Curso online (80 h) – Traducción audiovisual de guiones para doblaje y voice-over DE>ES

225,00 

Con este curso de traducción audiovisual podrás dedicarte a lo que más te gusta. Descubre el fascinante mundo de la traducción de guiones y aprende las técnicas de adaptación para doblaje y voice-over (voces superpuestas) para cine, televisión

  • Duración: dos meses
  • Horas: 80 h
  • Modalidadonline – Aula Virtual
  • Combinación: DE>ES  (también disponible en EN>ES y FR>ES)
  • Tutora: Yolanda Antón
  • ¡PLAZAS LIMITADAS!

Recuerda que todos nuestros cursos online comienzan una nueva convocatoria el día 1 de cada mes. Tienes que apuntarte antes del inicio del curso para entrar en esa convocatoria.

*** DESCUENTO DE 20 € PARA ANTIGUOS ALUMNOS. Contacta con nosotros para recibir tu cupón.

Descripción del curso de traducción audiovisual (alemán>español)


** Este curso también está disponible en la combinación inglés>español y francés>español.

En este curso de traducción audiovisual analizaremos los principales problemas con los que el traductor de guiones audiovisuales se enfrenta a la hora de traducir contenido dirigido a cine y televisión como películas, series, documentales, spots, etc. Aprendrerás todas las estrategias necesarias para abordar la traducción de un guion para doblaje y de un guion destinado a ser locutado en voz en off (voice over). Para ello, comenzaremos explicando qué es el lenguaje audiovisual y por qué es tan importante para un traductor audiovisual. A continuación conocerás los tipos de traducción audiovisual y las técnicas de adaptación de guiones (sincronía temporal, sincronía labial, etc.). Hablaremos sobre algunos de los problemas más recurrentes que se suelen dar en TAV y con los que el traductor tiene que lidiar una y otra vez, como son la traducción de elementos humorísticos o culturales, los juegos de palabras, las canciones, etc. Por otro lado, veremos la importancia que tiene fiarse de la imagen sobre cualquier guion proporcionado, ya que el texto final puede que no coincida con lo que ocurre en pantalla. Por último, analizaremos las estrategias más comunes que se utilizan para la traducción de los títulos cinematográficos.

Este curso de traducción audiovisual se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.

Requisitos


  • Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología alemana o en cualquier rama lingüística. En caso no cumplir con este requisito, será muy valorable contar con una experiencia en traducción de al menos 1 año, aunque no es imprescindible.
  • Tener un excelente dominio del alemán como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2)
  • Tener un excelente dominio del español como lengua materna
  • No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto

 Para quién es este curso

  • Estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la traducción de guiones audiovisuales
  • Profesionales de la traducción e interpretación que desean especializarse en la traducción de guiones audiovisuales
  • Cualquier otro estudiante o profesional de la lengua como filólogos, correctores, etc., interesados en esta materia

 Lo que encontrarás

  • 5 lecciones teóricas en
  • 10 ejercicios prácticos para comprobar tus avances en la materia
  • Tutorías personalizadas por correo electrónico y Skype
  • Ejemplos y consejos de traducción de guiones
  • Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación

 Quién imparte este curso

Este curso lo imparte Yolanda Antón. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra y traductora-intérprete jurada de alemán nombrada por el MAEC, realizó el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la UAB, especializándose en accesibilidad audiovisual. Otra de sus especialidades es la traducción de textos científicos y técnicos. En la actualidad se dedica principalmente a la traducción tanto para doblaje como para subtítulos de todo tipo de productos audiovisuales, especialmente de series, películas y documentales para diferentes canales de televisión, plataformas VOD y festivales, y a la subtitulación para sordos. También cuenta con experiencia en localización y control de calidad de subtítulos. Su principal lengua de trabajo es el alemán, aunque también traduce desde el inglés. Es miembro de ATRAE y DAMA.

