curso-subtitulado-sordos

Curso online (80 h) – Subtitulado para sordos en cine y televisión

225,00 

Fórmate online con este curso de subtitulado para sordos. ¿Sabías que la ley obliga a todas las cadenas de TV a emitir un alto porcentaje de programación subtitulada para sordos? Aprende esta profesión y tendrás acceso a un mercado en pleno desarrollo.

  • Duración: dos meses
  • Horas: 80 h
  • Modalidadonline – Aula Virtual
  • Tutor: Isaac Gómez
  • Plazas disponibles: sí

Recuerda que todos nuestros cursos online comienzan una nueva convocatoria el día 1 de cada mes. Tienes que apuntarte antes del inicio del curso para entrar en esa convocatoria.

*** DESCUENTO DE 20 € PARA ANTIGUOS ALUMNOS. Contacta con nosotros para recibir tu cupón.

Categoría:

Descripción del curso de subtitulado para sordos


Amplía tu oferta de servicios con este curso de subtitulado para sordos. La aprobación de la nueva Ley 7/2010 General de la Comunicación Audiovisual, que entró en vigor en mayo de 2010, supone hoy en día un gran avance en el terreno de la accesibilidad de contenidos para discapacitados visuales y auditivos en España. La ley señala la obligatoriedad de aumentar la programación subtitulada para sordos y audiodescrita para invidentes. La modalidad más conocida de subtitulado es la interlingüística, en la que hay un trasvase de idiomas, pero ya hace unos años que la accesibilidad está adquiriendo una gran proyección en los medios audiovisuales y por ello el subtitulado intralingüístico (en el que se trabaja con una sola lengua) está avanzando en el terreno de la traducción audiovisual. El público sordo es muy amplio y tiene unas necesidades específicas que no siempre se tienen en cuenta. En este curso, veremos a través de lecturas específicas, y de manera práctica, las distintas aplicaciones de este tipo de subtitulado (aprendizaje de idiomas, paso previo a la traducción) y terminaremos centrándonos en el subtitulado para sordos, específicamente dicha, de obras para cine y televisión.

Este curso de subtitulado para sordos se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.

Requisitos


  • Tener un excelente dominio del español como lengua materna
  • No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto

 Para quién es este curso

  • Estudiantes y profesionales interesados en ofrecer entre sus servicios el subtitulado para sordos de contenidos audiovisuales
  • Traductores y locutores que desean ofrecer a sus clientes un servicio añadido como el subtitulado para sordos

 Lo que encontrarás

  • 4 amplias lecciones teóricas
  • 7 ejercicios prácticos para comprobar tus avances en la materia
  • Tutorías personalizadas por correo electrónico
  • Ejemplos y encargos de subtitulación para sordos basados en casos reales
  • Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación
  • Se incluye también un módulo dedicado a la subtitulación general y al uso del software específico (Subtitle Workshop / Aegisub / Eztitles) para que, aquellos alumnos que no tengan conocimientos previos al respecto, puedan utilizar cualquier programa para hacer las prácticas propuestas.

 Quién imparte este curso

Este curso de subtitulado para sordos lo imparte Isaac Gómez. Licenciado en Traducción e Interpretación por la ULPGC. Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y Audiodescripción de la misma universidad. Actualmente trabaja como traductor audiovisual y subtitulador para diversas compañías de reconocido prestigio a nivel internacional, entre las que se encuentran cadenas de TV como TCM, HBO o Canal + y plataformas de vídeo por streaming como Netflix o Amazon. Ha subtitulado y traducido para doblaje y voice-over más de 1.000 horas de material audiovisual y, entre sus trabajos, podemos encontrar programas de TV como Hollywood One on OneInside the Actors Studio o Saturday Night Live, series como Fortitude y The Man in the High Castle y decenas de películas y documentales. Ha participado en proyectos de accesibilidad en las principales cadenas españolas, donde ha subtitulado para sordos y audiodescrito tanto películas de estreno como series de TV o documentales. Además, ofrece también sus servicios en el sector cinematográfico y, recientemente, ha sido el traductor en la producción de la película estadounidense Allied.


