curso-traduccion-audiovisual

Curso online (80 h) – Traducción audiovisual de guiones para doblaje y voice-over EN>ES

225,00 

Con este curso de traducción audiovisual podrás dedicarte a lo que más te gusta. Descubre el fascinante mundo de la traducción de guiones y aprende las técnicas de adaptación para doblaje y voice-over (voces superpuestas) para cine, televisión e Internet. 

  • Duración: dos meses
  • Horas: 80 h
  • Modalidadonline – Aula Virtual
  • Combinación: EN>ES (también disponible en FR>ES y DE>ES)
  • Tutor: Isaac Gómez
  • Plazas disponibles: sí

Recuerda que todos nuestros cursos online comienzan una nueva convocatoria el día 1 de cada mes. Tienes que apuntarte antes del inicio del curso para entrar en esa convocatoria.

*** DESCUENTO DE 20 € PARA ANTIGUOS ALUMNOS. Contacta con nosotros para recibir tu cupón.

Categoría:

Descripción del curso de traducción audiovisual (inglés>español)


** Este curso también está disponible en la combinación francés>español y alemán>español.

En este curso de traducción audiovisual analizaremos los principales problemas con los que el traductor de guiones audiovisuales se enfrenta a la hora de traducir contenido dirigido a cine y televisión como películas, series, documentales, spots, etc. Aprendrerás todas las estrategias necesarias para abordar la traducción de un guion para doblaje y de un guion destinado a ser locutado en voz en off (voice over). Para ello, comenzaremos explicando qué es el lenguaje audiovisual y por qué es tan importante para un traductor audiovisual. A continuación conocerás los tipos de traducción audiovisual y las técnicas de adaptación de guiones (sincronía temporal, sincronía labial, etc.). Hablaremos sobre algunos de los problemas más recurrentes que se suelen dar en TAV y con los que el traductor tiene que lidiar una y otra vez, como son la traducción de elementos humorísticos o culturales, los juegos de palabras, las canciones, etc. Por otro lado, veremos la importancia que tiene fiarse de la imagen sobre cualquier guion proporcionado, ya que el texto final puede que no coincida con lo que ocurre en pantalla. Por último, analizaremos las estrategias más comunes que se utilizan para la traducción de los títulos cinematográficos.

Este curso de traducción audiovisual se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.

Requisitos


  • Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología inglesa o en cualquier rama lingüística. En caso no cumplir con este requisito, será muy valorable contar con una experiencia en traducción de al menos 1 año, aunque no es imprescindible.
  • Tener un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2)
  • Tener un excelente dominio del español como lengua materna
  • No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto

 Para quién es este curso

  • Estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la traducción de guiones audiovisuales
  • Profesionales de la traducción e interpretación que desean especializarse en la traducción de guiones audiovisuales
  • Cualquier otro estudiante o profesional de la lengua como filólogos, correctores, etc., interesados en esta materia

 Lo que encontrarás

  • 5 lecciones teóricas
  • 10 ejercicios prácticos para comprobar tus avances en la materia
  • Tutorías personalizadas por correo electrónico
  • Ejemplos y plantillas de traducción de guiones
  • Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación

 Quién imparte este curso

Este curso de traducción audiovisual lo imparte Isaac Gómez. Isaac es licenciado en Traducción e Interpretación por la ULPGC. Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y Audiodescripción de la misma universidad. Actualmente trabaja como traductor audiovisual y subtitulador para diversas compañías de reconocido prestigio a nivel internacional, entre las que se encuentran cadenas de TV como TCM, HBO o Canal + y plataformas de vídeo por streaming como Netflix o Amazon. Ha subtitulado y traducido para doblaje y voice-over más de 1.000 horas de material audiovisual y, entre sus trabajos, podemos encontrar programas de TV como Hollywood One on OneInside the Actors Studio o Saturday Night Live, series como Fortitude y The Man in the High Castle y decenas de películas y documentales. Ha participado en proyectos de accesibilidad en las principales cadenas españolas, donde ha subtitulado para sordos y audiodescrito tanto películas de estreno como series de TV o documentales. Además, ofrece también sus servicios en el sector cinematográfico y, recientemente, ha sido el traductor en la producción de la película estadounidense Allied.