 Yolanda Antón:


 Objetivos del curso

  • Conocer el lenguaje audiovisual y su aplicación a la traducción audiovisual
  • Aprender y practicar los distintos tipos y técnicas de traducción audiovisual
  • Profundizar en la traducción y el ajuste de guiones para doblaje y voice-over en cine y televisión (películas, documentales, series, etc.)
  • Adquirir las bases y conocimientos básicos para la realización de una traducción y un ajuste de calidad de una obra audiovisual con el objetivo de desarrollar dicha actividad de manera profesional
  • Conocer y resolver los principales problemas a la hora de enfrentarse con el texto audiovisual en sus diferentes géneros
  • Conocer el proceso de doblaje y voces superpuestas de empresas y estudios de grabación y su relación con los traductores
  • Producir un texto traducido, adaptado y ajustado listo para ser doblado en un estudio de grabación

 Bonus gratuito

Solo por matricularte en este curso de traducción audiovisual podrás descargar de manera totalmente gratuita nuestro e-book «LANZADERA PROFESIONAL PARA TRADUCTORES AUDIOVISUALES», redactado por todo el equipo de coordinación de Trágora Formación, para que tengas una guía específica para encontrar tus primeros clientes.

Traduccion-audiovisual

 Contenidos del curso de traducción audiovisual (alemán)

UNIDAD 1. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

En esta unidad, definiremos el concepto de traducción audiovisual (TAV), haremos un breve repaso a sus orígenes y hablaremos de los distintos tipos de TAV existentes, donde podemos encontrar las dos modalidades más conocidas por el gran público —subtitulación y doblaje— y otras igualmente importantes como, por ejemplo, el voice-over o la localización de videojuegos. Asimismo, repasaremos las diferencias principales que existen con la traducción escrita y, por último, definiremos el concepto de lenguaje audiovisual y todos los elementos que forman parte de él.

1. Origen de la traducción audiovisual

2. Tipos de traducción audiovisual

3. Diferencias principales con la traducción escrita

4. El lenguaje audiovisual

4.1 Planos

4.2 Ángulos de la cámara

4.3 Alturas de la cámara

4.4 Movimientos de la cámara

UNIDAD 2. LA TRADUCCIÓN DE GUIONES AUDIOVISUALES

En esta unidad, hablaremos del guion cinematográfico y de los formatos en que se presenta, que puede incluir más o menos información dependiendo del cliente y que, a su vez, puede venir incluso con multitud de errores  en ocasiones. Por último, repasaremos los distintos tipos de guiones con los que nos podremos encontrar, cuyo máximo exponente es el guion de ayudantía. Además, realizaremos un repaso a las características principales de los guiones de cine, series, dibujos animados, documentales y spots publicitarios, haciendo hincapié en los elementos más importantes en cada uno de ellos y realizando un breve recorrido sobre los problemas habituales que se presentan. En este sentido, hablaremos del lenguaje utilizado en los principales tipos de guiones para cine o TV —cine infantil, cine de terror, cine documental, drama, ciencia ficción, series de humor, comedias de situación, entre muchos otros ejemplos— y desmenuzaremos las peculiaridades de cada uno de ellos por separado.