 Objetivos del curso

  • Entender los obstáculos a los que se enfrentan las personas con algún tipo de discapacidad auditiva para su integración en la sociedad
  • Introducirte en la subtitulación intralingüística y conocer todas sus variantes
  • Adquirir una base sólida para poder crear listas de diálogos que se usarán como una plantilla para su posterior traducción
  • Crear subtítulos para alumnos que aprenden idiomas
  • Aprender las nociones básicas para subtitular para el público general tanto con Subtitle Workshop como con EZTitles
  • Familiarizarte con las características específicas del espectador al que van dirigidos este tipo de subtítulos
  • Adquirir una visión global de la subtitulación para sordos, conocer las estrategias y los aspectos técnicos necesarios para crear subtítulos adecuados a este público

 Bonus gratuito

Solo por matricularte en este curso de subtitulado para sordos podrás descargar de manera totalmente gratuita nuestro e-book «LANZADERA PROFESIONAL PARA SUBTITULADORES PARA SORDOS», redactado por todo el equipo de coordinación de Trágora Formación, para que tengas una guía específica para encontrar tus primeros clientes.

subtitulado-sordos

 Contenidos del curso de subtitulado para sordos

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA SUBTITULACIÓN INTRALINGÜÍSTICA

En esta unidad, realizaremos una breve introducción a la subtitulación intralingüística. Veremos que, además de su gran exponente, la modalidad de subtitulación para sordos (SPS), hay otros usos muy interesantes de esta práctica. A este respecto, analizaremos la importancia que tiene esta modalidad de traducción audiovisual en el aprendizaje de idiomas y podremos observar que la división de los subtítulos y el spotting de un archivo puede ser muy útil para crear una plantilla que se use en proyectos multilingües. Hablaremos también de la modalidad de subtitulación intralingüística que se utiliza en los archivos de subtítulos creados como paso previo a la traducción. En este caso, estudiaremos las características principales que nos encontramos en la transcripción de los diálogos de una película y, asimismo, veremos una gran variedad de tipos de transcripción de listas de diálogos, sobre todo, aquellos que más se usan en la actualidad.

1. La subtitulación intralingüística

2. La transcripción de los diálogos de un film

3. Tipos de transcripción de listas de diálogos

4. Pasos para la transcripción de diálogos

5. Subtitulación para el aprendizaje de idiomas

UNIDAD 2. EL SUBTITULADO PARA SORDOS

En esta unidad, hablaremos específicamente de las características de la subtitulación para sordos. A este respecto, es fundamental que el subtitulador sea consciente de nuestro público objetivo, por lo que definiremos los distintos niveles de pérdida auditiva. Por otro lado, veremos los distintos tipos de subtítulos: los tradicionales y simultáneos, los interlingüísticos e intralingüísticos y terminaremos con los abiertos y cerrados. Asimismo, hablaremos de los medios de difusión de estos subtítulos y, por último, realizaremos un breve repaso a la historia de los subtítulos para sordos y cómo está el panorama de esta modalidad en España.

1. Particularidades de la subtitulación para sordos

2. Características del público

3. Diferentes tipos de subtítulos para sordos

3.1 Tradicionales y simultáneos

3.2 Interlingüísticos e intralingüísticos

3.3 Abiertos y cerrados

3.4 Teletexto, vídeo, DVD y cine

4. Breve historia de los subtítulos para sordos y panorama en España

UNIDAD 3. LA PRÁCTICA SUBTITULADORA

En esta unidad, haremos una breve introducción a las pautas y requisitos exigidos en el subtitulado en general para después poder aplicar a esta práctica las características del SPS. Analizaremos los aspectos prácticos de la subtitulación para sordos y enumeraremos las prioridades que debemos considerar en todo momento, como la velocidad de lectura, la duración del subtítulo o la preferencia por subtítulos literales o editados. Asimismo, aprenderemos a asignar colores para cada personaje, emplear etiquetas y a realizar una buena segmentación de los subtítulos teniendo en cuenta los caracteres disponibles. También nos centraremos en los criterios gramaticales y ortográficos de este tipo de subtitulación. Por otro lado, veremos algunos problemas específicos que se pueden dar en esta práctica y hablaremos de los elementos sonoros y la música. Por último, veremos los puntos claves en los que nos debemos fijar durante la fase de revisión final o proofreading.

