curso-subtitulacion-ingles

Curso online (80 h) – Subtitulación para traductores en cine y televisión EN>ES

225,00 

Conviértete en un experto de la subtitulación de obras audiovisuales para cine, televisión e Internet. Un curso de subtitulación para traductores que te permitirá trabajar como subtitulador profesional desde el primer momento. Aprende a usar programas de subtitulación como Subtitle Workshop, Aegisub, VirtualSubSync o VirtualDub. 

  • Duración: dos meses
  • Horas: 80 h
  • Modalidad: online – Aula Virtual
  • Combinación: EN>ES (también disponible para FR>ES)
  • Tutor: Isaac Gómez
  • Plazas disponibles: sí

Recuerda que todos nuestros cursos online comienzan una nueva convocatoria el día 1 de cada mes. Tienes que apuntarte antes del inicio del curso para entrar en esa convocatoria.

*** DESCUENTO DE 20 € PARA ANTIGUOS ALUMNOS. Contacta con nosotros para recibir tu cupón.

Categoría:

Descripción del curso de subtitulación para traductores (inglés>español)


** Este curso también está disponible en la combinación francés>español.

¿Buscas un curso de subtitulación para traductores con el que aprender a subtitular profesionalmente? La creciente necesidad de las empresas, productoras de cine o televisión y agencias de publicidad de crear contenidos audiovisuales para el mercado actual, en el que el vídeo es un referente indiscutible, nos trae la oportunidad de especializarnos como traductores audiovisuales dentro del campo de la subtitulación de películas, documentales, vídeos corporativos, productos de aprendizaje en línea, etc. Aprenderás a crear un proyecto de subtítulos desde cero, a trabajar con diferentes programas de subtitulación como Subtitle Workshop o Aegisub y, lo que es más importante, tendrás una decena de ejercicios basados en casos reales para practicar tus habilidades como subtitulador profesional. Al terminar el curso, podrás ofrecer este servicio a tus clientes sin ningún miedo.

Este curso de subtitulación para traductores se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.

Requisitos


  • Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología inglesa o en cualquier rama lingüística. En caso no cumplir con este requisito, será muy valorable contar con una experiencia en traducción de al menos 1 año, aunque no es imprescindible.
  • Tener un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2)
  • Tener un excelente dominio del español como lengua materna
  • No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto
  • Recomendamos usar Windows porque los programas que utilizaremos son para este SO (excepto Aegisub).

 Para quién es este curso

  • Estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la creación y traducción de subtítulos
  • Profesionales de la traducción e interpretación que desean especializarse en la creación y traducción de subtítulos
  • Cualquier otro estudiante o profesional de la lengua como filólogos, correctores, etc., interesados en esta materia

 Lo que encontrarás

  • 4 lecciones teóricas
  • Tutoriales en vídeo de cómo crear, pautar y traducir subtítulos
  • 10 ejercicios prácticos para comprobar tus avances en la materia
  • Tutorías personalizadas por correo electrónico y videoconferencia
  • Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación

 Quién imparte este curso

Este curso de subtitulación para traductores lo imparte Isaac Gómez. Licenciado en Traducción e Interpretación por la ULPGC. Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y Audiodescripción de la misma universidad. Actualmente trabaja como traductor audiovisual y subtitulador para diversas compañías de reconocido prestigio a nivel internacional, entre las que se encuentran cadenas de TV como TCM, HBO o Canal + y plataformas de vídeo por streaming como Netflix o Amazon. Ha subtitulado y traducido para doblaje y voice-over más de 1.000 horas de material audiovisual y, entre sus trabajos, podemos encontrar programas de TV como Hollywood One on OneInside the Actors Studio o Saturday Night Live, series como Fortitude y The Man in the High Castle y decenas de películas y documentales. Ha participado en proyectos de accesibilidad en las principales cadenas españolas, donde ha subtitulado para sordos y audiodescrito tanto películas de estreno como series de TV o documentales. Además, ofrece también sus servicios en el sector cinematográfico y, recientemente, ha sido el traductor en la producción de la película estadounidense Allied.