 Objetivos del curso

  • Conocer el lenguaje audiovisual y su aplicación a la traducción audiovisual
  • Aprender y practicar los distintos tipos y técnicas de traducción audiovisual
  • Profundizar en la traducción y el ajuste de guiones para doblaje y voice-over en cine y televisión (películas, documentales, series, etc.)
  • Adquirir las bases y conocimientos básicos para la realización de una traducción y un ajuste de calidad de una obra audiovisual con el objetivo de desarrollar dicha actividad de manera profesional
  • Conocer y resolver los principales problemas a la hora de enfrentarse con el texto audiovisual en sus diferentes géneros
  • Conocer el proceso de doblaje y voces superpuestas de empresas y estudios de grabación y su relación con los traductores
  • Producir un texto traducido, adaptado y ajustado listo para ser doblado en un estudio de grabación

 Bonus gratuito

Solo por matricularte en este curso de traducción audiovisual podrás descargar de manera totalmente gratuita nuestro e-book «LANZADERA PROFESIONAL PARA TRADUCTORES AUDIOVISUALES», redactado por todo el equipo de coordinación de Trágora Formación, para que tengas una guía específica para encontrar tus primeros clientes.

Traduccion-audiovisual

 Contenidos del curso de traducción audiovisual

UNIDAD 1. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

En esta unidad, definiremos el concepto de traducción audiovisual (TAV), haremos un breve repaso a sus orígenes y hablaremos de los distintos tipos de TAV existentes, donde podemos encontrar las dos modalidades más conocidas por el gran público —subtitulación y doblaje— y otras igualmente importantes como, por ejemplo, el voice-over o la localización de videojuegos. Asimismo, repasaremos las diferencias principales que existen con la traducción escrita y, por último, definiremos el concepto de lenguaje audiovisual y todos los elementos que forman parte de él.

1. Origen de la traducción audiovisual

2. Tipos de traducción audiovisual

3. Diferencias principales con la traducción escrita

4. El lenguaje audiovisual

4.1 Planos

4.2 Ángulos de la cámara

4.3 Alturas de la cámara

4.4 Movimientos de la cámara

UNIDAD 2. LA TRADUCCIÓN DE GUIONES AUDIOVISUALES

En esta unidad, hablaremos del guion cinematográfico y de los formatos en que se presenta, que puede incluir más o menos información dependiendo del cliente y que, a su vez, puede venir incluso con multitud de errores  en ocasiones. Por último, repasaremos los distintos tipos de guiones con los que nos podremos encontrar, cuyo máximo exponente es el guion de ayudantía. Además, realizaremos un repaso a las características principales de los guiones de cine, series, dibujos animados, documentales y spots publicitarios, haciendo hincapié en los elementos más importantes en cada uno de ellos y realizando un breve recorrido sobre los problemas habituales que se presentan. En este sentido, hablaremos del lenguaje utilizado en los principales tipos de guiones para cine o TV —cine infantil, cine de terror, cine documental, drama, ciencia ficción, series de humor, comedias de situación, entre muchos otros ejemplos— y desmenuzaremos las peculiaridades de cada uno de ellos por separado.

