Curso de traducción de software

Curso online (120 h) – Localización de software EN>ES

299,00 

Especialízate en la traducción de software con este curso de localización de software online y ofrece un valor añadido a tus clientes.

  • Duración: dos meses
  • Horas: 120 h
  • Modalidad: online – Aula Virtual
  • Tutora: Irene Moreno
  • Plazas disponibles: sí

Recuerda que todos nuestros cursos online comienzan una nueva convocatoria el día 1 de cada mes. Es imprescindible matricularse antes del día 25 del mes anterior al que quieres comenzar el curso.

*** DESCUENTO DE 20 € PARA ANTIGUOS ALUMNOS. Contacta con nosotros para recibir tu cupón.

Categoría:

Descripción del curso de localización de software (inglés-español)


Con este curso de localización de software, se pretende enseñar al alumno los conceptos, técnicas y herramientas de traducción y localización de programas informáticos con el objetivo principal de dotarle de las habilidades y conocimientos necesarios para dedicarse a la localización de software de manera profesional utilizando un ritmo intensivo de aprendizaje. Además se introducirán los distintos componentes que forman un programa informático y el modo más adecuado de analizar y traducir cada uno de ellos, y hablaremos sobre la situación actual de la localización, donde realizaremos una introducción a la localización de aplicaciones para móviles y de videojuegos, además de proporcionar numerosos consejos para abordar proyectos de localización de diferentes tipos.

Este curso de localización de software se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.

Requisitos


  • Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología inglesa o similar. En caso no cumplir con este requisito, será necesario acreditar una experiencia en traducción de al menos 2 años
  • Tener un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2)
  • Tener un excelente dominio del español como lengua materna
  • S.O. WINDOWS (No Mac, ni Linux)
  • Trabajaremos con las demos de los programas mencionados en el contenido
  • No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto.

 Para quién es este curso

  • Estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la traducción y localización de programas informáticos
  • Profesionales de la traducción e interpretación que deseen empezar su andadura como traductores de software y ampliar sus conocimientos y competencias en uno de los campos más demandados en la actualidad

 Lo que encontrarás

  • 7 lecciones teóricas en
  • 24 ejercicios prácticos para comprobar tus avances en la materia
  • Tutorías personalizadas por correo electrónico
  • Tutoriales y manuales básicos de herramientas de localización
  • Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación

 Quién imparte este curso

Este curso de localización de sofware lo imparte Irene Moreno. Licenciada en Traducción e Interpretación en CEADE (Sevilla), un centro de estudios empresariales adscrito a la Universidad de Gales, en los idiomas inglés y alemán. Trabaja profesionalmente en el sector de la traducción y la localización desde 2005 para agencias de traducción como Novaword Technologies y actualmente, como profesional freelance. En todos estos años, Irene ha participado con éxito en proyectos de localización de artículos y aplicaciones de informática, telefonía, sitios web, videojuegos y campañas publicitarias. Asimismo, Irene ha trabajado como tutora de cursos de herramientas TAO y de localización de páginas web y programas informáticos, tanto online como presenciales, durante varios años. Además, tiene una gran experiencia en el uso de numerosas herramientas TAO y de gestión, labor que desempeña como actividad principal desde 2007.


 Objetivos del curso

  • Conocer y comprender la diferencia entre traducción y localización, así como otros conceptos básicos como el de internacionalización y globalización
  • Conocer el proceso de localización de un programa informático y las partes de las que consta
  • Familiarizarse con la interfaz de un software o programa informático y las técnicas para su traducción
  • Conocer los diferentes formatos en los que podemos recibir los archivos de un proyecto de localización de software para traducir
  • Conocer qué es una herramienta de localización de software y en qué se diferencia de una herramienta de traducción asistida
  • Practicar el uso de algunas herramientas de localización de Software como Passolo y Catalyst
  • Adquirir las habilidades y utilizar las técnicas de traducción de software gracias a la realización de más de 20 ejercicios prácticos
  • Adentrarte en el sector de la localización de aplicaciones móviles y hacer frente a la traducción de una aplicación para dispositivos móviles y de un videojuego
  • Saber cuál es la situación actual de la localización y ver cómo está evolucionando y cuál puede ser su futuro 

 Bonus gratuito

Solo por matricularte en este curso de localización de software podrás descargar de manera totalmente gratuita nuestro e-book «LANZADERA PROFESIONAL PARA LOCALIZADORES DE SOFTWARE», redactado por todo el equipo de coordinación de Trágora Formación, para que tengas una guía específica para encontrar tus primeros clientes.