 Lo que conseguirás

  • Adquirir los conocimientos teóricos que fundamentan la práctica de la subtitulación
  • Diferenciar la subtitulación de otras modalidades de traducción
  • Conocer las técnicas y protocolos a seguir en el proceso de subtitulación
  • Adquirir estrategias específicas para enfrentarse a la adaptación de elementos culturales y otras referencias problemáticas a la hora de traducir subtítulos
  • Adaptar la traducción a la longitud y duración de cada subtítulo
  • Aprender a utilizar Subtitle Workshop como software de edición de subtítulos
  • Aprender a utilizar Aegisub como software de edición de subtítulos
  • Aprender a utilizar VirtualSubSync  como software de edición de subtítulos
  • Aprender a utilizar VirtualDub como editor de vídeo para inscrustar subtítulos

 Bonus gratuito

Solo por matricularte en este curso de subtitulación para traductores podrás descargar de manera totalmente gratuita nuestro e-book «LANZADERA PROFESIONAL PARA SUBTITULADORES», redactado por todo el equipo de coordinación de Trágora Formación, para que tengas una guía específica para encontrar tus primeros clientes.

Ebook Subtituladores

 Contenidos del curso de subtitulación para traductores

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

1. El texto audiovisual

2. Introducción a la traducción audiovisual

3. Subtitulación vs. Doblaje

4. Ventajas y desventajas del subtitulado

5. El lenguaje audiovisual

5.1 Planos

5.2 Ángulos de la cámara

5.3 Alturas de la cámara

5.4 Movimientos de la cámara

UNIDAD 2. LA SUBTITULACIÓN COMO MODALIDAD DE TAV

1. La subtitulación y su clasificación

2. La subtitulación interlingüística y sus funciones

2.1 Del código oral al código escrito

2.2 De una lengua a otra

2.3 Funciones de los subtítulos

3. Fases de la subtitulación

4. Particularidades y características de la subtitulación

4.1 Extensión del subtítulo

4.2 Velocidad de lectura

5. Convenciones ortotipográficas

UNIDAD 3. TÉCNICAS DE SUBTITULACIÓN INTERLINGÜÍSTICA

1. Técnicas de traducción audiovisual

2. Técnicas de subtitulación

3. Adaptación de elementos

4. Problemas lingüísticos

5. Norma estándar, dialectos y registros

UNIDAD 4. SOFTWARE Y FORMATOS DE SUBTITULACIÓN

1. Recursos para el traductor

2. Mejores programas para subtitular y traducir subtítulos

2.1 Gratuitos

2.2 De pago

3. Cómo trabajar en la traducción de subtítulos

3.1 Formatos en subtitulación

3.2 Tipos de encargos según formato

3.3 Subtitle Workshop

3.4 Aegisub

3.5 VirtualSubSync

3.6 Otras herramientas útiles

3.6.1 Reproductores de vídeo y paquetes de códecs

3.6.2 Programas para cambiar formatos

3.6.3 Programas de edición de vídeo

3.6.4 Incrustar subtítulos en vídeo

3.7 YouTube y el subtitulado

¡COMPARTE CON TUS SEGUIDORES!

