo bien. En cuanto a la tutora, es una persona muy organizada y competente y la comunicación con ella ha sido muy fluida y satisfactoria.
    https://www.linkedin.com/in/evagonzalezmedicaltranslator

  72. :

    Es la primera vez que hago un curso en línea impartido desde España y me ha parecido estupendo, ha sido una experiencia muy positiva y desde luego he quedado más que satisfecha tanto con el contenido como con el formato y la gestión del mismo. El curso está muy bien estructurado y los tiempos y procesos son totalmente asequibles para los que estamos ocupados con otras tareas. El contenido ofrece, en mi opinión, una visión muy completa de la especialidad, así como una estupenda introducción a la práctica de la traducción médica. Mi comentario más positivo (y sinceras felicitaciones) ha de ser para la tutora, cuya rapidez y minuciosidad en sus respuestas y correcciones de las tareas encargadas me han dejado verdaderamente maravillada, incluso durante las fiestas navideñas y fines de semana, me ha parecido una gran profesional ¡muchas gracias, Reyes! Enhorabuena por un curso de muy alta calidad. Espero disfrutar de alguno más en breve. Saludos, Mercè Rius
    https://es.linkedin.com/pub/merc%C3%A8-rius/14/110/519

  73. :

    He quedado muy satisfecha con el curso y, sin duda, volvería a realizar otro con Trágora, especialmente si es de la misma especialidad. El temario es ideal como introducción a la traducción médica, ya que, además de la presentación inicial de lo que implica traducir en este ámbito, se le pide al estudiante que analice y traduzca una variada tipología textual del ámbito médico, que le permite familiarizarse con folletos de información para pacientes, manuales para médicos, artículos científicos y de divulgación, y prospectos medicamentosos. ¡Interesantísimo! La tutora, ha sido una excelente guía en el proceso de aprendizaje y un gran punto de apoyo, tanto a la hora de darnos su feedback después de cada traducción, ejercicio o tarea, como a la hora de ayudarnos con cualquier otra pregunta extra que tuviéramos. También nos ha facilitado artículos y páginas web de interés, y nos ha animado mucho en todo el proceso.
    https://mariastranslations.wordpress.com

  74. :

    Este curso me ha resultado especialmente útil, ya que además de aprender, también me ha servido para averiguar cuál es la rama de la traducción a la que me quiero dedicar una vez acaba la carrera. Además, mi TFG lo voy a hacer también sobre traducción médica. Por este motivo, no tengo más que palabras de agradecimiento para este curso.

  75. :

    El curso en general es muy interesante y se trabaja mucho con textos reales. En mi opinión, la mejor manera de mejorar en la traducción es traduciendo y en este curso se trabaja precisamente así. He aprendido mucho.

  76. :

    El curso me ha parecido muy interesante y útil ya que no solo se adquieren nuevos conocimientos si no que también te ayuda a poner en práctica aquellos que ya tenías. Todos los documentos que se tratan nos sirven como herramientas al traductor y te ayuda a saber como desenvolverte o tratar ciertos tipos de textos. Además, el tutor está ahí para resolver cualquier tipo de duda y ayudar y no tardar en contestar lo cual facilita la evolución del trabajo. En general, me llevo una opinión muy positiva de este curso.

  77. :

    El curso me ha gustado mucho ya que trata de manera adecuada los diferentes tipos de textos de este tipo de especialidad. Además creo que las lecturas son un buen complemento para la teoría de cada tema y considero que están muy bien escogidas.

  78. :

    Me ha parecido un curso muy interesante y completo. Creo que es una buena introducción a este campo ya que ofrece una visión muy completa de todos los tipos de textos que podemos encontrar en la traducción médica.
    https://es.linkedin.com/pub/adri%C3%A1n-morgoll%C3%B3n-zamora/26/504/615

  79. :

    Este curso ha sido mi primera introducción a la traducción médica y me ha parecido muy interesante. La información de cada unidad es clara y completa y ofrece una buena bibliografía para profundizar más en los temas que se tratan; las lecturas amplían la información y son útiles para reflexionar sobre algunos aspectos de la traducción médica; y los ejercicios son la mejor manera de poner en práctica lo aprendido y de ver de qué pie cojea cada uno. Además, la profesora siempre se muestra dispuesta a resolver las dudas y no tarda nada en responder a las preguntas que se le hacen. En definitiva, este curso me ha gustado mucho y no dudaría en recomendarlo.

  80. :

    El curso me ha parecido excelente. Mucho más de lo que nunca hubiese esperado de un curso en línea. Muy útil desde cualquier punto de vista, incluso para quien, como yo, lleva años trabajando en el sector de la investigación clínica.
    https://www.linkedin.com/pub/laura-c-collada-ali/25/a46/6a9

  81. :

    Mi impresión general sobre el curso es muy buena. Creo que el material didáctico estaba bien elegido y que el trabajo de la tutora es estupendo. He aprendido mucho por el camino, aunque soy consciente de que todavía tengo otro tanto (¡o mucho más!) que aprender por delante. La traducción médica me parece un campo fascinante pero también muy arriesgado. Pienso que es preciso conocer bien la terminología, la jerga e incluso el tono en el que se redactan prospectos, informes, artículos, etc. El curso es un buen primer paso y me ha proporcionado una panorámica muy completa de los tipos de traducciones más comunes en este ámbito. Sobre todo, lo he encontrado muy útil para empezar a desconfiar, si se puede decir así, para no caer en las trampas que tienden ante el traductor el exceso de confianza o el desconocimiento de la materia.
    https://www.linkedin.com/pub/alfredo-send%C3%ADn-dom%C3%ADnguez/58/65a/954