1. Características de los guiones de cine

1.1 Formatos de guion

1.2 Tipos de guiones

1.3 El lenguaje utilizado en géneros de cine

2. Características de los guiones para TV

2.1 Series de televisión

2.2 El lenguaje utilizado en géneros de televisión

3. Características de los guiones de dibujos animados

3.1 El lenguaje utilizado en el género de dibujos animados

4. Características de los guiones de documentales para TV

4.1 Características o peculiaridades del género documental

4.2 Clasificación del cine documental

4.3 El lenguaje utilizado en el género de documental

5. Características de los guiones de spots publicitarios para TV

5.1 El lenguaje del discurso publicitario

5.2 El lenguaje utilizado en el género publicitario

UNIDAD 3. SINCRONÍA Y ADAPTACIÓN DE GUIONES AUDIOVISUALES

En esta unidad, repasaremos algunos de los aspectos más importantes que debemos tener en cuenta en la traducción tanto para voice-over como para doblaje. Entre estos aspectos, tanto en voice-over como en doblaje, destacaremos la importancia de la sincronía con la imagen, donde hablaremos de conceptos claves como la sincronía cinética y la sincronía de acción; la sincronía verbal, donde tendremos en cuenta la duración del habla y el lenguaje oral; así como otros conceptos más específicos del doblaje como son la sincronía fonética o ajuste labial, el ajuste temporal o isocronía, el mimetismo y el acento. Además, definiremos el concepto de dubbese y la incidencia que tiene esta falsa lengua oral en el lenguaje utilizado en el cine y la televisión.

1. Tipos de traducción y adaptación de guiones

1.1 Para voice-over o voz superpuesta

1.2 Obras audiovisuales que necesitan traducción y adaptación para voz en off sincronizada o narración

1.3 Obras audiovisuales que necesitan traducción y adaptación para doblaje

2. Tipos de sincronía en traducción de guiones

2.1 Sincronía labial o fonética

2.2 Sincronía temporal o isocronía

2.3 Sincronía quinésica o cinética

2.4 Sincronía de contenido o de acción

2.5 Sincronía de caracterización

3. El dubbese y otras peculiaridades de la traducción audiovisual

4. La información paralingüística

UNIDAD 4. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE Y VOICE-OVER

En esta unidad, hablaremos de la difícil tarea que supone realizar una traducción equivalente teniendo en cuenta que la sincronización textual con el apartado visual sea perfecta. Realizaremos un recorrido por los problemas frecuentes con los que el traductor audiovisual se suele encontrar, estudiaremos otras técnicas como la adaptación, la amplificación, la ampliación lingüística, el calco, la compensación, la modulación, entre otras muchas, y veremos cómo se aplican estas técnicas cuando nos encontramos con restricciones durante el proceso de traducción. Asimismo, veremos cuáles son las estrategias que se utilizan con las canciones y otros elementos que aparecen en pantalla.

1. El traductor como mediador intercultural. Las referencias culturales

1.1 Domesticación

1.2 Extranjerización

1.3 Neutralización

1.4 Traducción oficial

2. Las restricciones en traducción audiovisual

3. Técnicas de traducción audiovisual

4. Los calcos en traducción audiovisual

5. Ejemplos de traducción y adaptación de guiones audiovisuales

6. La traducción de títulos de series y películas

6.1 Estrategias de traducción de los títulos

7. La traducción de canciones e insertos

UNIDAD 5. EL PROCESO DE VOICE-OVER Y DOBLAJE

En esta unidad, hablaremos de las características principales del voice-over, la relación directa que tiene con la técnica del doblaje y los géneros audiovisuales donde más se aplica esta técnica. Asimismo, veremos cuál es el proceso de voice-over y los pasos que debemos tener en cuenta según el encargo y el material proporcionado. Por otro lado, también hablaremos de las características principales del doblaje y analizaremos el complejo proceso que hay detrás de esta modalidad para conseguir que un guion traducido se convierta en un producto fiel al original. Además, estudiaremos todos los elementos que debe tener un guion para ser doblado y las distintas anotaciones técnicas que debemos conocer para realizar la traducción. Estudiaremos todas las marcas o símbolos que el traductor debe conocer e indicar en su traducción cuando realiza el ajuste de un encargo audiovisual para doblaje o voice-over. Asimismo, definiremos el concepto de takes y haremos una plantilla que utilizaremos para los ejercicios de doblaje del curso.

1. El proceso de voice-over

1.1 Recepción y análisis de materiales

1.2 Insertar los códigos de tiempo

1.3 Consejos prácticos

2. El proceso de doblaje

2.1 La misión del traductor

3. Marcas en guiones para doblaje y voice-over

4. Trabajar con takes

4.1 Normas para dividir los takes

4.1.1 Otras convenciones y normas al dividir los takes

¡COMPARTE CON TUS SEGUIDORES!