 Opiniones del curso de subtitulación para traductores

Raquel Carretero Fernández Traductora e intérprete
Creo que sólo tengo buenos comentarios sobre el curso de subtitulación para traductores. Cuando estaba mirando la página web de Trágora Formación, me llamó bastante la atención este curso. Siempre me había gustado esta rama de la traducción y nunca antes había podido realizar un curso o ninguna asignatura durante la carrera, así que cuando lo vi, no dudé en solicitarlo. Desde el primer momento, me atendieron bien, solucionando cualquier duda que pudiera tener. Además, tanto la solicitud como el curso en general se efectúan de forma bastante fácil. Eso ayuda cuando eres tú el que debe hacerlo todo de forma online, sin ninguna ayuda, digamos “en persona”. Estoy muy agradecida a toda la gente de Trágora Formación, y en especial a mi tutor, quien me ayudó cuando tenía alguna duda y el que con cada revisión, me ayudaba a mejorar. En cuanto a los contenidos, me han parecido bastante interesantes, y son una introducción a este mundo que me apasiona. Y gracias a las prácticas, fijas los conocimientos que vas aprendiendo. Son ejercicios bastante interesantes y entretenidos. Recomiendo totalmente este curso para futuros traductores que piensan sobre si hacer o no alguna especialización en traducción. Estos cursos son una introducción perfecta y aunque parezca que puede ser algo complicado al hacerlo online, no lo es en absoluto. https://ie.linkedin.com/pub/raquel-carretero-fernández/59/b07/b90
Ana Díaz Moreno Estudiante de traducción e interpretación
Estoy realmente satisfecha con todo lo que he aprendido en el curso de subtitulación para traductores. Creo que es un curso perfecto como introducción al mundo de la traducción audiovisual de guiones. El contenido teórico es bastante completo y los ejercicios son muy variados, ideales para poner en práctica todo lo que se aprende en los temas que conforman el curso. Además me han encantado y me han parecido realmente útiles todos los consejos y las correcciones del tutor. Una inversión completamente recomendable. Repetiré la experiencia en Tragora sin duda alguna. https://twitter.com/PurpleTrad
Alejandro Bolaños García-Escribano Traductor EN/FR-ES
La selección de la teoría y de los materiales de estudio y profundización es muy acertada. Los responsables del curso son profesionales y están a disposición del alumno. Además, la corrección de los ejercicios es exhaustiva y permite reforzar lo estudiado y no caer en despistes. En suma, un curso de subtitulación para traductores muy recomendable. https://twitter.com/tomateuncoffee
Nerea Millán Inarejos Filóloga y Traductora
Es el tercer curso que hago con vosotros y, de nuevo, estoy muy contenta con todo en su conjunto. Organización perfecta, flexibilidad por parte del tutor, explicaciones de los contenidos claras. Lo que más me gusta siempre es la flexibilidad y facilidades que me ofrecen. No suelo tener mucho tiempo, por lo que cuando he pedido unos días de más para entregar actividades y demás nunca he tenido ningún problema. Sin dudarlo, seguiré haciendo cursos con vosotros. https://twitter.com/aeren18
Helena Franco Muns Traductora autónoma FR/EN>ES/CAT
Me ha parecido un curso de subtitulación para traductores muy útil, ya que proporciona las herramientas para iniciarse en el mundo de la subtitulación. Al inicio eché de menos un poco de interacción para introducir las primeras prácticas (dejando de lado las explicaciones de la guía didáctica), pero a lo largo de las semanas el tutor ha respondido todas las dudas y problemas con los que me he encontrado. Lo recomendaría sin dudar. https://www.linkedin.com/in/tradulecto

 ¿Necesitas más información?:

TU NOMBRE

TU CORREO ELECTRÓNICO

¿EN QUÉ PODEMOS AYUDARTE?

27 reviews for Curso online (80 h) – Subtitulación para traductores en cine y televisión EN>ES

  1. :

    Muy interesante y completo para empezar la aventura de la traducción audiovisual. La atención de los profesores ha sido muy buena.
    https://www.linkedin.com/in/beatriz-mart%C3%ADn-s%C3%A1nchez-46062876/

  2. :

    Curso muy completo, sobre todo la parte teórica y material complementario. Resultan de mucha utilidad tanto si has realizado algún trabajo de subtitulación previamente como si empiezas de cero.

  3. :

    El curso me ha encantado. Lo que más me ha gustado es que los ejercicios están enfocados a practicar diferentes encargos que te pueden mandar en un encargo real.
    https://www.linkedin.com/in/marta-navas-fern%C3%A1ndez-906037135/

  4. :

    El curso tiene una cantidad de trabajo adecuada para su duración. Los encargos son variados y las correcciones son muy minuciosas. En resumen, se lo recomendaría a cualquiera que desee aprender más sobre subtitulado.
    https://www.linkedin.com/in/miguel-alonso-trad/

  5. :

    El curso me ha encantado.
    Lo mejor del curso es que es bastante práctico y en últimas eso es lo que te hace entenderlo todo.
    Tener la oportunidad de sentirte capaz de hacer bien el trabajo de manera bastante autónoma, trae grandes satisfacciones.
    Mi tutor ha sido fantástico y siempre me apoyó y gracias a sus comentarios y correcciones he podido terminar el curso con una clara idea de cómo hacer un buen trabajo.
    Muchas gracias a todos. Ha sido una gran experiencia.

  6. :

  7. :

    Muy interesante y bien planteado.