1. Características de los guiones de cine

1.1 Formatos de guion

1.2 Tipos de guiones

1.3 El lenguaje utilizado en géneros de cine

2. Características de los guiones para TV

2.1 Series de televisión

2.2 El lenguaje utilizado en géneros de televisión

3. Características de los guiones de dibujos animados

3.1 El lenguaje utilizado en el género de dibujos animados

4. Características de los guiones de documentales para TV

4.1 Características o peculiaridades del género documental

4.2 Clasificación del cine documental

4.3 El lenguaje utilizado en el género de documental

5. Características de los guiones de spots publicitarios para TV

5.1 El lenguaje del discurso publicitario

5.2 El lenguaje utilizado en el género publicitario

UNIDAD 3. SINCRONÍA Y ADAPTACIÓN DE GUIONES AUDIOVISUALES

En esta unidad, repasaremos algunos de los aspectos más importantes que debemos tener en cuenta en la traducción tanto para voice-over como para doblaje. Entre estos aspectos, tanto en voice-over como en doblaje, destacaremos la importancia de la sincronía con la imagen, donde hablaremos de conceptos claves como la sincronía cinética y la sincronía de acción; la sincronía verbal, donde tendremos en cuenta la duración del habla y el lenguaje oral; así como otros conceptos más específicos del doblaje como son la sincronía fonética o ajuste labial, el ajuste temporal o isocronía, el mimetismo y el acento. Además, definiremos el concepto de dubbese y la incidencia que tiene esta falsa lengua oral en el lenguaje utilizado en el cine y la televisión.

1. Tipos de traducción y adaptación de guiones

1.1 Para voice-over o voz superpuesta

1.2 Obras audiovisuales que necesitan traducción y adaptación para voz en off sincronizada o narración

1.3 Obras audiovisuales que necesitan traducción y adaptación para doblaje

2. Tipos de sincronía en traducción de guiones

2.1 Sincronía labial o fonética

2.2 Sincronía temporal o isocrónía

2.3 Sincronía quinésica o cinética

2.4 Sincronía de contenido o de acción

2.5 Sincronía de caracterización

3. El dubbese y otras peculiaridades de la traducción audiovisual

4. La información paralingüística

UNIDAD 4. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE Y VOICE-OVER

En esta unidad, hablaremos de la difícil tarea que supone realizar una traducción equivalente teniendo en cuenta que la sincronización textual con el apartado visual sea perfecta. Realizaremos un recorrido por los problemas frecuentes con los que el traductor audiovisual se suele encontrar, estudiaremos otras técnicas como la adaptación, la amplificación, la ampliación lingüística, el calco, la compensación, la modulación, entre otras muchas, y veremos cómo se aplican estas técnicas cuando nos encontramos con restricciones durante el proceso de traducción. Asimismo, veremos cuáles son las estrategias que se utilizan con las canciones y otros elementos que aparecen en pantalla. Hablaremos sobre algunos de los problemas más recurrentes que se suelen dar en TAV y con los que el traductor tiene que lidiar una y otra vez, como son la traducción de elementos humorísticos o culturales, los juegos de palabras, las canciones, etc. Por otro lado, veremos la importancia que tiene fiarse de la imagen sobre cualquier guion proporcionado, ya que el texto final puede que no coincida con lo que ocurre en pantalla. Por último, analizaremos las estrategias más comunes que se utilizan para la traducción de los títulos cinematográficos.

1. El traductor como mediador intercultural. Las referencias culturales

1.1 Domesticación

1.2 Extranjerización

1.3 Neutralización

1.4 Traducción oficial

2. Las restricciones en traducción audiovisual

3. Técnicas de traducción audiovisual

4. Los calcos en traducción audiovisual

5. Ejemplos de traducción y adaptación de guiones audiovisuales

6. La traducción de títulos de series y películas

6.1 Estrategias de traducción de los títulos

7. La traducción de canciones e insertos

UNIDAD 5. EL PROCESO DE VOICE-OVER Y DOBLAJE

En esta unidad, hablaremos de las características principales del voice-over, la relación directa que tiene con la técnica del doblaje y los géneros audiovisuales donde más se aplica esta técnica. Asimismo, veremos cuál es el proceso de voice-over y los pasos que debemos tener en cuenta según el encargo y el material proporcionado. Por otro lado, también hablaremos de las características principales del doblaje y analizaremos el complejo proceso que hay detrás de esta modalidad para conseguir que un guion traducido se convierta en un producto fiel al original. Además, estudiaremos todos los elementos que debe tener un guion para ser doblado y las distintas anotaciones técnicas que debemos conocer para realizar la traducción. Estudiaremos todas las marcas o símbolos que el traductor debe conocer e indicar en su traducción cuando realiza el ajuste de un encargo audiovisual para doblaje o voice-over. Asimismo, definiremos el concepto de takes y haremos una plantilla que utilizaremos para los ejercicios de doblaje del curso.

