curso-gestion-proyectos-traduccion

Curso online (120 h) – Gestión de proyectos en empresas de traducción

299,00 

¿Quieres trabajar como gestor de proyectos en una empresa de traducción? ¿Estás empezando como gestor de proyectos y quieres perfilar tus aptitudes? En este curso te explicamos en qué consiste y cómo se lleva a cabo este proceso para poder aplicar dichos conocimientos a una situación laboral real. ¡Un curso de gestión de proyectos de traducción profesional!

  • Duración: dos meses
  • Horas: 120 h
  • Modalidad: online – Aula Virtual
  • Tutora: Irene Moreno
  • Plazas agotadas, escríbenos para reservar tu plaza.

Recuerda que todos nuestros cursos online comienzan una nueva convocatoria el día 1 de cada mes. Tienes que apuntarte antes del inicio del curso para entrar en esa convocatoria.

*** DESCUENTO DE 20 € PARA ANTIGUOS ALUMNOS. Contacta con nosotros para recibir tu cupón.

Categoría:

Descripción del curso de gestión de proyectos de traducción


Sorprende el hecho de que no todas las universidades de traducción e interpretación contemplan la enseñanza de este proceso. Este curso de gestión de proyectos de traducción es, por tanto, el complemento ideal de los estudios de traducción e interpretación para poder aprender el paso a paso del proceso de gestión de proyectos y afrontar de esta forma cualquier tipo de proyecto que se nos presente. Del mismo modo, es un curso ideal para traductores que desean formarse en la gestión de proyectos y ofrecerse para trabajar en agencias de traducción o empresas de traducción.

Este curso de traducción de gestión de proyectos de traducción se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.

Requisitos


  • Estar mínimamente familiarizados con el sector de la traducción
  • Conocimientos avanzados de inglés (equivalente a un B2-C1, ya que trabajaremos con esta combinación aunque no se valorará la calidad de la traducción)
  • Trabajaremos con las demos de los programas comentados en el curso
  • S.O. WINDOWS (No Mac, ni Linux)
  • No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto

 Para quién es este curso

  • Estudiantes de traducción e interpretación que deseen formarse como gestores de proyectos para trabajar en empresas de traducción
  • Traductores o intérpretes profesionales que deseen formarse como gestores de proyectos para trabajar en empresas de traducción
  • Gestores de proyecto que estén empezando a trabajar en empresas de traducción y deseen ampliar sus conocimientos

 Lo que encontrarás

  • 4 lecciones teóricas
  • 17 ejercicios prácticos que pondrán a prueba tus conocimientos
  • Enlaces a tutoriales de herramientas de gestión de proyectos
  • Enlaces a tutoriales de herramientas de traducción asistida
  • Tutorías personalizadas por correo electrónico y videoconferencia
  • Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación

 Quién imparte este curso

Este curso de gestión de proyectos de traducción lo imparte Irene Moreno. Licenciada en Traducción e Interpretación en CEADE (Sevilla), un centro de estudios empresariales adscrito a la Universidad de Gales, en los idiomas inglés y alemán. Trabaja profesionalmente en el sector de la traducción y la localización desde 2005 para agencias de traducción como Novaword Technologies y actualmente, como profesional freelance. En todos estos años, Irene ha participado con éxito en proyectos de localización de artículos y aplicaciones de informática, telefonía, sitios web, videojuegos y campañas publicitarias. Asimismo, Irene ha trabajado como tutora de cursos de herramientas TAO y de localización de páginas web y programas informáticos, tanto online como presenciales, durante varios años. Además, tiene una gran experiencia en el uso de numerosas herramientas TAO y de gestión, labor que desempeña como actividad principal desde 2007.