traduccion-software

 Contenidos del curso de localización de software

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN

No hay mejor forma para empezar a adentrarnos en el mundo de la localización de software que comenzar hablando de los conceptos más básicos que se van a desarrollar más adelante. En esta unidad se define el concepto de localización y en qué consiste el proceso. Asimismo, se mencionarán las diferencias que existen entre traducción y localización, que suelen confundirse cuando no se tiene una formación específica; y se definirán los conceptos más importantes en la localización: la globalización, la internacionalización, la localización y la traducción. Además, introduciremos en qué campos se utiliza la localización, ya que se puede hacer uso de ella en la localización de productos informáticos, la localización de sitios web y la localización de aplicaciones, haciendo una útil distinción entre la localización de sitios web y la localización de software, cada una de ellas con sus propias características.

1.1 ¿Qué es la localización?

1.2 Traducción y localización

1.3 Conceptos importantes en localización

1.3.1 Globalización

1.3.2 Internacionalización

1.4 La industria de la localización

1.5 Localización de productos informáticos, sitios web y aplicaciones

1.4 Localización de productos informáticos, sitios web y aplicaciones

UNIDAD 2. LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE: EL SOFTWARE

Como este curso no trata sobre la localización en general, sino que está enfocado a la localización de software, empezaremos definiendo en qué consiste el concepto de software. El software o programa informático consta de distintos componentes que se explicarán en esta unidad, introduciendo conceptos como los programas, los datos, el código fuente y el lenguaje binario. Además se mencionarán los distintos lenguajes de programación más habituales (Java, PHP, C, C++). Por otra parte, más metidos en faena, definiremos qué es la interfaz de usuario y las opciones de software (qué se traduce y cuándo se traduce), además de los aspectos que deben tenerse en cuenta durante la internacionalización de un programa. La interfaz de usuario es muy importante, pero no es lo único que se localiza, por lo que, por último, se hablará de los demás elementos traducibles de un programa informático, como la documentación, y se mencionarán los distintos formatos que podremos encontrarnos.

2.1 ¿Qué es el software?

2.2 Componentes de un programa informático

2.2.1 Software

2.2.2 Documentación

2.3 Formatos

2.3.1 Formatos de archivos de software

2.3.2 Formatos de archivos de documentación

UNIDAD 3. LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE: EL PROCESO

En esta unidad profundizaremos en el proceso de localización de software en sí. Dentro de la ingeniería de software, explicaremos las fases más destacadas de un proyecto de localización, tales como la internacionalización o preparación del software, junto con los procedimientos más comunes a la hora de desarrollar software (separación de texto y código fuente, compatibilidad con teclados, visualización de caracteres y adaptación de la interfaz de usuario). Asimismo, se introducirá el concepto de gestión de proyectos, muy importante dentro del sector, con elementos importantes como el cálculo del presupuesto, la administración del tiempo, la configuración del proyecto, la coordinación terminológica (memorias de traducción, glosarios, etc.), la selección de traductores y herramientas de traducción, así como la comunicación con el cliente y la mediación entre este y el traductor. En cuanto a la fase de traducción propiamente dicha y sus tareas relacionadas. Esta sería la localización del software en sí mismo y de la documentación o ayuda del programa. Esta es la tarea más importante de un proyecto de localización. Se explicará en qué consiste la evaluación de la calidad, junto con sus dos subprocesos: el aseguramiento de la calidad o “QA” y el control de calidad o “CC”, sin olvidar la autoedición y el testing.

3.1 Ingeniería de software

3.2 Gestión de proyectos

3.3 Traducción

3.4 Evaluación de la calidad

3.6 Testing

3.5 Autoedición

UNIDAD 4. LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE: HERRAMIENTAS

Las herramientas de localización de software son diversas aplicaciones diseñadas especialmente para este fin. Presentaremos las herramientas más comúnmente utilizadas en la actualidad (Passolo, Catalyst, etc.) y explicaremos en qué hay que basarse para elegir una u otra herramienta. Asimismo, presentaremos otro tipo de herramientas muy común como son las de memorias de traducción (SDL Studio y todos sus componentes, Across, MemoQ, etc.) y las herramientas de gestión terminológica tan útiles para aprovechar traducciones anteriormente realizadas (Multiterm). Por último, destacaremos la tendencia a crear formatos de intercambio en memorias de traducción y archivos, bases de datos terminológicas y reglas de segmentación, con el fin de contar con un formato universal para poder utilizar cualquier herramienta, (TMX, XLIFF, TBX, etc.).