 Opiniones del curso de traducción audiovisual

Laura García Alarcón Traductora autónoma JA/EN-ES/CA
Bueno, yo estoy encantada tanto con el curso de traducción audiovisual como con el tutor. Por una parte, considero que el temario es de lo más completo porque abarca muchos puntos diferentes dentro de lo que sería la traducción de guiones (documentales, dibujos, películas, etc.) y va muy bien para hacerte una idea general de los diferentes casos que te puedes encontrar. Se nota, además, que los ejercicios están hechos muy a conciencia para practicar cada uno de los aspectos del curso y la verdad es que te ayuda bastante porque te obliga a ponerte en situación y a buscar soluciones. Por otra parte, me gustaría destacar que la atención del profesor es inmejorable. No solo responde a tus dudas y te corrige los ejercicios con la mayor brevedad posible sino que te da un trato cercano y te anima mucho con el curso. Yo no me lo he pensado dos veces y me he apuntado también al de localización de videojuegos. Me encanta cómo lo tenéis organizado, así que os felicito https://twitter.com/Nebrille
Alejandro Gonzáles López Traductor autónomo EN/DE-ES
Me ha parecido un curso de traducción audiovisual muy interesante con un temario muy variado y que, por lo tanto, me ha hecho ampliar mis conocimientos y habilidades en la traducción de guiones para cine y televisión. Uno de los puntos más positivos, aparte de la gran cantidad de recursos que se ofrecen, son las correcciones llevadas a cabo por el tutor, en las que demuestra gran eficacia y rapidez. En ellas, se aprecia que la revisión está realizada al detalle y que todos los comentarios están siempre bien argumentados. Además, me sorprendió gratamente el hecho de que no sólo marcase los errores de traducción o comprensión sino que también resaltase tus aciertos. http://www.proz.com/profile/1920125

Glòria Domènech Sanahuja Translation Project Manager at Ampersand Traduccions
El curso de traducción audiovisual ha cumplido completamente mis expectativas. Como traductora con formación previa en traducción audiovisual me interesaba hacer un curso de reciclaje con un enfoque más bien práctico de lo que supone enfrentarse a un encargo de traducción para doblaje y/o voiceover. Gracias al material del curso y los consejos del tutor, he podido ver qué es lo que exigen los estudios de doblaje del traductor, las diferencias principales entre los distintos géneros audiovisuales y cómo abordar los problemas a los que el traductor se tiene que enfrentar al traducir un producto audiovisual. Ahora me siento preparada para realizar con éxito cualquier encargo de traducción audiovisual. https://www.linkedin.com/in/gloriadomenech
Sonia Candela Juan Traductora autónoma DE/EN-ES/CA
Muy recomendable para todos aquellos que quieran dar sus primeros pasos en la traducción audiovisual. Ofrece la perfecta combinación entre teoría y práctica, además los comentarios del tutor ayudan mucho a mejorar. ¡Inmejorable! https://www.linkedin.com/in/soniacandelajuan

 ¿Necesitas más información?:

TU NOMBRE

TU CORREO ELECTRÓNICO

¿EN QUÉ PODEMOS AYUDARTE?

32 reviews for Curso online (80 h) – Traducción audiovisual de guiones para doblaje y voice-over EN>ES

  1. :

    Me ha gustado mucho el curso y realmente he aprendido bastante sobre el proceso de traducción y sincronización de guiones, conocimientos que espero usar en un futuro. Con Isaac como profesor recibí correcciones a fondo. Extremadamente satisfecho en general.
    https://www.facebook.com/miguel.dediegopellicer

  2. :

    Me ha parecido muy interesante y útil. El material teórico de las unidades didácticas me ha parecido muy apropiado y las lecturas adicionales son muy completas (¡no te las acabas!). Isaac es muy atento y rápido en las respuestas.
    https://www.linkedin.com/in/andrea-cervera-alepuz-031a6945

  3. :

    Ha superado con creces mis expectativas. Personal y profesor atentos siempre a mis necesidades, cordiales, educados y muy profesionales. El curso es una maravilla de lo completo que es. Muy recomendable.

