Curso online (80 h) – Subtitulación para traductores en cine y televisión DE>ES

225,00 

Conviértete en un experto de la subtitulación de obras audiovisuales para cine, televisión e Internet. Un curso de subtitulación para traductores que te permitirá trabajar como subtitulador profesional desde el primer momento. Aprende a usar programas de subtitulación como Subtitle Workshop, Aegisub, VirtualSubSync o VirtualDub. 

  • Duración: dos meses
  • Horas: 80 h
  • Modalidad: online – Aula Virtual
  • Combinación: DE>ES (también disponible para EN>ES y FR>ES)
  • Tutora: Yolanda Antón Casanova
  • ¡PLAZAS LIMITADAS!

Recuerda que todos nuestros cursos online comienzan una nueva convocatoria el día 1 de cada mes. Tienes que apuntarte antes del inicio del curso para entrar en esa convocatoria.

*** DESCUENTO DE 20 € PARA ANTIGUOS ALUMNOS. Contacta con nosotros para recibir tu cupón.

Descripción del curso de subtitulación para traductores (alemán>español)


** Este curso también está disponible en la combinación inglés>español y francés>español.

¿Buscas un curso de subtitulación para traductores con el que aprender a subtitular profesionalmente? La creciente necesidad de las empresas, productoras de cine o televisión y agencias de publicidad de crear contenidos audiovisuales para el mercado actual, en el que el vídeo es un referente indiscutible, nos trae la oportunidad de especializarnos como traductores audiovisuales dentro del campo de la subtitulación de películas, documentales, vídeos corporativos, productos de aprendizaje en línea, etc. Aprenderás a crear un proyecto de subtítulos desde cero, a trabajar con diferentes programas de subtitulación como Subtitle Workshop o Aegisub y, lo que es más importante, tendrás una decena de ejercicios basados en casos reales para practicar tus habilidades como subtitulador profesional. Al terminar el curso, podrás ofrecer este servicio a tus clientes sin ningún miedo.

Este curso de subtitulación para traductores se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.

Requisitos


  • Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología alemanao en cualquier rama lingüística. En caso no cumplir con este requisito, será muy valorable contar con una experiencia en traducción de al menos 1 año, aunque no es imprescindible.
  • Tener un excelente dominio del alemán como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2)
  • Tener un excelente dominio del español como lengua materna
  • No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto
  • Recomendamos usar Windows porque los programas que utilizaremos son para este SO (excepto Aegisub).  Lee este artículo sobre utilizar Windows en Mac para más información.

 Para quién es este curso

  • Estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la creación y traducción de subtítulos
  • Profesionales de la traducción e interpretación que desean especializarse en la creación y traducción de subtítulos
  • Cualquier otro estudiante o profesional de la lengua como filólogos, correctores, etc., interesados en esta materia

 Lo que encontrarás

  • 4 lecciones teóricas
  • Tutoriales en vídeo de cómo crear, pautar y traducir subtítulos
  • 10 ejercicios prácticos para comprobar tus avances en la materia
  • Tutorías personalizadas por correo electrónico y videoconferencia
  • Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación

 Quién imparte este curso

Este curso de subtitulación para traductores lo imparte Yolanda Antón. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra y traductora-intérprete jurada de alemán nombrada por el MAEC, realizó el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la UAB, especializándose en accesibilidad audiovisual. Otra de sus especialidades es la traducción de textos científicos y técnicos. En la actualidad se dedica principalmente a la traducción tanto para doblaje como para subtítulos de todo tipo de productos audiovisuales, especialmente de series, películas y documentales para diferentes canales de televisión, plataformas VOD y festivales, y a la subtitulación para sordos. También cuenta con experiencia en localización y control de calidad de subtítulos. Su principal lengua de trabajo es el alemán, aunque también traduce desde el inglés. Es miembro de ATRAE y DAMA.

