Curso online (80 h) – Traducción y adaptación de canciones EN-ES

225,00 

Con este curso de traducción y adaptación de canciones te convertirás en un verdadero especialista en el mundo de la adaptación musical. Desde el rock más puro hasta las melodías de teatro musical más innovador, en este curso adquirirás las competencias necesarias para poder enfrentarte a cualquier encargo real de adaptación sin ningún problema. Destaca entre el resto de traductores audiovisuales incluyendo en tu CV un campo en el que no todos se atreven a adentrarse.

  • Duración: dos meses
  • Horas: 80 h
  • Modalidad: online – Aula Virtual
  • Combinación: EN>ES
  • Autora: Yara Paz
  • ¡PLAZAS LIMITADAS!

Recuerda que todos nuestros cursos online comienzan una nueva convocatoria el día 1 de cada mes. Tienes que apuntarte antes del inicio del curso para entrar en esa convocatoria.

Descripción del curso de traducción y adaptación de canciones (inglés>español)


En este curso de traducción y adaptación de canciones adquirirás las competencias necesarias para poder iniciarte, formarte y ampliar tus conocimientos sobre la traducción y adaptación de canciones en el mercado español de hoy en día. Trataremos tanto aspectos técnicos básicos como avanzados que te ayuden a traducir y adaptar cualquier canción, sea del género que sea. Lo más importante para aprender a traducir canciones es practicar mucho. En este curso, te plantearemos una serie de retos de traducción de canciones a modo de ejercicios prácticos, a modo de encargos reales, que nos ayudarán a aplicar dicha técnica en un entorno real y exigente de trabajo. Como verás, nos centramos totalmente en la práctica, que es como mejor se aprende.

El objetivo de este curso es adquirir las competencias necesarias para poder traducir y adaptar canciones de forma precisa y correcta siendo fieles al mensaje del texto origen, consiguiendo naturalidad en lengua meta, ajustándonos lo más posible a la imagen en pantalla (en el caso del doblaje) y siempre facilitando la interpretación para el cantante.

Este curso de traducción de canciones se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.

Requisitos


  • Tener un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2)
  • Tener un excelente dominio del español como lengua materna

 Para quién es este curso

  • Estudiantes y profesionales de la traducción e interpretación que desean especializarse en traducción y adaptación de canciones
  • Cualquier otro estudiante o profesional interesados en esta materia y que cumplan con los requisitos arriba exigidos

 Lo que encontrarás

  • 3 lecciones teóricas
  • 12 ejercicios prácticos de traducción de canciones
  • Tutorías personalizadas por correo electrónico
  • Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación

 Quién imparte este curso:

Este curso de traducción de canciones lo imparte Yara Paz Gordillo, traductora, adaptadora, letrista, cantante y músico. Licenciada en Traducción e Interpretación por la UAM. Máster Europeo de Traducción Audiovisual (METAV) de la UAB. En 2017 asistió a un curso de traducción de canciones impartido por la empresa Doblaje Saunders donde amplió sus conocimientos sobre la traducción y adaptación de canciones dentro del mundo del doblaje en España. Actualmente trabaja traduciendo y adaptando canciones por encargo para personalidades del mundo de los musicales. En el Conservatorio Profesional de Música Arturo Soria completó sus estudios musicales como acordeonista profesional. La pasión por el canto, que había tenido desde muy pequeña pero a un estilo amateur, resurgió una vez terminada su carrera como músico. Fue entonces cuando decidió tomarse en serio su formación vocal recibiendo clases con personalidades del mundo del canto lírico, moderno y de musicales como Silvia Luchetti, Araceli Lavado, Alejandra Barella, Marina Makhmoutova y Margarita Marban entre otros. Como artista, completó su formación de baile e interpretación en la escuela JANA, especializada en el teatro musical. Ha tocado y cantado en lugares como el Café Comercial, el Teatro Monumental, el Auditorio Nacional de Madrid y el Teatro de la Zarzuela. Actualmente cuenta con un disco grabado con Universal Music y está en activo ofreciendo conciertos benéficos por toda España.

  Yara Paz:


 Lo que conseguirás

  • Traducir y adaptar canciones de cualquier género musical
  • Conocer las principales estrategias de traducción del sector
  • Afrontar la traducción de contenidos en el entorno del doblaje
  • Conocer el proceso de trabajo del traductor cuando se enfrenta a la traducción y adaptación de una canción
  • Conocer las exigencias del cantante a la hora de traducir y adaptar una canción
  • Practicar el ajuste de canciones en el mundo del doblaje
  • Conocer todas las exigencias que este tipo de adaptación puede traer consigo
  • Ampliar tus conocimientos en traducción poética
  • Prepararte para tu primer encargo real de adaptación

 Bonus gratuito

Por matricularte en este curso de traducción de canciones compartiremos contigo un recurso fundamental para utilizar como punto de partida para comenzar tu carrera en esta especialidad.

 Contenidos del curso de traducción y adaptación de canciones (inglés-español)

Unidad 1. La traducción de canciones

1. Música y traducción

2. Cómo se traduce una canción

3. El texto de la canción: mensaje

Unidad 2. Practicando la traducción de canciones

1. Los acentos, el ritmo y la métrica

2. La rima

3. Los finales

4. Trabalenguas

5. Hiatos y sinalefas; uniones y cortes imposibles

UNIDAD 3. Fuentes de consulta en traducción financiera

1. La música, la traducción y el cine

2. Traducir la imagen

3. Traducir el tiempo

3. Referencias culturales

4. La traducción y el ajuste en doblaje

¡COMPARTE CON TUS SEGUIDORES!

 ¿Necesitas más información?:



  • Responsable» Trágora SCA. Finalidad» Gestionar tu solicitud. Legitimación» Tu consentimiento. Destinatarios» Los datos que nos facilitas estarán almacenados en los servidores de Arsys. Derechos» Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

También te recomendamos…

  • curso traduccion animacion series cine
    ¡NUEVO!

    Curso online (80 h) – Traducción para doblaje de series de animación EN-ES

    225,00  205,00 
  • ¡NUEVO!

    Curso online (80 h) – Traducción de contenidos audiovisuales para plataformas VOD EN-ES

    225,00 
  • Curso online (80 h) – Subtitulación para traductores en cine y televisión EN>ES

    225,00 

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)