  4. :

    Me ha encantado, ha superado todas mis expectativas, el tutor muy didáctico y respetuoso en todos sus comentarios.
    http://www.translatorscafe.com/cafe/member297207.htm

  5. :

    La verdad es que empecé el curso con miedo, seguramente infravalorando mis conocimientos (cuando lo hice bien realmente) pero es un curso que está bien estructurado y lo mejor de ello es el profesor, no solo por los comentarios y la resolución de las dudas sino la paciencia y comprensión.
    http://www.clarasanahuja.com

  6. :

    El curso me ha parecido genial y muy práctico, además, los comentarios y correcciones de Isaac sirven de mucha ayuda.
    https://www.linkedin.com/in/sara-garc%C3%ADa-mu%C3%B1oz-40139a129

  7. :

    Me ha gustado. Cuadrar en boca es lo que me ha supuesto mayor reto y con lo que más he aprendido.

  8. :

    Curso muy completo e interesante, lleno de consejos prácticos. Las correcciones de los ejercicios son lo que más me ha ayudado, ya que resuelven las dudas concretas que no sabía que tenía. 🙂 ¡Me he quedado muy contenta!
    https://fr.linkedin.com/in/saragarciahernandez

  9. :

    El material teórico es muy completo, aunque me hubiera gustado estudiarlo de manera más escalonada y más conectada con los ejercicios prácticos. Los ejercicios están muy enfocados a la práctica profesional, lo cual es muy positivo, solo que en algunos me ha parecido que las instrucciones podrían haber sido más claras; a veces me quedaba con dudas sobre las características y los objetivos del encargo. Por otra parte, Isaac atiende y resuelve cualquier duda con rapidez y claridad. Ha sido un buen primer contacto con esta especialidad de la traducción, además de todo un reto. Me he divertido haciéndolo.
    http://irenetraduce.com

  10. :

    El curso es completo e intensivo, te proporciona los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para afrontar este tipo de traducciones y te prepara para solventar con éxito las dificultades que te encuentras en el “mundo real”.
    http://translationbites.wordpress.com

  11. :

    El contenido teórico está muy bien explicado incluso para los que empezamos de cero en la traducción de doblajes. Además, psi te surge cualquier duda siempre tienes al tutor a tu disposición.
    Por otra parte, los ejercicios resultan muy útiles, se presentan aumentando su dificultad de forma gradual y de esta manera se va poniendo en uso poco a poco el contenido teórico.
    Sin duda, recomendaría este curso a quien quiera especializarse en traducción audiovisual. 🙂

    https://www.facebook.com/nuria.salcedo.9674

  12. :

    En primer lugar quiero agradecer tanto la atención como la comprensión del tutor, pues en todo momento ha respondido a mis dudas y además ha aceptado prolongar los plazos de entrega de las tareas en el momento en que le he dicho que me era imposible cumplir con la fecha establecida. El trato recibido desde el primer momento ha sido excelente, tanto por parte de Elena como por parte de Isaac.

    Por otra parte, el curso me ha parecido muy interesante y útil. La parte teórica es muy completa y los ejercicios presentan muchas situaciones distintas que permiten poner en práctica las técnicas que se citan en los textos.

    Ha sido un placer realizar este curso y estoy segura de que volveremos a hablar de nuevo, ya sea como alumna o como compañera.
    https://www.linkedin.com/in/maider-angulo-gonz%C3%A1lez-b28b7294

  13. :

    Me ha gustado mucho el curso. La teoría está bien explicada, aunque me hubiese gustado ver más ejemplos. Las tareas fueron muy variadas en todos los aspectos y me parecieron apropiadas. También me gustó que reflejaran situaciones reales.