  Yolanda Antón

Conecta con Yolanda en LinkedIn


 Lo que conseguirás

  • Adquirir los conocimientos teóricos que fundamentan la práctica de la subtitulación
  • Diferenciar la subtitulación de otras modalidades de traducción
  • Conocer las técnicas y protocolos a seguir en el proceso de subtitulación
  • Adquirir estrategias específicas para enfrentarse a la adaptación de elementos culturales y otras referencias problemáticas a la hora de traducir subtítulos
  • Adaptar la traducción a la longitud y duración de cada subtítulo
  • Aprender a utilizar Subtitle Workshop como software de edición de subtítulos
  • Aprender a utilizar Aegisub como software de edición de subtítulos
  • Aprender a utilizar VirtualSubSync  como software de edición de subtítulos
  • Aprender a utilizar VirtualDub como editor de vídeo para inscrustar subtítulos

 Bonus gratuito

Solo por matricularte en este curso de subtitulación para traductores podrás descargar de manera totalmente gratuita nuestro e-book «LANZADERA PROFESIONAL PARA SUBTITULADORES», redactado por todo el equipo de coordinación de Trágora Formación, para que tengas una guía específica para encontrar tus primeros clientes.

Ebook Subtituladores

 Contenidos del curso de subtitulación para traductores

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

1. El texto audiovisual

2. Introducción a la traducción audiovisual

3. Subtitulación vs. Doblaje

4. Ventajas y desventajas del subtitulado

5. El lenguaje audiovisual

5.1 Planos

5.2 Ángulos de la cámara

5.3 Alturas de la cámara

5.4 Movimientos de la cámara

UNIDAD 2. LA SUBTITULACIÓN COMO MODALIDAD DE TAV

1. La subtitulación y su clasificación

2. La subtitulación interlingüística y sus funciones

2.1 Del código oral al código escrito

2.2 De una lengua a otra

2.3 Funciones de los subtítulos

3. Fases de la subtitulación

4. Particularidades y características de la subtitulación

4.1 Extensión del subtítulo

4.2 Velocidad de lectura

5. Convenciones ortotipográficas

UNIDAD 3. TÉCNICAS DE SUBTITULACIÓN INTERLINGÜÍSTICA

1. Técnicas de traducción audiovisual

2. Técnicas de subtitulación

3. Adaptación de elementos

4. Problemas lingüísticos

5. Norma estándar, dialectos y registros

UNIDAD 4. SOFTWARE Y FORMATOS DE SUBTITULACIÓN

1. Recursos para el traductor

2. Mejores programas para subtitular y traducir subtítulos

2.1 Gratuitos

2.2 De pago

3. Cómo trabajar en la traducción de subtítulos

3.1 Formatos en subtitulación

3.2 Tipos de encargos según formato

3.3 Subtitle Workshop

3.4 Aegisub

3.5 VirtualSubSync

3.6 Otras herramientas útiles

3.6.1 Reproductores de vídeo y paquetes de códecs

3.6.2 Programas para cambiar formatos

3.6.3 Programas de edición de vídeo

3.6.4 Incrustar subtítulos en vídeo

3.7 YouTube y el subtitulado

¡COMPARTE CON TUS SEGUIDORES!