4.1 Herramientas de localización de software

4.2 Herramientas de memorias de traducción

4.3 Herramientas de gestión terminológica

4.4 Formatos de intercambio

UNIDAD 5. LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE: EL TRADUCTOR

Aquí veremos el proyecto de localización desde una perspectiva diferente, pero quizás la más importante para el alumno: la del traductor. Mencionaremos cuáles son los elementos más importantes que debe tener en cuenta el traductor: la gestión terminológica, o lo que es lo mismo, la selección, definición y el uso adecuado de la terminología mediante glosarios, archivos de ayuda, manuales de referencia o listas terminológicas, entre otros; los elementos gráficos o aspectos culturales que rodean al texto (símbolos, expresiones, imágenes, colores, etc.) y los requisitos de espacio con los que se puede encontrar un profesional. Asimismo, daremos algunos consejos útiles para el futuro localizador, tanto en la tarea de traducir la interfaz de usuario (aspectos técnicos, lengua y estilo y elementos no traducibles), como en la traducción de la ayuda en línea o la documentación (aspectos técnicos, lengua y estilo y calidad).

5.1 Elementos a tener en cuenta

5.1.1 Gestión terminológica

5.1.2 Elementos gráficos

5.1.3 Requisitos de espacio

5.2 Consejos para la traducción de la interfaz de usuario

5.2.1 Aspectos técnicos

5.2.2 Lengua y estilo

5.2.3  Elementos no traducibles

5.3 Consejos para la traducción de la ayuda en línea o la documentación

5.3.1 Aspectos técnicos

5.3.2 Lengua y estilo

5.3.3 Calidad

UNIDAD 6. LA TRADUCCIÓN DE APLICACIONES MÓVILES

Sobra decir que vivimos en un mundo informatizado y repleto de pantallas, y son estas pantallas las que requieren de nuestra mano experta localizadora. Por una parte, hablaremos de las especialidades dentro del sector de la localización (software, sitios web, videojuegos) y nos adentraremos en las ya más que habituales aplicaciones para dispositivos móviles y del tipo de localización que requieren (formatos de archivo, tipo de localización).

6.1 Especialidades dentro del mercado de la localización.

6.2 Clasificación de aplicaciones para móviles

6.3 Tipos de aplicaciones móviles

6.3.1 Las aplicaciones nativas

6.3.2 Aplicaciones web (webapps)

6.3.3 Aplicaciones híbridas

6.4 Tipos de dispositivos móviles

6.5 Tipos de sistemas operativos

6.6 Diferencias con la localización de software

6.7 Cómo traducir una aplicación móvil

UNIDAD 7. CONCLUSIONES Y REPASO

Como siempre está bien recapitular para afianzar conceptos y todo lo aprendido, esta unidad presenta un resumen de los conceptos teóricos estudiados a lo largo del curso, con ejercicios acordes. También se darán consejos sobre la primera vez que nos enfrentemos a un proyecto de localización, para poder hacer uso de los conocimientos adquiridos de forma útil y efectiva. Por último, se plantea el futuro de la localización: al ser una industria que cambia con gran rapidez, reflexionar sobre dónde estamos y hacia dónde vamos es de vital importancia.

7.1 Resumen de conceptos teóricos

7.2 El primer proyecto de localización

7.3 Futuro de la localización

¡COMPARTE CON TUS SEGUIDORES!