1. El proceso de voice-over

1.1 Recepción y análisis de materiales

1.2 Insertar los códigos de tiempo

1.3 Consejos prácticos

2. El proceso de doblaje

2.1 La misión del traductor

3. Marcas en guiones para doblaje y voice-over

4. Trabajar con takes

4.1 Normas para dividir los takes

4.1.1 Otras convenciones y normas al dividir los takes

¡COMPARTE CON TUS SEGUIDORES!

 Testimonios de nuestros alumnos:

Estefanía Fernández Toscón Traductora DE/IT>ES
¡Bueno, parece que he sido la primera alumna de este nuevo curso! Estaba esperando este curso desde hace mucho tiempo, ¡por fin los traductores de alemán podemos formarnos en TAV! Ha sido una experiencia muy gratificante y enriquecedora. Hemos traducido tanto películas, series, corporativos, etc. como anuncios de televisión y tutoriales e-learning. Agradezco esta oportunidad y espero que hagáis lo mismo con el resto de cursos.

 ¿Necesitas más información?:



  • Responsable» Trágora SCA. Finalidad» Gestionar tu solicitud. Legitimación» Tu consentimiento. Destinatarios» Los datos que nos facilitas estarán almacenados en los servidores de Arsys. Derechos» Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

6 valoraciones en Curso online (80 h) – Traducción audiovisual de guiones para doblaje y voice-over DE>ES

  1. Mayela Gerhardt Kneitschel

    ¡Recomiendo ampliamente este curso! El contenido de las lecciones es muy interesante y la selección de ejercicios ideal para poner en práctica lo aprendido. Yolanda ha sido una tutora muy atenta y amable y sus comentarios y correcciones eran claros y enriquecedores. Trato inmejorable también de la parte de la coordinadora Pilar. Ha sido una experiencia muy gratificante y he aprendido mucho sobre la TAV.

  2. Carlos Heise

    Genial. Muy buen profesor. Velocidad de respuesta muy rápida. Me ha encantado.

  3. Amaya Leola Abella

    He disfrutado haciendo este curso y siento que he aprendido bastante sobre traducción audiovisual, además que es un puntazo que sea específico de alemán.

  4. Juan Ignacio Casado

    Es un curso muy interesante: los ejercicios son muy variados, los comentarios y explicaciones del profesor son claros y enriquecedores, y el ritmo de trabajo es intenso pero no agotador; en definitiva, un curso muy recomendable.

  5. Aglaia Montoya Melià

    Muy interesante, por fin un curso de traducción audiovisual con el alemán como lengua de trabajo!
    Diego ha sido un tutor muy atento, sus correcciones muy rápidas y completas.
    He aprendido mucho.
    http://www.leyendatraducciones.com

  6. Estefanía Fernández Toscón

    ¡Bueno, parece que he sido la primera alumna de este nuevo curso! Estaba esperando este curso desde hace mucho tiempo, ¡por fin los traductores de alemán podemos formarnos en TAV! Ha sido una experiencia muy gratificante y enriquecedora. Hemos traducido tanto películas, series, corporativos, etc. como anuncios de televisión y tutoriales e-learning. Agradezco esta oportunidad y espero que hagáis lo mismo con el resto de cursos.

Añadir una valoración

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

También te recomendamos…

  • Curso de traducción de software

    Curso online (180 h) – Especialista en localización de software y aplicaciones móviles EN>ES

    300,00 
  • Curso online (80 h) – Traducción audiovisual de guiones para doblaje y voice-over EN>ES

    225,00 
  • Curso online (80 h) – Subtitulación para traductores en cine y televisión EN>ES

    225,00 

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...) 

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)