  8. :

    El curso es muy interesante en general y me siento lista para aceptar proyectos de subtitulación. La parte teórica es un poco breve, pero los ejercicios cubren muchos casos y completan bien la teoría.
    También me he quedado muy contenta con el tutor, cuyas completas correcciones de los ejercicios han sido, en mi opinión, lo mejor del curso.
    https://fr.linkedin.com/in/saragarciahernandez

  9. :

    El curso me ha parecido muy interesante. Combina perfectamente teoría y práctica y la tutora es muy atenta con el alumno. He logrado sacarle el mayor provecho posible y he aprendido infinidad de cosas sobre la subtitulación. ¡Espero poder apuntarme en un futuro a otro curso de Trágora!

  10. :

    El curso es corto e intensivo pero ha cumplido con todas mis expectativas ya que abarca todo lo necesario que necesitas saber para adentrarte en el mundo de la subtitulación. La teoría es muy completa y la práctica muy variada para permitirte ver casi todos los casos reales con los que te podrías encontrar.
    Además, todos los profesores que te acompañan durante todo el curso son buenísimos y muy eficientes, sobre todo la tutora, Paula, siempre está ahí para resolver cualquier duda. ¡Un placer haber estudiado con vosotros! espero volver a estudiar otro curso con Trágora en el futuro.

  11. :

    Un curso magnífico en el que se aprende lo necesario para iniciarse en esta práctica. Los ejercicios son de tipo variado y emulan situaciones reales de trabajo. La teoría está muy bien explicada y la tutora está dispuesta a aclarar cualquier tipo de duda en el menor tiempo posible. Todo esto, en suma, hace que este curso sea de diez. Seguro que repito con otro de los que Trágora oferta.
    https://www.linkedin.com/in/isidoro-mansilla-santamaria-14689857

  12. :

    Este curso ha sido fascinante. La selección de los ejercicios es diversa: Los Simpson, Doctor Who, El señor de los anillos, … Tuve que aprender a usar Aegisub para insertar los subtítulos en los vídeos y es un programa chulo, aunque me costó un poco aprender a hacer algunas cosas. Pero todo es posible con paciencia, investigación y preguntas al profesor. ¡Gracias Paula por contestar todas mis preguntas!
    https://www.facebook.com/beatriz.parientebeltran

  13. :

    Es el tercer curso que hago con vosotros y, de nuevo, estoy muy contenta con todo en su conjunto. Organización perfecta, flexibilidad por parte del tutor, explicaciones de los contenidos claras. Lo que más me gusta siempre es la flexibilidad y facilidades que me ofrecen. No suelo tener mucho tiempo, por lo que, cuando he pedido unos días de más para entregar actividades y demás, nunca he tenido ningún problema. Sin dudarlo, seguiré haciendo cursos con vosotros.
    https://twitter.com/aeren18

  14. :

    El curso de subtitulación me pareció muy interesante. La información estuvo muy completa, además, se complementó con lecturas atinadas. Me parece que Tragora tiene cursos muy bien organizados. Hacerlo en línea funciona bien y hay cercanía con el tutor, quien te corrige los trabajos, te retroalimenta y resuelve dudas. Me gustaría hacer otro curso con Trágora en el futuro.

  15. :

    La verdad es que me ha encantado el curso, he aprendido muchísimo a pesar de que tenía mis dudas de que me convenciera al ser online. La cercanía del tutor y lo claro que está todo explicado me han ayudado mucho a entender y poder realizar los ejercicios correctamente.

  16. :

    Me ha parecido un curso muy útil, ya que proporciona las herramientas para iniciarse en el mundo de la subtitulación. Al inicio, eché de menos un poco de interacción para introducir las primeras prácticas (dejando de lado las explicaciones de la guía didáctica), pero, a lo largo de las semanas, el tutor ha respondido todas las dudas y problemas con los que me he encontrado. Lo recomendaría sin dudar.
    https://www.linkedin.com/in/tradulecto

  17. :

    Me ha encantado poder realizar este curso porque creo que nos da la oportunidad de enfrentarnos a situaciones reales de subtitulación. Por supuesto, haré algún curso más que esté relacionado para poder seguir formándome en este ámbito.
    https://www.linkedin.com/pub/cristina-mart%C3%ADnez-susmozas/99/59a/16b

  18. :

    En primer lugar, muchas gracias por vuestro apoyo durante este curso. La verdad es que me ha gustado mucho y he aprendido bastante. Últimamente, he realizado muchos cursos a través de Internet y tengo que decir que la asistencia y el trato personal aquí me han ayudado mucho para desarrollarme. ¡Todo perfecto! El curso merece, definitivamente, la pena.
    https://www.xing.com/profile/Nils_Angelike

  19. :

    Me ha parecido muy completo y didáctico; sobre todo, me han gustado las prácticas porque estaban planteadas desde el punto de vista “real”, es decir, encargos que podrías encontrarte en tu vida laboral y no ejercicios aislados que no te preparan para el mercado. Ha sido mi primera experiencia con el campo de trabajo y estoy muy satisfecha con el material, la tutoría y la empresa en sí como formadora. ¡Gracias!