 Opiniones del curso de localización de software

Eva Martín Lober Traductora autónoma
Para ser mi primer curso online, me he llevado una grata sorpresa. Esperaba menos organización y contenidos que tal vez fuesen demasiado superficiales, pero no ha sido así. Me ha gustado el hecho de que apenas ha habido teoría que aplicar como tal; todo el curso se centra en la práctica y en poner a prueba las habilidades e intuición del traductor. En mi caso, como recién graduada, ya tenía una idea sobre varias cosas explicadas en el temario. Con este curso de localización de software me he quitado la espinita de la localización, ya que no pude cursarla en mi universidad por problemas de horarios. Por otra parte, no es especialmente complicado compaginar el curso con otras actividades. En mi caso, decidí cursarlo mientras trabajaba, e incluso con una inesperada jornada completa durante todo el verano pude sacarlo adelante. Eso sí, como todo curso online, hacen falta grandes dosis de constancia y motivación. https://es.linkedin.com/in/emlober
Irene Orovitg Raga Traductora autónoma
Me ha parecido una de las mejores inversiones que he hecho sin lugar a dudas. He aprendido mucho a lo largo de las siete unidades con los 24 ejercicios prácticos, la tutora estaba disponible y explicaba las cosas de forma que se entendía fácilmente y en los apuntes estaba todo muy bien explicado. Además, después de cada unidad teórica había unas preguntas sobre los conocimientos teóricos para afianzar los conocimientos adquiridos y unos ejercicios prácticos para poner en práctica lo aprendido en la unidad. Un curso de localización de software muy bien estructurado y planteado aunque algunos ejercicios son muy largos y es cierto que se trata de un ritmo intensivo de trabajo. https://es.linkedin.com/in/ireneorovitg

Carolina Andrades Traductora autónoma
El curso de localización de software me pareció extremadamente completo, si bien la carga de ejercicios era grande, gracias a ellos aprendí a usar muchos programas que no conocía y pude poner en práctica todo lo aprendido durante el curso. Irene, la tutora siempre está dispuesta a responder preguntas y aclarar dudas, al menos en mi caso me aclaró bastantes temas con respecto a los ejercicios. Finalmente, recomendaría este curso a todos aquellos que quieran profundizar o comenzar a interiorizarse en el área de la localización de software. https://www.linkedin.com/in/carolinaandradestranslator
Alba López Gete Traductora autónoma
Este curso de localización de software me ha parecido de gran utilidad para aprender en poco tiempo cómo iniciarse en este campo de la traducción tan demandado en la actualidad. Los temas teóricos están redactados de manera clara y sencilla, yendo al grano y con contenido específico que más tarde tendrá que ser utilizado en los ejercicios prácticos. Aun así, en ellos eché en falta un apartado específico para la creación, uso y exportación de memorias en las diferentes herramientas de traducción. Los vídeo-tutoriales creados por la profesora son de gran utilidad ¡queremos más! Observé una gran diferencia entre empezar (casi) de cero con Trados (para los que tuve que tirar de apuntes de la carrera) y seguir los tutoriales de Passolo y Catalyst creados por Irene. Lo más difícil para mí fue sin duda el enfrentarme a un programa de cero, pero después de peleas, CTRL+Z, abandonos, “reamigarnos” y tomármelo con calma, todo fue mucho más fácil. También merece mención el hecho de que los ejercicios prácticos propuestos no contienen una carga terminológica excesivamente complicada. Se centran más en aprender a utilizar las herramientas de traducción, y en enfrentarse a los problemas técnicos que puedan aparecer. Aun así, también se plantean ejercicios largos que requieren una búsqueda de terminología más exhaustiva. Por lo general es un curso interesante, activo y muy práctico, una buena introducción a la localización de software. https://www.linkedin.com/in/soniacandelajuan

 ¿Necesitas más información?

TU NOMBRE

TU CORREO ELECTRÓNICO

¿EN QUÉ PODEMOS AYUDARTE?

31 reviews for Curso online (120 h) – Localización de software EN>ES

  1. :

    Este curso me ha gustado mucho. Me ha servido para quitarme el miedo que le tenía al software y a todo aquello que estuviera relacionado. Lo cierto es que es un curso muy completo y que está bien estructurado. Además, al final de cada unidad aparte de los ejercicios, te recomiendan una serie de lecturas que son un complemento perfecto para afianzar lo aprendido durante la unidad. La parte práctica ha sido de gran ayuda, con ella he aprendido mucho y he usado programas que no había utilizado y con los que he podido poner en práctica lo aprendido durante el curso. Por otro lado, Irene, la tutora, siempre está ahí para responderte y aclararte cualquier duda. Recomiendo encarecidamente este curso, es una fantástica manera de introducirse en el mundo de la localización de software.

  2. :

    Para ser mi primer curso online, me he llevado una grata sorpresa. Esperaba menos organización y contenidos que tal vez fuesen demasiado superficiales, pero no ha sido así. Me ha gustado el hecho de que apenas ha habido teoría que aplicar como tal; todo el curso se centra en la práctica y en poner a prueba las habilidades e intuición del traductor. En mi caso, como recién graduada, ya tenía una idea sobre varias cosas explicadas en el temario. Con este curso me he quitado la espinita de la localización, ya que no pude cursarla en mi universidad por problemas de horarios.