  14. :

    Este curso es muy bueno como iniciación a la traducción audiovisual. El temario y las lecturas propuestas son muy interesantes para conocer mejor este ámbito de la traducción. Los ejercicios abarcan guiones de todo tipo: desde audioguías a canciones, pasando por películas de animación y anuncios. De esta forma, resulta sencillo poner en práctica lo aprendido en la parte teórica del curso.
    ¡Recomendaría este curso sin ninguna duda!

    https://twitter.com/eva90mt

  15. :

    Soy filóloga inglesa y, actualmente, estoy acabando mis estudios de Comunicación Audiovisual, por lo que este curso ofrecido por Trágora me ha permitido fusionar mis dos carreras y poder definir mi trayectoria profesional. El curso de traducción audiovisual de guiones me ha resultado muy útil además de completo, pues incluye todo tipo de traducciones (desde contenidos más técnicos hasta canciones o slang), por lo que es una buena manera de conseguir una idea completa de lo que supone la traducción de guiones. Por ello, le recomiendo a todo el mundo hacer este curso, pues me ha resultado muy interesante y me ha permitido aprender muchas cosas nuevas.
    https://es.linkedin.com/pub/clara-de-los-ángeles-sanchis-sarti/b4/258/62

  16. :

    Me alegro mucho de haber realizado este curso. El temario es muy extenso y los ejercicios, muchos y variados. Aunque es difícil llevar este ritmo tan intenso si se trabaja al mismo tiempo. El profesor contesta con rapidez a las dudas y corrige los ejercicios igual de rápido con comentarios aclaradores.
    http://www.translatorscafe.com/cafe/member155013.htm

  17. :

    He hecho el curso y estoy muy contenta con el experimento. Es la primera vez que hago un curso online y he quedado muy satisfecha con el resultado. La teoría estaba clara y se abarcaban, de manera general, todos los temas sobre la TAV, tanto en las explicaciones teóricas como en los ejercicios propuestos. Además, el tutor (Isaac) ha sido muy amable y ha resuelto dudas con rapidez. Asimismo, los comentarios de corrección a los ejercicios estaban claros, justificados y detallados.

  18. :

    Bueno, yo estoy encantada tanto con el curso como con el tutor. Por una parte, considero que el temario es de lo más completo porque abarca muchos puntos diferentes dentro de lo que sería la traducción de guiones (documentales, dibujos, películas, etc.) y va muy bien para hacerte una idea general de los diferentes casos que te puedes encontrar. Se nota, además, que los ejercicios están hechos muy a conciencia para practicar cada uno de los aspectos del curso y la verdad es que te ayuda bastante porque te obliga a ponerte en situación y a buscar soluciones. Por otra parte, me gustaría destacar que la atención del profesor es inmejorable. No solo responde a tus dudas y te corrige los ejercicios con la mayor brevedad posible sino que te da un trato cercano y te anima mucho con el curso. Yo no me lo he pensado dos veces y me he apuntado también al de localización de videojuegos. Me encanta cómo lo tenéis organizado, así que os felicito 🙂
    https://twitter.com/Nebrille

  19. :

    En general, estoy muy contento con el curso, pues creo que he aprendido bastante. Como aspectos positivos, destacaría la buena organización y presentación de las unidades y el material online, lo cual le da al alumno mucha seguridad, pues desde el inicio tiene una visión global de los contenidos y sabe lo que tiene que hacer en cada momento.
    http://directorio.ugr.es/static/PersonalUGR/*/show/fcf4176f2748eb62af5730319d11be3f

  20. :

    El curso es muy bueno, me ha encantado. Es muy completo y contiene prácticas muy representativas de los distintos géneros y tipos de encargo. Repetiría sin duda alguna.
    http://es.linkedin.com/pub/alma-pilar-perez-sanchez/72/382/71b/es

  21. :

    El curso me ha parecido muy interesante y los ejercicios me han gustado bastante. Cada uno tenía su complicación y eran muy diversos.
    https://www.linkedin.com/in/noeliaromansanz

  22. :

    Los contenidos del curso me parecieron muy buenos. Todas las lecturas me sirvieron de mucho, aunque a la hora de practicar traduciendo, me topé con algunas diferencias, ya que no existe un español estándar para todos los países hispanoparlantes.