 Opiniones del curso de subtitulación para traductores

Raquel Carretero Fernández Traductora e intérprete
Creo que sólo tengo buenos comentarios sobre el curso de subtitulación para traductores. Cuando estaba mirando la página web de Trágora Formación, me llamó bastante la atención este curso. Siempre me había gustado esta rama de la traducción y nunca antes había podido realizar un curso o ninguna asignatura durante la carrera, así que cuando lo vi, no dudé en solicitarlo. Desde el primer momento, me atendieron bien, solucionando cualquier duda que pudiera tener. Además, tanto la solicitud como el curso en general se efectúan de forma bastante fácil. Eso ayuda cuando eres tú el que debe hacerlo todo de forma online, sin ninguna ayuda, digamos “en persona”. Estoy muy agradecida a toda la gente de Trágora Formación, y en especial a mi tutor, quien me ayudó cuando tenía alguna duda y el que con cada revisión, me ayudaba a mejorar. En cuanto a los contenidos, me han parecido bastante interesantes, y son una introducción a este mundo que me apasiona. Y gracias a las prácticas, fijas los conocimientos que vas aprendiendo. Son ejercicios bastante interesantes y entretenidos. Recomiendo totalmente este curso para futuros traductores que piensan sobre si hacer o no alguna especialización en traducción. Estos cursos son una introducción perfecta y aunque parezca que puede ser algo complicado al hacerlo online, no lo es en absoluto. https://ie.linkedin.com/pub/raquel-carretero-fernández/59/b07/b90
Ana Díaz Moreno Estudiante de traducción e interpretación
Estoy realmente satisfecha con todo lo que he aprendido en el curso de subtitulación para traductores. Creo que es un curso perfecto como introducción al mundo de la traducción audiovisual de guiones. El contenido teórico es bastante completo y los ejercicios son muy variados, ideales para poner en práctica todo lo que se aprende en los temas que conforman el curso. Además me han encantado y me han parecido realmente útiles todos los consejos y las correcciones del tutor. Una inversión completamente recomendable. Repetiré la experiencia en Tragora sin duda alguna. https://twitter.com/PurpleTrad
Alejandro Bolaños García-Escribano Traductor EN/FR-ES
La selección de la teoría y de los materiales de estudio y profundización es muy acertada. Los responsables del curso son profesionales y están a disposición del alumno. Además, la corrección de los ejercicios es exhaustiva y permite reforzar lo estudiado y no caer en despistes. En suma, un curso de subtitulación para traductores muy recomendable. https://twitter.com/tomateuncoffee
Nerea Millán Inarejos Filóloga y Traductora
Es el tercer curso que hago con vosotros y, de nuevo, estoy muy contenta con todo en su conjunto. Organización perfecta, flexibilidad por parte del tutor, explicaciones de los contenidos claras. Lo que más me gusta siempre es la flexibilidad y facilidades que me ofrecen. No suelo tener mucho tiempo, por lo que cuando he pedido unos días de más para entregar actividades y demás nunca he tenido ningún problema. Sin dudarlo, seguiré haciendo cursos con vosotros. https://twitter.com/aeren18
Helena Franco Muns Traductora autónoma FR/EN>ES/CAT
Me ha parecido un curso de subtitulación para traductores muy útil, ya que proporciona las herramientas para iniciarse en el mundo de la subtitulación. Al inicio eché de menos un poco de interacción para introducir las primeras prácticas (dejando de lado las explicaciones de la guía didáctica), pero a lo largo de las semanas el tutor ha respondido todas las dudas y problemas con los que me he encontrado. Lo recomendaría sin dudar. https://www.linkedin.com/in/tradulecto

 ¿Necesitas más información?:



  • Responsable» Trágora SCA. Finalidad» Gestionar tu solicitud. Legitimación» Tu consentimiento. Destinatarios» Los datos que nos facilitas estarán almacenados en los servidores de Arsys. Derechos» Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

2 valoraciones en Curso online (80 h) – Subtitulación para traductores en cine y televisión DE>ES

  1. Kai Spies

    Me pareció muy útil el curso y he tenido buena comunicación con mi tutora, que siempre me podía ayudar con cualquier duda.

  2. Gabriela Ortiz

    ¡Me encantó el curso! Los ejercicios estuvieron muy bien elegidos para ir avanzando a lo largo del curso y las explicaciones son excelentes, tanto en la bibliografía como en los videos. Un agradecimiento especial a Yolanda y a Pilar por estar siempre atentas a mi avance.
    http://www.mgo-traducciones.com.ar

Añadir una valoración

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

También te recomendamos…

  • ¡NUEVO!

    Curso online (80 h) – Traducción audiovisual de guiones para doblaje y voice-over DE>ES

    225,00 
  • Curso online (120 h) – Interpretación consecutiva DE>ES

    257,00 

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...) 

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)