    Por otra parte, no es especialmente complicado compaginar el curso con otras actividades. En mi caso, decidí cursarlo mientras trabajaba, e incluso con una inesperada jornada completa durante todo el verano pude sacarlo adelante. Eso sí, como todo curso online, hacen falta grandes dosis de constancia y motivación.
    https://es.linkedin.com/in/emlober

  3. :

    Pienso que el curso está muy bien estructurado y los ejercicios son muy útiles y variados. Hay un ejercicio concreto muy largo que a mi parecer es el que más ayuda a asimilar todos los conceptos y a ser consciente de en qué estás trabajando y todo lo que hay que tener en cuenta.

    El curso presenta muchas herramientas de traducción/localización, y creo que es necesario conocerlas todas. Sin embargo, pienso que debería cursarse de forma menos concentrada para poder asimilar bien todos los conceptos y profundizar un poco más en cada herramienta. Además, personalmente he echado de menos recursos de localización especializados donde encontrar documentación y un poco de guía. Por lo demás estoy muy satisfecha, creo que es un curso muy completo e Irene explica magníficamente los problemas y las correcciones.

    https://www.linkedin.com/in/alexandra-roca-i-blancafort-86431333

  4. :

    Me ha parecido un curso muy completo, que empieza de cero en algunos aspectos pero sin resultar pesado ni repetitivo. Los apuntes están muy bien explicados y la tutora tiene disponibilidad total a la hora de responder dudas.

  5. :

    Me gustaría decir que me ha gustado mucho poder hacer este curso. Creo que está muy bien planteado. Estoy muy contenta y espero poder hacer los otros cursos que tenía pensado más adelante.

    https://juliavilachiapella.wordpress.com/

  6. :

    El curso me ha parecido muy completo y útil. Me ha gustado la variedad de ejercicios y me han resultado útiles para comprender los temas. El resumen incluido en el último tema es genial para tener una visión global de todo lo aprendido. Las correcciones de la tutora también me han resultado fáciles de entender y muy útiles.
    https://www.linkedin.com/in/magomezbelda

  7. :

    Con este curso me he adentrado en el mundo de la localización. He aprendido mucho. Sin embargo, he echado en falta una orientación general sobre dónde documentarnos sobre este tipo de terminología y una explicación general del funcionamiento de las herramientas de localización. Por lo demás, ha sido muy interesante y útil.
    https://es.linkedin.com/pub/andrea-lópez-puertas/a4/899/104

  8. :

    Lo primero que me gustaría decir es que termino el curso con muy buena sensación, mucho mejor que cuando empecé; la verdad es que mi razón por inscribirme fue que la localización es un tema que me intimida muchísimo. Salí de la carrera con la impresión de que habíamos tocado sólo muy por encima todo el tema de las TAO, y de localización ni tan siquiera hablamos, así que a la hora de ofrecer mis servicios siento que me falta algo de conocimiento en este tema tan extenso y nuevo y, a mi parecer, espinoso.

    La verdad es que después de haber realizado el curso me da muchísimo menos miedo, y tengo ganas de seguir aprendiendo. He agradecido muchísimo que se empezara por definiciones básicas y no se esperara ningún tipo de conocimiento previo. Así, al comprender mejor a qué me enfrentaba, he podido ir atacando paso a paso. En este sentido, el curso me ha parecido muy bien diseñado: como hemos empezado por ejercicios básicos, que nos ayudaban a consolidar conceptos, y nos hemos ido adentrando en ejercicios más complejos a medida que avanzábamos en los cursos.

    Me ha encantado trabajar con herramientas de localización tipo Catalyst y Passolo, ya que creo que ofrecen grandes posibilidades a la hora de traducir. Ahora que he visto un poco como funcionan, me he quedado con ganas de explorar más este tipo de herramientas. En este sentido, debo decir que he agradecido muchísimo los enlaces de descargas a las demos del programa, y aún más los tutoriales. Otro punto que me ha gustado mucho, personalmente, es el de las aplicaciones de móvil. Me ha parecido un campo muy dinámico y cotidiano, y me ha gustado que se incluyera algún ejercicio de este tipo. También me habría gustado adentrarme un poco más en la traducción de videojuegos, pero entiendo que es todo un tema a parte para el que ya existe un curso independiente. La verdad es que todo el curso en general me ha parecido muy satisfactorio, desde las unidades didácticas a las lecturas, y los ejercicios han supuesto un esfuerzo y un reto en muchas ocasiones, lo que tengo la impresión que me ha ayudado a aprender. En todo caso, mi valoración es muy positiva, y quiero dar las gracias a Irene tanto por el feedback de los ejercicios como por haber resuelto mis dudas. Encantada de haber estudiado con vosotros, ¡un abrazo!