  20. :

    Creo que sólo tengo buenos comentarios sobre el curso de subtitulación en cine y televisión. Cuando estaba mirando la página web de Trágora Formación, me llamó bastante la atención este curso. Siempre me había gustado esta rama de la traducción y nunca antes había podido realizar un curso o ninguna asignatura durante la carrera, así que cuando lo vi, no dudé en solicitarlo. Desde el primer momento, me atendieron bien, solucionando cualquier duda que pudiera tener. Además, tanto la solicitud como el curso en general se efectúan de forma bastante fácil. Eso ayuda cuando eres tú el que debe hacerlo todo de forma online, sin ninguna ayuda, digamos “en persona”. Estoy muy agradecida a toda la gente de Trágora Formación, y en especial a mi tutor, quien me ayudó cuando tenía alguna duda y el que, con cada revisión, me ayudaba a mejorar. En cuanto a los contenidos, me han parecido bastante interesantes, y son una introducción a este mundo que me apasiona. Y gracias a las prácticas, fijas los conocimientos que vas aprendiendo. Son ejercicios bastante interesantes y entretenidos. Recomiendo totalmente este curso para futuros traductores que piensan sobre si hacer o no alguna especialización en traducción. Estos cursos son una introducción perfecta y, aunque parezca que puede ser algo complicado al hacerlo online, no lo es en absoluto.
    http://ie.linkedin.com/pub/raquel-carretero-fern%C3%A1ndez/59/b07/b90/es

  21. :

    Estoy realmente satisfecha con todo lo que he aprendido en el curso. Creo que es un curso perfecto como introducción al mundo de la traducción audiovisual de guiones. El contenido teórico es bastante completo y los ejercicios son muy variados, ideales para poner en práctica todo lo que se aprende en los 4 temas que conforman el curso. Además, me han encantado y me han parecido realmente útiles todos los consejos y las correcciones de del tutor, que es, desde luego, todo un profesional con mucha paciencia para contestar a todas nuestras dudas. Una inversión completamente recomendable. Repetiré la experiencia en Tragora sin duda alguna.
    https://twitter.com/PurpleTrad

  22. :

    La selección de la teoría y de los materiales de estudio y profundización es muy acertada. Los responsables del curso son profesionales y están a disposición del alumno. Además, la corrección de los ejercicios es exhaustiva y permite reforzar lo estudiado y no caer en despistes. En suma, un curso muy recomendable.
    https://twitter.com/tomateuncoffee

  23. :

    El curso me ha parecido muy bueno y completo, ha cubierto un gran espectro de puntos teóricos. El tutor siempre estuvo a disposición para ayudar, aclarar dudas y hacer correcciones muy pertinentes.

  24. :

    Un curso muy completo, en teoría y práctica, muy didáctico. Facilita el aprendizaje de las herramientas para esta modalidad de traducción y las técnicas para conseguir un resultado final profesional.
    http://www.linkedin.com/profile/view?id=143114908&trk=tab_pro

  25. :

    Un curso muy práctico, conciso y preciso. Está muy bien sintetizada toda la información relativa a las técnicas y reglas de subtitulación. Lo recomiendo a todo aquel que quiera tener una mínima formación dentro del mundo de la traducción audiovisual, sector siempre en movimiento, por otra parte.
    https://twitter.com/medina_trad

  26. :

    El curso estuvo muy interesante y variado. Aprendí mucho y, definitivamente, ¡valió mucho la pena!
    http://mathiaskraemer.com/

  27. :

    Recomiendo este curso a cualquier persona que quiera aprender a fondo cómo hacer una subtitulación. Excelente profesor y equipo de apoyo. Implica mucha disciplina, pero lo vale.
    http://www.proz.com/profile/596308