1. Características generales del subtitulado en TAV

1.1 Consideraciones generales de subtitulación

1.2 Consideraciones técnicas (aspectos generales)

1.3 Consideraciones ortotipográficas

2. Aspectos prácticos de la subtitulación para sordos

3. Aspectos visuales

3.1 Posición de los subtítulos en pantalla

3.2 Líneas de subtítulo

3.3 Caracteres (número, tamaño y tipografía)

4. Aspectos temporales

4.1 Velocidad de lectura

4.2 Duración del subtítulo

4.3 Sincronía

5. Aspectos técnicos

5.1 Uso del color

5.2 Uso de etiquetas

5.3 Uso de guiones

6. Aspectos editoriales

6.1 Segmentación

6.2 Criterios gramaticales y ortográficos

7. Elementos sonoros y música

7.1 Producidos por personas

7.2 Ruidos ambientales

7.3 Música y canciones

8. Problemas específicos

9. Revisión de los subtítulos

UNIDAD 4. EL SOFTWARE DE SUBTITULACIÓN

En esta unidad, estudiaremos paso a paso cuál es el proceso de creación y sincronización de subtítulos en un archivo de vídeo. Trabajaremos tanto con software libre como Subtitle Workshop y Aegisub, como con software de pago (demo) como Eztitles. Asimismo, aprenderemos a incrustar subtítulos en vídeo con el programa VirtualDub.

1. Software de subtitulación

2. Subtitle Workshop 6.0.a

3. Aegisub 3.2.2

4. Eztitles 5

¡COMPARTE CON TUS SEGUIDORES!

 Opiniones del curso de subtitulado para sordos

Mercè Rius Traductora autónoma EN/FR/CA-ES
Es un curso de subtitulado para sordos muy informativo, que ofrece una visión general muy completa sobre el campo de la accesibilidad y la discapacidad, y da amplia oportunidad de practicar con una serie de ejercicios que van aumentando en dificultad y complejidad. Por suerte, el tutor está siempre disponible y responde a todas las dudas y preguntas con paciencia y amabilidad. Un buen curso y un tutor estupendo para introducirse en el mundo de la subtitulación para sordos. Otro buen trabajo de Trágora. ¡Enhorabuena! https://www.linkedin.com/in/mriusriu
Florencia Romero Gonzalo Traductora autónoma EN/FR-ES
El curso de subtitulado para sordos me ha parecido muy interesante. Los apuntes son muy completos y las lecturas adicionales ayudan a aclarar algunas cuestiones y a ampliar las perspectivas. A pesar de que ya tenía ciertos conocimientos básicos de subtitulación, he podido aprender muchas cosas nuevas. El tutor es estupendo y muy accesible, y siempre ha respondido a todas mis dudas con rapidez y precisión, tanto a las que tenían que ver con el curso como a otras dudas algo más generales en cuanto a la subtitulación para sordos. También sus correcciones han sido muy detalladas y útiles. Tendré en cuenta todos sus consejos para el futuro. https://www.linkedin.com/in/fctrad

Esther Machado Técnica Superior en Orientación e Inserción en DipGra
Me ha encantado este curso de subtitulado para sordos , me ha permitido ampliar mis conocimientos sobre las personas con discapacidad auditiva. Es un campo muy interesante y tanto los contenidos teóricos como los ejercicios prácticos me han permitido aprender mucho. En un futuro me gustaría poder contribuir a mejorar el acceso a la información de las personas sordas. Recomiendo realizar el curso a todas aquellas personas interesadas en la accesibilidad. https://www.linkedin.com/in/esthermachadogallardo
Marta Estévez Pequeño Traductora autónoma EN/DE/PT-ES
El curso de subtitulado para sordos me ha gustado mucho, sobre todo cómo está encaminado a la corrección de aspectos técnicos y a los requisitos del mundo profesional. https://www.linkedin.com/pub/marta-est%C3%A9vez-peque%C3%B1o/23/8b9/6b1

 ¿Necesitas más información?

TU NOMBRE

TU CORREO ELECTRÓNICO

¿EN QUÉ PODEMOS AYUDARTE?

23 reviews for Curso online (80 h) – Subtitulado para sordos en cine y televisión

  1. :

    El contenido en general me ha parecido interesante y las practicas de bastante provecho, aunque por fechas (ya que ha habido fiestas por en medio) y por causas laborales he echado en falta algo más de tiempo, pero a nivel general como ya dije me ha parecido interesante y de provecho.