    https://www.linkedin.com/in/helenaros

  9. :

    Con este curso considero que he adquirido una base en lo que a la localización de software se refiere. Es uno de los campos de la traducción de los cuales es difícil acceder a información sobre cómo llevar a cabo proyectos y cómo usar las herramientas específicas de este campo. Por esta razón, tanto la teoría como la práctica de este curso son muy útiles para adquirir una idea sobre cómo trabajar con la tecnología de la forma más eficaz, sencilla y ordenada posible.

    Los temas de teoría están estupendamente organizados y las lecturas complementarias me han ayudado a aumentar mi curiosidad por este campo de la traducción. Además, los vídeos de Passolo y Catalyst hechos por la profesora son de gran ayuda a la hora de empezar a usar ambas herramientas. En cuanto a la corrección de los ejercicios, la tutora siempre me los ha corregido no más de una semana más tarde de entregarlos y ha sido bastante flexible con las fechas dentro del orden establecido.

  10. :

    El curso me ha gustado mucho. Está bien planteado para que puedas conocer, en tan poco tiempo, todos los programas, poder practicar con algunos de ellos y hacerte una idea clara de cómo funciona el proceso en general. Lo que más me ha gustado, por supuesto, es la parte práctica, y aunque a mí se me ha juntado mucho para el final y son bastantes ejercicios, la verdad es que no estaría mal poner algunos más. Me gustó aprender sobre la localización de aplicaciones, les tenía un miedo enorme y ahora veo que sin sentido 🙂
    https://es.linkedin.com/pub/ana-medina-martín/93/587/b36/es

  11. :

    El curso me ha gustado mucho: el temario es útil y se incluyen bastantes ejercicios, por lo que se da gran importancia a la parte práctica. Por otra parte, creo que el nivel de dificultad de los ejercicios está bien medido, ya que te obligan realmente a poner en práctica lo aprendido. Otro detalle que también me ha gustado es que, para hacer las tareas propuestas, hay que utilizar una amplia variedad de programas. El hecho de tener que manejar tantas herramientas hace que, a veces, surjan problemas, pero la tutora del curso, Irene, es atenta y resuelve todas las dudas con rapidez. La estructura del curso está muy bien: se empieza con una introducción a la localización y con pocos ejercicios; después, aumenta el ritmo de trabajo y se hacen bastantes tareas; al final, se termina con una unidad de repaso y ejercicios diseñados para repasar lo visto en todas las unidades. En cuanto al ritmo de trabajo, es bastante intensivo: es mejor hacer el curso en una época en la que se disponga de tiempo para aprovecharlo como es debido.
    https://es.linkedin.com/in/marinamartinezcanal

  12. :

    El curso es una buena introducción a la localización de software. Si bien es cierto que, en algunas unidades, el ritmo se vuelve bastante intenso, es ahí donde se saca más provecho y se aprende a manejar las herramientas de localización y a resolver problemas típicos de este campo. La plataforma está muy bien organizada y me pareció más que útil poder ver las preguntas que mis compañeros habían realizado en ediciones anteriores. El curso es una excelente inversión y no dudo en realizar otro curso en Trágora.
    https://www.linkedin.com/in/santiagogaray

  13. :

    La clase está súper bien, pero para una persona que trabaja a tiempo completo es muy intensa. Les sugeriría que agrupen los tres primeros capítulos y dividan el quinto que, en sí, es en el que más se practica. Me encantó haber podido aprender sobre distintas herramientas de localización y toda la práctica que tuvimos en el curso.

  14. :

    Me ha parecido un curso muy interesante y entretenido, con mucha carga de ejercicios, pero que, en realidad, es lo que te hace aprender y ver qué errores típicos suelen aparecer en la localización de software. Sobre todo, es muy completa la parte práctica, en la que puedes familiarizarte con muchos programas de localización, así como de gestión terminológica y aprender a sacar el máximo provecho de ellos. En general, un curso muy recomendable para aquellos que estén interesados en este mundillo de la localización.