  82. :

    Considero que gracias a ellos he mejorado como profesional. El curso me ha parecido muy completo, me ha gustado especialmente que se hiciera hincapié en la parte práctica, hemos traducido todo tipo de textos desde el primer día, siempre corregidos por la tutora, y creo que eso ha sido fundamental para el aprendizaje. Gracias al centro y a mi tutora por este curso. Con suerte será de gran ayuda para conseguir abrirme camino en el mundo laboral.
    https://www.linkedin.com/pub/adriana-campos-guerra/57/ba5/82b

  83. :

    Hacía tiempo que quería probar suerte con un curso de traducción especializada desde que acabé la carrera, y ahora puedo decir que me alegro muchísimo de haber escogido este. He quedado muy satisfecha en muchos aspectos. En primer lugar, por fin he podido profundizar en una especialidad que me gusta bastante, si bien me da muchos dolores de cabeza. Tras dar los primeros pasos en la traducción de medicina durante los años de universidad, me quedé con ganas de más, puesto que es una disciplina tan amplia que en uno o dos cuatrimestres no se puede abarcar tanto (y más si tenía que compartir la asignatura con traducción técnica). Con este curso he podido retomar muchas de las cosas que había olvidado, y a la vez mejorarlas, ya que he tenido la oportunidad de profundizar en los diferentes tipos de géneros que se pueden encontrar en traducción médica. Los primeros ejercicios en los que no había traducciones, me fueron tan útiles como estos últimos, ya que pude aprender estrategias en las que no había pensado, y su vez expandir mi léxico. Por supuesto, con la gran variedad de traducciones que he hecho o intentado hacer, he podido conocer un poco más aquellos géneros que no había tocado durante mis estudios, o que simplemente solo había visto por encima sin mayor profundización. Creo que el hecho de trabajar con tantos tipos de textos médicos, también me ha servido de ayuda para hacerme una idea de a lo que me voy a enfrentar si alguna vez trabajo en ello y sobre qué tipo me decantaría, si pudiese elegir. La adición de las lecturas también me ha resultado muy productiva, pues algunas de ellas son de gran ayuda para las posteriores traducciones, y otras me han servido para tener una mejor idea sobre el mercado laboral de este tipo de traducción, sobre el que apenas tenía información y que me han dado algo de esperanza para el futuro. Por último, y en mi opinión un punto clave del curso, quisiera mencionar a nuestra tutora, sin cuya ayuda y comprensión, este curso no habría sido lo mismo y no habría tenido el mismo entusiasmo en la última parte de este, cuando por unos motivos u otros me quedé algo “estancada”. Quisiera agradecerle sus palabras de ánimo en cada corrección que enviaba de vuelta; pues si bien en muchas ocasiones no estaba muy convencida con mi trabajo, sus apuntes y palabras amables hacían que pensara que tal vez no lo estaba haciendo mal de todo y que no debería ser tan pesimista en cuanto a los posibles resultados. Por esto y mucho más le doy las gracias.

  84. :

    El curso de especialista en traducción médica que ofrece Trágora Formación es bastante útil para conseguir un visión general de lo que abarca este sector de la traducción. La primera mitad del curso se centra en la parte teórica, en la que se va complementando cada tema con una serie de lecturas y ejercicios. En la segunda se pasa a la práctica y, al ritmo que cada uno se marque, se van haciendo las respectivas traducciones. El tipo de texto a traducir va cambiando a medida que avanzan las semanas, para que al finalizar el curso se haya podido experimentar en los diferentes campos que ofrece la medicina. El tutor que acompaña al alumno a lo largo de los 3 meses está siempre a disposición del alumno y envía de vuelta las actividades con las correcciones pertinentes; siempre dispuesto a resolver y aclarar las dudas que puedan surgir. La realización de este curso permite al alumno tomar un primer contacto con el mundo de la traducción médica y obtener una visión bastante completa de lo que se puede encontrar en la vida real.

  85. :

    El curso me ha parecido muy completo y he aprendido mucho con él ya que la medicina es un tema que me apasiona. En cuanto a las tareas y ejercicios, había un poco de todo y considero que hemos tocado todos los “palos” importantes en el tema médico así que me doy por satisfecha. La tutora me ha parecido excepcionl, siempre nos contestaba a tiempo y con respuestas detalladas y muy compresiva.
    http://www.infojobs.net/esperanza-garciaguijarro.prf

  86. :

    El contenido del curso me ha parecido muy completo. La información de las lecturas puede ser de grandísima utilidad para la traducción de textos médicos profesionales en un futuro (¡si hay suerte!). La estructura del curso también me ha parecido muy adecuada, sobre todo el bloque práctico de traducciones, donde se tocan la mayoría de géneros textuales pertenecientes a esta especialidad. La gran cantidad de textos paralelos pueden ser muy útiles para la elaboración de memorias de traducción que faciliten la labor futura. Además, las correcciones por parte de la tutora, Reyes Albarrán, son muy claras y detalladas, con tal de evitar recaer en los mismos errores. Reyes ha estado siempre a disposición para resolver las dudas que surgieran a la hora de hacer los ejercicios y tareas del curso, contesta rápido y siempre se asegura de que entendamos las explicaciones, ¡además de mostrarse comprensiva con los plazos de entrega y la magnitud del trabajo! 🙂 La verdad es que me alegro mucho de haber elegido estudiar este curso.