  2. :

    El curso me ha encantado, de hecho, ha cubierto todas mis expectativas.
    http://linkedin.com/in/maite-segador-grijota-458094130

  3. :

    Se trata de un curso muy completo, tanto a nivel teórico como práctico, con una inmejorable atención por parte de Isaac. ¡Muy recomendable para todos aquellos interesados en la subtitulación y accesibilidad!
    https://es.linkedin.com/in/martanietoflores

  4. :

    Me ha encantado: bien planteado, muy útil, bastante información, bastantes ejercicios a realizar… Además, el tutor me ha resuelto todas las dudas que le he planteado (que han sido muchas), lo que me ha hecho sentir muy acompañada a lo largo del curso. Me ha parecido un curso muy recomendable.
    https://www.facebook.com/noelia.m.soriano

  5. :

    No tengo palabras para explicar todo el soporte que recibí, y todo lo que aprendí. Estoy muy contenta,satisfecha y seguro voy hacer otros cursos y seguir recomendando a amigos.
    https://www.facebook.com/vivian.avivit

  6. :

    Me ha gustado mucho porque es bastante completo y llegas a poner en práctica todo lo que se expone en las unidades con los ejercicios. ¡Lo recomendaría a todo aquel que estuviera interesado!
    https://www.facebook.com/saray.gomez.1690

  7. :

    A favor, decir que el curso me ha resultado muy interesante y completo a pesar de su corta duración, y la ayuda y comentarios del tutor han sido de gran utilidad. En contra, la carga de trabajo de las dos primeras semanas (la primera es para leer todos los temas y lecturas y la segunda para hacerse con el programa y subtitular 3 vídeos) me parece un poco excesiva para alumnos que dispongan de poco tiempo libre. A pesar de este detalle, el balance ha sido muy positivo.
    https://www.facebook.com/cris.m.pena

  8. :

    El contenido del curso está muy bien compensado entre teoría y práctica, además, la información complementaria es muy interesante. El profesor responde rápidamente y con detalle a todas las dudas que te surjan. Hace unos años participé en uno de sus cursos de TAV y me gustó tanto que sabía que acabaría haciendo otro. Recomiendo los cursos de Trágora sin duda alguna 🙂
    https://es.linkedin.com/in/soniacandelajuan

  9. :

    El curso me ha parecido excelente, muy completo y con una parte práctica muy variada. Quiero agradecer a todo el personal de Trágora su atención en todo momento y en especial al tutor Isaac Gómez.

  10. :

    Me ha gustado realizar este curso porque tengo muchas ganas de especializarme en este sector. Es una forma de seguir aprendiendo sobre el subtitulado y las diferentes modalidades dentro del mismo, especialmente, el dedicado a las personas sordas.
    https://twitter.com/__diecinueve

  11. :

    La verdad es que el curso me ha gustado mucho y me ha parecido bastante completo, y la información muy sintetizada,,ni pobre, que quedaría con muchas lagunas, ni demasiado extensa que resultaría aburrida. Reúne los requisitos básicos para sentar las bases para aprender a subtitular de manera eficaz.

  12. :

    Si bien no es una teoría muy amplia, sí hay un montón de particularidades a tener en cuenta cuando nos ponemos a subtitular y la responsabilidad que todo ello conlleva. Es con ellas, con las prácticas y con sus correcciones cuando realmente aprendes. Es cuando te surgen las dudas, cuando te pruebas para comprobar la asimilación de los contenidos… y es cuando te das cuenta de que a pesar de haber asimilado los contenidos, no es suficiente para hacer la subtitulación correctamente. Me ha encantado conocer esta disciplina tan necesaria, tan compleja y tan humana. Por una comunicación sin barreras. Gracias a Isaac por su profesionalidad, ser tan correcto y estar tan atento a consultas y peticiones, además de por darme un plazo extra para seguir aprendiendo. Gracias también, porque de cada anotación que me ha hecho… he aprendido más de lo que simplemente estaba escrito. Y como siempre, gracias a Elena por estar ahí antes, durante y después de los cursos. Es el segundo que hago con vosotros y probablemente, no sea el último.

    https://www.linkedin.com/in/marbarbier

  13. :

    Me ha gustado mucho el curso. Me ha parecido muy completo, claro y me ha parecido bien que, aunque estuviese centrado principalmente en la subtitulación para sordos, se hayan tratado también los temas previos a esta.