 Irene Moreno

Irene Moreno Núñez


 Objetivos del curso

  • Comprender el papel activo del gestor de proyectos de traducción en una empresa de traducción
  • Conocer las funciones y tareas del responsable de la gestión de proyectos de traducción
  • Adquirir estrategias específicas para enfrentarse a la gestión de un proyecto de traducción desde su inicio hasta su finalización
  • Conocer todos los profesionales involucrados en el proceso de gestión de un proyecto de traducción y aprender a coordinarlos
  • Adquirir competencias tecnológicas necesarias para la correcta ejecución de los procesos (herramientas de gestión de proyectos como ProjeTex y Gespoint)
  • Adquirir competencias tecnológicas necesarias para la correcta ejecución de proyectos de traducción (herramientas de traducción como memoQ, Trados y de QA como Xbench)
  • Conocer los requisitos de la norma UNE-EN ISO 17100:2015 para asegurar la calidad en la gestión de un proyecto de traducción

 Bonus gratuito

Matriculándote en este curso de gestión de proyectos de traducción recibirás un regalito. ¡Un 15% de descuento en la compra de Gespoint como software de gestión de proyectos de traducción! Tanto para empresas como para autónomos.

 Contenidos del curso de gestión de proyectos de traducción

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

Comenzaremos explicando en qué consiste un proyecto de traducción, definiendo el concepto de traducción y los tipos de textos con los que nos encontramos. Debido a esta diversidad de tipología, explicamos que la industria de la traducción funciona por proyecto, ya que un documento traducido es un producto único, y no puede producirse en serie. A continuación, introducimos el concepto de proyecto de traducción, porque hay que entenderlo para poder pasar a la gestión de proyectos de traducción propiamente dicha. En cuanto a la gestión de proyectos de traducción, mencionamos las habilidades, herramientas y técnicas necesarias para sacar adelante un proyecto de traducción a tiempo y de calidad. En cuanto a los profesionales involucrados en este proceso, aunque el papel principal recae en el gestor de proyectos, hay más profesionales que mencionar. Por último, hacemos mención a la importante Norma UNE-EN ISO 17100:2015 y la relación que tiene con la gestión de proyectos de traducción, concepto que se desarrollará en profundidad en la siguiente unidad.

1.1 En qué consiste un proyecto de traducción

1.2 ¿Qué es la gestión de proyectos de traducción?

1.3 ¿Qué profesionales están involucrados en este proceso?

1.4 Norma Norma UNE-EN ISO 17100:2015 y su relación con la gestión de proyectos de traducción

UNIDAD 2. LA NORMA UNE-EN ISO 17100:2015

En esta unidad entramos en detalle en la Norma UNE-EN ISO 17100:2015: en primer lugar, introducimos el organismo AENOR, que es el encargado de emitir esta norma, un organismo centrado en tareas de normalización y certificación, siendo la normalización la que se utiliza para poder garantizar los niveles de calidad mencionados. En cuanto a la Norma UNE-EN ISO 17100:2015 que es la que nos concierne, esta es una norma específica para los proveedores de servicios de traducción y abarca tanto el proceso central de la traducción, como los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio. Posteriormente, se incluye información para aprender a gestionar los recursos materiales y humanos de una empresa de traducción a la hora de implantar un sistema de calidad basado en la Norma UNE-EN ISO 17100:2015 . Esta perspectiva estará enfocada en la dirección de la empresa, especificando los pasos que hay que dar para que la gestión de recursos sea óptima. Asimismo, mencionaremos los recursos técnicos necesarios para los gestores de proyectos, es decir, el espacio de trabajo, los equipos de hardware y software, los sistemas de servicio de comunicación y el acceso a fuentes de información relevantes. No pasaremos por alto el sistema de gestión de calidad, un proceso muy importante a la hora de gestionar, y profundizaremos en el proceso de gestión de proyectos en sí según la Norma UNE-EN ISO 17100:2015 . Por último, mencionaremos la relación entre el cliente y el gestor de proyectos, algo de vital importancia para que los encargos se repitan a lo largo del tiempo.

