Curso online (80 h) – Posedición para traductores EN-ES

210,00 

¿Quieres dedicarte a la posedición de textos pretraducidos con programas de traducción automática? Pese a la controversia que este tema genera en la comunidad de traductores, es obvio que la demanda de poseditores en el mercado está en auge y con este curso pretendemos formar a profesionales capacitados para ofrecer calidad en sus trabajos. 

  • Duración: dos meses
  • Horas: 80 h
  • Modalidad: online – Aula Virtual
  • Combinación: EN>ES
  • Tutor: Celia Rico
  • Plazas disponibles: sí

Recuerda que todos nuestros cursos online comienzan una nueva convocatoria el día 1 de cada mes. Tienes que apuntarte antes del inicio del curso para entrar en esa convocatoria.

*** DESCUENTO DE 20 € PARA ANTIGUOS ALUMNOS. Contacta con nosotros para recibir tu cupón.

Descripción del curso de posedición para traductores (inglés>español)


La traducción automática supone importantes ahorros para las empresas cuando se trata de traducir grandes volúmenes de palabras. Cada vez más, las agencias de traducción y los proveedores de servicios lingüísticos ofrecen a las empresas cubrir la demanda del trabajo de posedición que deriva del uso de este tipo de traducción en áreas bastante determinadas de la traducción. Gracias a la intervención de los poseditores, cuya labor es la de modificar y corregir el texto pretraducido por una máquina, se suple la demanda de este tipo de traducción que requiere plazos muy ajustados a la vez que se opta por la mejor calidad posible derivada del proceso. Si quieres formarte como poseditor y ofrecer un servicio añadido a tus clientes, ¡este es el momento de ampliar tu currículum!

Este curso de posedición para traductores se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.

Requisitos del curso de posedición


  • Tener un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2)
  • Tener un excelente dominio del español como lengua materna
  • No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto
  • Se requiere soltura con el manejo de herramientas informáticas y herramientas web

 Para quién es este curso de posedición

  • Estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en esta rama del mercado
  • Profesionales de la traducción e interpretación que desean sumar a sus servicios el de posedición
  • Cualquier otro profesional o estudiante interesado en esta materia que cumpla con los requisitos arriba mencionados

 Lo que encontrarás

  • 6 lecciones teóricas
  • 11 ejercicios prácticos para comprobar tus avances en la materia
  • Tutorías personalizadas por correo electrónico
  • Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación

 Quién imparte este curso

Este curso de posedición para traductores lo imparte Celia Rico. Celia Rico es Catedrática de Tecnologías de la Traducción en la Universidad Europea. Empezó en el mundo de la Traducción Automática a raíz del Máster que hizo sobre este mismo tema en la Universidad de Manchester. Ha publicado numerosos artículos relacionados con las tecnologías de la traducción en revistas especializadas y monografías de ámbito nacional e internacional. En el ámbito de la Traducción Automática y la Posedición de textos es miembro de los equipos de investigación de los proyectos ProjecTA (Ministerio de Economía y Competitividad) y Red para la formación de posteditores (Ministerio de Ciencia e Innovación en la Acciones Complementarias); además es miembro del Comité de Expertos en el grupo de trabajo post-editing (AENOR-ISO TC37). Su actividad de carácter divulgativo en Tecnologías de la Traducción puede seguirse en su cuenta de Twitter.

  Celia Rico

Sigue a Celia en Twitter


 Lo que conseguirás

  • Adquirir los conocimientos teóricos que fundamentan la práctica de la posedición
  • Diferenciar la traducción automática de la posedición
  • Conocer el mercado de la traducción automática a fondo y las tendencias del mismo
  • Conocer las técnicas y pasos a seguir en el proceso de posedición
  • Adquirir estrategias específicas para enfrentarse a la posedición de textos pretraducidos
  • Conocer los programas y herramientas más utilizados en el mercado de la posedición
  • Aprender a utilizar Subtitle Workshop como software de edición de subtítulos
  • Aprender a utilizar MateCat como software de posedición
  • Aprender a utilizar Systran como software de posedición
  • Aprender a utilizar Memsource como software de posedición
  • Conocer los errores más comunes y las métricas aplicadas en el proceso de calidad
  • Practicar con ejercicios basados en casos reales
  • Conocer la metodología y aprender a gestionar proyectos de posedición

 Bonus gratuito

Solo por matricularte en este curso de posedición para traductores podrás descargar de manera totalmente gratuita un listado de más de 50 empresas que se dedican a la posedición en españolredactado por todo el equipo de coordinación de Trágora Formación, para encontrar tus primeros clientes.

 Contenidos del curso de posedición para traductores

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA POSEDICIÓN

1. ¿Qué es la traducción automática?

2. Breve historia de la traducción automática

3. ¿Cómo funciona la traducción automática?

4. ¿Quiénes son los usuarios de la traducción automática?

5. ¿Qué es la posedición?

6. El papel del traductor como poseditor

UNIDAD 2. EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y LA POSEDICIÓN

  1. Tamaño del mercado, ingresos y estructura de precios

2. Costes y beneficios de la traducción automática

3. Tipos de productos y servicios

4. Tendencias del sector de la traducción automática en el ámbito internacional

5. Tendencias del sector de la traducción automática y la posedición en las empresas españolas

6. Desafíos a los que se enfrenta el sector de la traducción automática a corto plazo

UNIDAD 3. EL PROCESO DE TRADUCCIÓN Y LAS HERRAMIENTAS DE POSEDICIÓN

1. Traductor de Google

2. SYSTRAN

3. Memsource

4. MateCat

UNIDAD 4. EVALUACIÓN DE LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y DE LOS TEXTOS POSEDITADOS

1. Tipología de errores más comunes en la traducción automática

2. Métricas automáticas de evaluación

3. Criterios para la evaluación manual

UNIDAD 5. LA POSEDICIÓN EN LA PRÁCTICA

1. Metodología de posedición

2. Tipos de posedición

3. Las siete reglas básicas de la posedición

4. La posedición en la práctica

UNIDAD 6. GESTIÓN DE PROYECTOS DE POSEDICIÓN

1. Definición del alcance del proyecto

2. Preparar las especificaciones del proyecto

3. Crear las guías de posedición con las instrucciones para los poseditores

4. Seleccionar el equipo de posedición

5. Preparar los archivos para la posedición

6. Definir los criterios de remuneración a los poseditores

7. Ejecución y seguimiento del proyecto

8. Evaluación del trabajo realizado

¡COMPARTE CON TUS SEGUIDORES!

 

 ¿Necesitas más información?:

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

También te recomendamos…