  14. :

    El curso me ha parecido muy interesante.
    https://www.linkedin.com/in/albagarciamartinez

  15. :

    Hola a todo el equipo: He estado encantadísima con el curso. Sinceramente, me ha parecido apasionante. Ya me interesaba el tema, pero ahora veo claro que me gustará ofrecerlo como una posibilidad más de trabajo. Aún así, voy a tomar la iniciativa de ampliar los temas por mi cuenta, con bibliografía complementaria. El trabajo del curso es extenso, y el tiempo limitado, así que por el momento me tomaré un merecido descanso 🙂
    http://www.traduccionesalquitara.es/

  16. :

    Me ha parecido un curso muy interesante.
    http://www.infojobs.net/jorge-garcia-grande.prf

  17. :

    Es un curso muy informativo, que ofrece una visión general muy completa sobre el campo de la accesibilidad y la discapacidad, y da amplia oportunidad de practicar con una serie de ejercicios que van aumentando en dificultad y complejidad. Por suerte, el tutor está siempre disponible y responde a todas las dudas y preguntas con paciencia y amabilidad. Un buen curso y un tutor estupendo para introducirse en el mundo de la subtitulación para sordos. Otro buen trabajo de Trágora. ¡Enhorabuena!
    https://es.linkedin.com/in/mriusriu

  18. :

    El curso me ha parecido muy interesante. Los apuntes son muy completos y las lecturas adicionales ayudan a aclarar algunas cuestiones y a ampliar las perspectivas. A pesar de que ya tenía ciertos conocimientos básicos de subtitulación, he podido aprender muchas cosas nuevas. El tutor es estupendo y muy accesible, y siempre ha respondido a todas mis dudas con rapidez y precisión, tanto a las que tenían que ver con el curso como a otras dudas algo más generales en cuanto a la subtitulación para sordos. También sus correcciones han sido muy detalladas y útiles. Tendré en cuenta todos sus consejos para el futuro.
    https://es.linkedin.com/in/fctrad

  19. :

    Gracias a este curso he conseguido mi primer encargo de subtitulación para sordos en una gran empresa española. Creía que era lo mismo que subtitular para oyentes y no tiene nada que ver. He aprendido mucho.

  20. :

    Me ha encantado esta acción formativa, me ha permitido ampliar mis conocimientos sobre las personas con discapacidad auditiva. Es un campo muy interesante y tanto los contenidos teóricos como los ejercicios prácticos me han permitido aprender mucho. En un futuro me gustaría poder contribuir a mejorar el acceso a la información de las personas sordas. Recomiendo realizar el curso a todas aquellas personas interesadas en la accesibilidad.
    https://www.linkedin.com/in/esthermachadogallardo

  21. :

    El curso de Técnicas de subtitulación para sordos me ha gustado mucho, sobre todo cómo está encaminado a la corrección de aspectos técnicos y a los requisitos del mundo profesional.
    https://www.linkedin.com/pub/marta-est%C3%A9vez-peque%C3%B1o/23/8b9/6b1

  22. :

    Siendo un curso intensivo requiere mucho trabajo. Pero leyendo toda la información previa con atención y los consejos de estudio sólo falta organizarse bien. Los materiales muy buenos y la estructura del curso también. Permite tener una visión completa sobre el panorama de la subtitulación, y anima a investigar más a fondo temas que normalmente no te planteas como pueden ser las características del público sordo. Yo por mi parte trabajo como profesional en el ámbito de la sordera y sordoceguera entonces me ha resultado más fácil entender lo que requiere en específico la subtitulación para sordos conociendo las características del público. Satisfecha por los resultados obtenidos siendo la primera vez que me muevo con este tipo de trabajo. El apoyo del tutor también muy positivo, disponible y contestando dentro de los plazos establecidos. Muy satisfecha de los conocimientos adquiridos volvería a invertir en este curso y lo aconsejaría a mis amigos y compañeros de trabajo.

  23. :

    El curso ha sido muy interesante a la par que divertido. Considero que los contenidos y prácticas son suficientes y el trato siempre ha sido estupendo por parte tanto del profesorado como del equipo de Trágora y esto lo comparto para todos lo cursos que he hecho en Trágora (Subtitulación audiovisual y Guía para el traductor autónomo). Me siento plenamente preparada para iniciar mi trabajo en este ámbito y siempre puedes contar con el apoyo de los profesores para solucionar tus dudas tanto durante el curso como posteriormente.
    https://es.linkedin.com/pub/ainhoa-heras-aldea/23/118/185