2.1 Introducción a la normativa AENOR

2.2 La Norma UNE-EN ISO 17100:2015

2.3 Requisitos para el PST: recursos humanos y su gestión

2.4 Requisitos para el PST: recursos técnicos

2.5 Requisitos para el PST: sistema de gestión de calidad

2.6 Requisitos para el PST: la gestión de proyectos

2.7 La relación entre el cliente y el PST

UNIDAD 3. LA GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

En esta unidad explicamos la gestión de proyectos de traducción paso a paso. En primer lugar, hablaremos de las funciones del gestor de proyectos, es decir, funciones de administración y organización en la relación entre los agentes, y funciones de toma de decisiones para el proceso constructivo (el gestor es mediador y supervisor). Asimismo, se menciona la formación necesaria del gestor de proyectos, tanto en gestión como en idiomas y herramientas de traducción. Posteriormente, mencionaremos las distintas responsabilidades del gestor de proyectos, a través de las cuales observamos que es un profesional presente en cada uno de los pasos del proceso de gestión de proyectos. Mención especial hay que hacer a la relación del gestor de proyectos con los clientes y los profesionales involucrados en el proceso, gracias a su papel de intermediario y supervisor, siendo portavoz e imagen de la empresa. En cuanto a las herramientas de gestión de proyectos que se utilizan en el sector de la traducción, mencionaremos las más utilizadas (Projetex y Plunet, entre otras), y daremos nociones de cada una a través de los ejercicios. Asimismo, el gestor de proyectos hace uso de herramientas de traducción asistida y herramientas de gestión terminológica para dar soporte al proceso de gestión de proyectos de traducción. Mencionaremos las más utilizadas (SDL Trados Studio 2015, MemoQ, etc.) y aprenderemos a utilizarlas como gestores de proyectos en lugar de lingüistas. En cuanto a las herramientas de control de calidad que puede utilizar el gestor de proyectos, hablaremos de su importancia y daremos ejemplos de las más utilizadas (Xbench), aprendiendo a utilizarlas a través de los ejercicios. Por último, mencionaremos el uso concreto que haría el gestor de proyectos de las distintas herramientas, para el análisis de archivos, la conversión de archivos a distintos formatos, el control de calidad y la reconversión de archivos a formato original.

3.1 Funciones del gestor de proyectos

3.2 Responsabilidades del gestor de proyectos

3.3 El gestor de proyectos y su relación con los clientes y los profesionales involucrados en el proceso

3.4 Las herramientas de gestión de proyectos de traducción

3.5 Las herramientas de traducción asistida

3.6 Las herramientas de gestión terminológica

3.7 Herramientas de control de calidad

3.8 Uso de las herramientas por parte del gestor de proyectos

UNIDAD 4. EL PROCESO DE GESTIÓN DE PROYECTOS PASO A PASO Y SUS PARTICULARIDADES

Por último, explicaremos en qué consiste el proceso de gestión de proyectos con detenimiento y de manera exhaustiva. Presentaremos las distintas macrofases y fases del proceso. Las macrofases son la preproducción (desde la solicitud de presupuesto por parte del cliente hasta su aceptación por el mismo), la producción (desde la aceptación del presupuesto hasta la entrega al cliente), y la postproducción (desde la entrega al cliente hasta la facturación y fidelización). Por otra parte, explicamos las fases de la gestión de proyectos de traducción. Comenzaremos con la fase de inicio del proyecto, con la solicitud de presupuesto por parte del cliente (cliente directo o agencia de traducción), y la recepción de los archivos a traducir. Posteriormente, encontramos la fase de planificación del proyecto, dividida en el análisis de archivos (con herramientas de traducción), la planificación del proyecto, para establecer las fechas de entrega, revisión y entrega final al cliente; y la elaboración de un presupuesto para el cliente. A continuación, pasaremos a la ejecución del proyecto, con la aceptación del presupuesto y registro del proyecto; y la asignación de tareas a proveedores: una vez aceptado el presupuesto por parte del cliente, el gestor de proyectos se encarga de buscar a los traductores y revisores adecuados para el proyecto en cuestión y asignarles el trabajo. Posteriormente, nos dedicaremos al control del proyecto, coordinando el proceso de traducción y revisión para poder cumplir con la fecha de entrega, la recepción de los archivos (QA y control de calidad), la autoedición (si el cliente lo requiere), la entrega de los archivos al cliente, y las tareas posteriores a la entrega (resolución de dudas del cliente, aplicar modificaciones de última hora, etc.). En último lugar, lógicamente pasaremos al cierre del proyecto, con la emisión de factura por parte del gestor de proyectos o la persona responsable del departamento financiero, el pago del servicio del cliente al departamento financiero de la empresa de traducción y, a su vez, el pago del servicio por parte del departamento financiero a los profesionales involucrados en el proceso (traductores, revisores y maquetadores en su caso). Por último, se recomienda realizar tareas de fidelización del cliente, para que los encargos no sean esporádicos y la agencia de traducción en cuestión pueda seguir creciendo.