  15. :

    El curso de localización de software me ha parecido muy útil. Ahora me siento mucho más segura para enfrentarme a un proyecto de localización. El apartado de localización de aplicaciones móviles me ha encantado. Lo que sí he echado en falta ha sido una mayor orientación sobre dónde documentarnos o poder encontrar terminología. Por lo general, he quedado bastante satisfecha.
    http://es.linkedin.com/pub/mar%C3%ADa-ruiz-p%C3%A9rez/89/3a1/184

  16. :

    El curso de localización de software me ha parecido muy interesante y creo que he podido aprender muchísimas cosas. Es cierto que es un curso con muchas prácticas y si no tienes mucho tiempo para hacerlo, como ha sido mi caso, pues quizás algunas cosas no te salgan como esperabas. Para mí lo único que mejoraría es el hecho de explicar un poco más cómo funcionan las herramientas de localización que se utilizan porque yo, con algunas de ellas, he perdido mucho tiempo intentando saber cómo utilizarlas. En general, creo que es un gran curso y que sirve para adentrarte un poco en este mundo y decidir si quieres continuar con esto. 

Gracias.
    https://es.linkedin.com/pub/cristina-mart%C3%ADnez-susmozas/99/59a/16b

  17. :

    El curso me ha encantado, es muy práctico y me ha servido de mucho para entender mejor el proceso de localización y los programas que usan los localizadores. En general, es un curso genial que recomendaré a todo el mundo 🙂
    https://twitter.com/locatlized

  18. :

    El curso me ha venido genial para quitarme el miedo. He pasado de no tener ni idea de localización de software a plantearme ofrecer mis servicios como localizadora en un futuro próximo. La parte más interesante del curso, para mí, ha sido la parte práctica, ya que tenía muchas ganas de aprender a usar algún programa de localización, aunque fuera a nivel básico. La única sugerencia que haría sería que se ampliara un poco la parte práctica y se incluyeran unos cuantos ejercicios más con los que aprendiéramos a solucionar otros problemas que pudieran surgirnos en la vida real, pero el curso ya es lo suficientemente intensivo de por sí, ¡como para añadir más cosas! Además, la tutora responde cualquier duda que se presente y que no esté resuelta en el foro de consultas, así que el hecho de que el curso no sea presencial no es un impedimento para adentrarse en este mundillo. Sin duda lo recomendaré y ya estoy pensando en qué otro curso voy a hacer en Trágora.

  19. :

    Este curso me ha proporcionado los conocimientos básicos para poder afrontar proyectos de este tipo, creo que me ha preparado para el tipo de decisiones que tendría que tomar como traductora. He descubierto qué tipo de herramientas se usan en este ámbito de la traducción y sus usos básicos, si bien cada uno tiene que explorar por sí mismo dichas herramientas para sacarles más partido. Me ha servido para sentirme más segura si en algún momento tengo que trabajar en un proyecto de localización. La tutora ha respondido mis preguntas y, en todo momento, se ha mostrado dispuesta a ayudarme en lo que necesitara.

  20. :

    El curso me ha parecido muy interesante. Estoy muy contenta porque he aprendido mucho y creo que es un curso muy útil. Me ha dado la oportunidad de conocer mejor esta rama de la traducción y las ganas de seguir formándome en este sector.
    https://www.linkedin.com/in/taniacp

  21. :

    Me ha parecido una de las mejores inversiones que he hecho sin lugar a dudas. He aprendido mucho a lo largo de las siete unidades con los 24 ejercicios prácticos, la tutora estaba disponible y explicaba las cosas de forma que se entendía fácilmente y en los apuntes estaba todo muy bien explicado. Además, después de cada unidad teórica había unas preguntas sobre los conocimientos teóricos para afianzar los conocimientos adquiridos y unos ejercicios prácticos para poner en práctica lo aprendido en la unidad. Muy bien estructurado y planteado aunque algunos ejercicios son muy largos y es cierto que se trata de un ritmo intensivo de trabajo.
    https://es.linkedin.com/in/ireneorovitg

  22. :

    El curso me pareció extremadamente completo, si bien la carga de ejercicios era grande, gracias a ellos aprendí a usar muchos programas que no conocía y pude poner en práctica todo lo aprendido durante el curso. Irene, la tutora siempre está dispuesta a responder preguntas y aclarar dudas, al menos en mi caso me aclaró bastantes temas con respecto a los ejercicios. Finalmente, recomendaría este curso a todos aquellos que quieran profundizar o comenzar a interiorizarse en el área de la localización de software.
    https://www.linkedin.com/in/carolinaandradestranslator