  23. :

    Debo decir que me preocupaba la calidad dada una mala experiencia pasada con otro curso. Sin embargo, me hizo feliz la buena atención que me dieron, y lo claro de sus métodos e instrucciones. ¡Los materiales estuvieron perfectos y, la verdad, muy útiles! Las actividades, a mi parecer, cubrieron perfectamente las posibles tareas de un traductor; el tutor fue muy claro y amable con sus consejos y correcciones. Estoy muy contenta 🙂

  24. :

    El curso me ha parecido muy interesante y completo. He aprendido mucho y las explicaciones son muy claras.

  25. :

    Me ha parecido un curso muy interesante con un temario muy variado y que, por lo tanto, me ha hecho ampliar mis conocimientos y habilidades en la traducción de guiones para cine y televisión. Uno de los puntos más positivos, aparte de la gran cantidad de recursos que se ofrecen, son las correcciones llevadas a cabo por el tutor, en las que demuestra gran eficacia y rapidez. En ellas, se aprecia que la revisión está realizada al detalle y que todos los comentarios están siempre bien argumentados. Además, me sorprendió gratamente el hecho de que no sólo marcase los errores de traducción o comprensión sino que también resaltase tus aciertos.
    http://www.proz.com/profile/1920125

  26. :

    El curso ha cumplido completamente mis expectativas. Como traductora con formación previa en traducción audiovisual me interesaba hacer un curso de reciclaje con un enfoque más bien práctico de lo que supone enfrentarse a un encargo de traducción para doblaje y/o voiceover. Gracias al material del curso y los consejos del tutor, he podido ver qué es lo que exigen los estudios de doblaje del traductor, las diferencias principales entre los distintos géneros audiovisuales y cómo abordar los problemas a los que el traductor se tiene que enfrentar al traducir un producto audiovisual. Ahora me siento preparada para realizar con éxito cualquier encargo de traducción audiovisual.
    https://www.linkedin.com/in/gloriadomenech

  27. :

    Me ha encantado el curso. He aprendido muchísimo y he disfrutado mucho. La verdad es que para mí no hay nada que mejorar.
    http://www.tptraducciones.com

  28. :

    Un curso verdaderamente útil, y yo diría que preparado por unos profesionales excelentes. A mí personalmente me ha encantado y me ha metido el gusanillo de seguir profundizando en este campo.
    http://es.linkedin.com/pub/ana-grandal-mart%C3%ADn/3b/b19/164/es

  29. :

    Muy recomendable para todos aquellos que quieran dar sus primeros pasos en la traducción audiovisual. Ofrece la perfecta combinación entre teoría y práctica, además los comentarios del tutor ayudan mucho a mejorar. ¡Inmejorable! 🙂
    http://es.linkedin.com/in/soniacandelajuan/es

  30. :

    Me llevo una impresión fabulosa de vosotros. Isaac es un “crack”, si me permites la expresión, y he aprendido mucho con él. El trato y la atención recibida por vosotros ha sido efectiva y muy cercana y, como le he comentado a Isaac, no es la primera vez que realizo un curso online y tengo que deciros que he quedado muy satisfecha.
    http://es.linkedin.com/pub/aurora-mora/4a/1b/868/es

  31. :

    El curso que más he disfrutado. Aprendí mucho ya que el material de apoyo y las prácticas son muy completos.Profesorado de primer nivel.
    http://www.proz.com/profile/596308

  32. :

    El tutor me ayudó bastante con el curso porque al principio no veía nada claro. Conforme me fui metiendo en los distintos temas y el mundo del ajuste, la traducción, los TCP… ya sí que me vi muy capaz. Casi era como si fuera una profesional, adaptando los guiones al español, inventando palabras, traduciendo otras para ajustarlas a los tiempos de diálogos. Me gustó mucho el curso.