4.1 El proceso completo de gestión de proyectos

4.2 Solicitud de trabajo/presupuesto

4.3 Recepción de archivos

4.4 Análisis de archivos

4.5 Planificación del proyecto

4.6 Elaboración de un presupuesto

4.7 Aceptación del presupuesto y registro del proyecto

4.8 Asignación de tareas a traductores y revisores

4.9 Coordinación durante el proceso de traducción y revisión

4.10 Recepción de los archivos: QA y control de calidad

4.11 Autoedición y/o maquetación

4.12 Entrega de los archivos

4.13 Tareas posteriores a la entrega

4.14 Emisión de factura

4.15 Fidelización del cliente

¡COMPARTE CON TUS SEGUIDORES!

 Opiniones del curso de gestión de proyectos de traducción

Puedes leer el resto de opiniones del curso de gestión de proyectos de traducción en la parte superior de esta misma ficha.

Sergio Núñez Cabrera Traductor autónomo
El curso de gestión de proyectos de traducción es bastante completo: los ejercicios son bastante complejos en su mayoría, lo cual está genial porque toda dificultad es poca en lo que a prepararse para «vida real» se refiere. Por suerte, Irene tiene muchísima paciencia y siempre está dispuesta a contestar a las dudas. Además, gracias al curso he descubierto herramientas como Projetex y he profundizado en las opciones de gestión de Trados y MemoQ. https://www.linkedin.com/in/sergionunezcabrera/en

Traductora autónoma
¡Un curso de gestión de proyectos de traducción muy completo, práctico e interesante! Lo recomiendo tanto si no tienes experiencia en gestión de proyectos como si estás empezando a adentrarte en el mundo de la gestión. Mi tutora, Irene, me ha ayudado en todo momento y me ha solucionado todas mis dudas. https://www.linkedin.com/in/laia-chiva-tomás-b4018910b

 ¿Necesitas más información?

TU NOMBRE

TU CORREO ELECTRÓNICO

¿EN QUÉ PODEMOS AYUDARTE?

5 reviews for Curso online (120 h) – Gestión de proyectos en empresas de traducción

  1. :

    Es un curso muy completo, los contenidos son muy variados y tocan todos los aspectos relativos a la gestión de proyectos de traducción, desde el uso de herramientas específicas hasta la comunicación adecuada para tramitar encargos. No obstante, para sacarle todo el partido al curso, se requiere dedicación y esfuerzo. Tanto la tutora como el equipo de Trágora al completo están siempre a tu disposición para ayudarte y eso se agradece enormemente cuando se trata de un curso en línea. Recomiendo el curso a cualquiera que quiera aprender sobre todo lo que abarca gestionar proyectos de traducción, tanto a quien está dando sus primeros pasos en este campo como a quien ya posee experiencia pero quiere tener una visión más completa.

  2. :

    Este curso me ha parecido muy útil e interesante. ¡Haré otro en cuanto pueda!

  3. :

    El curso es bastante completo: los ejercicios son bastante complejos en su mayoría, lo cual está genial porque toda dificultad es poca en lo que a prepararse para «vida real» se refiere. Por suerte, Irene tiene muchísima paciencia y siempre está dispuesta a contestar a las dudas.

    Además, gracias al curso he descubierto herramientas como Projetex y he profundizado en las opciones de gestión de Trados y MemoQ.
    https://de.linkedin.com/in/sergionunezcabrera/en

  4. :

    ¡Un curso muy completo, práctico e interesante! Lo recomiendo tanto si no tienes experiencia en gestión de proyectos como si estás empezando a adentrarte en el mundo de la gestión. Mi tutora, Irene, me ha ayudado en todo momento y me ha solucionado todas mis dudas.

  5. :

    He aprendido bastante sobre la gestión de proyectos y he consolidado algunos conocimientos que ya tenía. La profesora ha sido muy flexible ya que en ocasiones no podía entregar los ejercicios a tiempo por cuestiones de trabajo y siempre lo ha entendido.
    https://es.linkedin.com/in/marinagutierrezdelasheras