  23. :

    Este curso me ha parecido de gran utilidad para aprender en poco tiempo cómo iniciarse en este campo de la traducción tan demandado en la actualidad. Los temas teóricos están redactados de manera clara y sencilla, yendo al grano y con contenido específico que más tarde tendrá que ser utilizado en los ejercicios prácticos. Aun así, en ellos eché en falta un apartado específico para la creación, uso y exportación de memorias en las diferentes herramientas de traducción. Los vídeo-tutoriales creados por la profesora son de gran utilidad ¡queremos más! Observé una gran diferencia entre empezar (casi) de cero con Trados (para los que tuve que tirar de apuntes de la carrera) y seguir los tutoriales de Passolo y Catalyst creados por Irene. Lo más difícil para mí fue sin duda el enfrentarme a un programa de cero, pero después de peleas, CTRL+Z, abandonos, “reamigarnos” y tomármelo con calma, todo fue mucho más fácil. También merece mención el hecho de que los ejercicios prácticos propuestos no contienen una carga terminológica excesivamente complicada. Se centran más en aprender a utilizar las herramientas de traducción, y en enfrentarse a los problemas técnicos que puedan aparecer. Aun así, también se plantean ejercicios largos que requieren una búsqueda de terminología más exhaustiva. Por lo general es un curso interesante, activo y muy práctico, una buena introducción a la localización de software.

  24. :

    Me ha parecido un curso muy completo tanto a nivel teórico como práctico, con una buena variedad de ejercicios que me han permitido familiarizarme con diferentes tipos de formatos que se pueden encontrar en los proyectos de localización y también con los programas para llevar a cabo los proyectos.
    http://es.linkedin.com/pub/carlos-llerena-mu%C3%B1oz/67/882/1a/es

  25. :

    El curso de localización de software me ha parecido muy completo, muy bien estructurado y muy, muy, muy provechoso. Realmente he aprendido muchas cosas útiles y me veo capaz de participar en un proyecto real de localización de software gracias a lo que he aprendido.
    https://www.linkedin.com/in/sarapereafabian

  26. :

    El curso ha sido interesante y muy práctico. Lo que más me ha gustado ha sido la cantidad de ejercicios que se han facilitado para practicar el contenido estudiado en el temario, así como las demos de herramientas de localización para hacer el trabajo lo más real posible.
    https://twitter.com/nievesarahal

  27. :

    Me ha parecido un curso muy interesante, con mucha información útil enfocada al mundo laboral y muy bien estructurado.
    http://www.traditori.es/index.php/mi-perfil/2748-antonio-arizcun-martin

  28. :

    Con respecto a los materiales, creo que son excelentes. Me han sido suficientes para comprender la teoría y, sobre todo, para poder llevar a cabo las tareas sin casi ningún problema. También me han ayudado bastante las preguntas de mis compañeros del foro de consultas al tutor. En general creo que la metodología está muy bien planteada. He quedado muy contenta con el curso y seguro que repetiré con algún otro en un futuro. Por lo que respecta al contenido, he aprendido mucho y me veo capacitada para localizar.
    https://twitter.com/anna_su_

  29. :

    Este curso logra, en primer lugar, introducirte en el mundo de la localización de software en todos los ámbitos existentes hoy en día y, por otro lado, hace de herramienta de reciclaje para aquellos que deseen retomar esta interesante rama de la traducción. Muy recomendado.
    http://www.nubelo.com/perfil/ismael-jimenez-rodriguez

  30. :

    En general me ha parecido un curso completísimo. Los apuntes eran muy claros y completos también. Es muy adecuado que no haya fecha límite para entregar los ejercicios, ya que puedes hacerlos a tu ritmo, y organizarte como quieras. La plataforma está muy bien también, porque permite enviar mensajes, tareas, subir vídeos y fotos… Repetiría sin ninguna duda, y quizás en un futuro no tan lejano me anime a hacer algún otro curso 🙂
    https://twitter.com/LIzaskun

  31. :

    El curso ha estado muy bien. La localización, desde el desconocimiento, da algo de miedo, pero ahora no lo da tanto 🙂
    https://es.linkedin.com/in/alejandroleonaznar