Curso online (40 h) – Fraseología para traductores FR>ES

155,00 

¿Sabías que el conocimiento de una lengua se mide generalmente por el dominio y la soltura con los que un hablante utiliza las unidades fraseológicas propias y características de esa lengua? Con este curso de fraseología para traductores aprenderás a identificar, distinguir y, posteriormente, traducir colocaciones, locuciones, fórmulas y paremias del francés hacia el español.

  • Duración: un mes
  • Horas: 40 h
  • Modalidad: online – Aula Virtual
  • Combinación: FR>ES (también disponible para EN>ES)
  • Tutora: Nieves Fluet
  • ¡PLAZAS LIMITADAS!

Recuerda que todos nuestros cursos online comienzan una nueva convocatoria el día 1 de cada mes. Tienes que apuntarte antes del inicio del curso para entrar en esa convocatoria.

*** DESCUENTO DE 20 € PARA ANTIGUOS ALUMNOS. Contacta con nosotros para recibir tu cupón.

Descripción del curso de fraseología para traductores de francés


** Este curso también está disponible en la combinación inglés>español.

En este curso de fraseología para traductores, aprenderás qué es y cómo enfrentarte a la fraseología, una de las asignaturas pendientes en los estudios de Traducción e Interpretación, ya que pocas son las facultades que ofertan esta materia, siendo un componente importantísimo en el trabajo del traductor. En este curso trabajaremos con el francés como idioma de partida y con el español como lengua de llegada. Cuando hablamos de fraseología, nos referimos a un conjunto de expresiones propias y fijadas en una lengua cuya estructura no se debe modificar aunque entendamos su significado. Decimos que son estructuras fijadas en la lengua porque a todos nos «suenan» algunos refranes, verbos que siempre acompañan a un mismo sustantivo, locuciones que no sabemos muy bien su significado pero que sabemos aplicarlas en un determinado contexto. Como traductor, en tu tarea de mediador lingüístico-cultural, este curso te capacitará para la identificación de las unidades fraseológicas en textos, la comprensión de su significado en general y su interpretación en el contexto concreto de uso, así como para la búsqueda de correspondencias mediante el establecimiento de correspondencias lexicológicas y textuales. Puesto que los diccionarios no contienen muchas de las expresiones con las que te enfrentarás en diversos tipos de textos, te enseñaremos los métodos, técnicas y estrategias para encontrar los equivalentes o expresar su significado en el caso de no hallar su equivalente exacto. Hay que tener claro que la fraseología se encuentra en todo tipo de textos y cada uno tiene sus peculiaridades. Esto supone que habrá que dominar las combinaciones de palabras propias de ese ámbito cuyo significado global no equivale a la suma de sus significados individuales. El objetivo es hacer un uso correcto de las expresiones propias de las lenguas con las que trabajamos procurando que el texto quede lo más limpio posible y que su lectura resulte fluida y natural.

Este curso de fraseología para traductores se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.

Requisitos


  • Tener un excelente dominio del francés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2).
  • Tener un excelente dominio del español como lengua materna.
  • No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto.

 Para quién es este curso:

  • Estudiantes de traducción y traductores autónomos que desean conocer las técnicas de traducción de unidades fraseológicas
  • Otros profesionales como profesores de lenguas extranjeras, correctores y editores, profesores de español y cualquier persona interesada que desee ampliar sus conocimientos sobre esta materia.

 Lo que encontrarás

  • 4 lecciones teóricas
  • 6 anexos que complementan la teoría
  • 28 ejercicios prácticos para poner en práctica tus conocimientos
  • Tutorías personalizadas por correo electrónico y Skype
  • Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación

 Quién imparte este curso

Este curso de fraseología para traductores lo imparte Nieves Fluet. Licenciada en Traducción e Interpretación por la UGR, Máster en Traducción Editorial por la Universidad de Murcia participando en la traducción del cuento La morte amoureuse insertado en una compilación de cuentos de vampiros (2011-2012) e intérprete jurada de francés desde el año 2006. Profesora asociada en la Facultad de Traducción e Interpretación de Murcia. Obtuvo el título de traductor comercial por la Alianza Francesa en el 2006, el CAP en el año 2007 y ha realizado diversos cursos de lengua y cultura inglesa, francés jurídico y comercial. Ha trabajado como auxiliar de conversación en dos institutos de Avignon, como guía turística y de atención al público y como auxiliar de apoyo y secretaria de alcaldía durante cuatro años. En la actualidad, se dedica a la traducción jurídica, literaria y turística, a la corrección ortotipográfica y de estilo y a la enseñanza del francés y del español.

 Nieves Fluet

María Nieves Fluet Sánchez Sigue a Nieves en Twitter


 Objetivos del curso

  • Saber qué es la fraseología y ser conscientes de que está presente en todos los lenguajes, tanto en el general como en el especializado. Por ejemplo, el lenguaje jurídico utiliza expresiones propias de su especialidad, tales como los latinismos, arcaísmos, construcciones impersonales, etc.
  • Diferenciar los distintos tipos de unidades fraseológicas, estas son: las colocaciones, locuciones, fórmulas rutinarias y paremias
  • Identificar las unidades fraseológicas en los textos, averiguar su significado y así buscar su equivalencia —si la tuviera— y conocer los problemas que plantea su traducción
  • Conocer las distintas fuentes de documentación fraseológica y saber utilizarlas
  • Aprender técnicas para la traducción de las unidades fraseológicas

 Bonus gratuito

Solo por matricularte en este curso de fraseología para traductores podrás descargar de manera totalmente gratuita nuestro e-book «COLOCACIONES Y EXPRESIONES IDIOMÁTICAS», redactado por Nieves Fluet y el equipo de Trágora.

fraseologia

 Contenidos del curso de fraseología para traductores de francés

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA FRASEOLOGÍA EN TRADUCCIÓN

¿Habías oído hablar alguna vez de la Fraseología como disciplina? Si la respuesta es no, quizá sea porque representa un ámbito de investigación poco explorado hasta la fecha y en concreto desde los estudios de Traducción. Algo insólito si tenemos en cuenta que la fraseología se encuentra en todo tipo de textos; no solo en textos literarios, sino que textos como los económicos o jurídicos están plagados de expresiones propias de estos ámbitos. Cada texto, general o especializado, tiene sus peculiaridades que el traductor no debe pasar por alto. Esta unidad tratará de explicar qué es la fraseología y su aparición en diferentes campos como el político, el técnico o el médico.

0. Introducción

1. Algunas definiciones de la fraseología

2. El objeto de estudio de la fraseología

3. Fraseología especializada

3.1 Campo científico

3.2 Campo técnico

3.3 Campo jurídico

3.4 Campo económico, financiero y político

4. Conclusión

UNIDAD 2. UNIDADES FRASEOLÓGICAS

Son muchos los autores que destacan la importancia que las unidades fraseológicas tienen dentro de la competencia comunicativa de un hablante nativo y la necesidad de fomentar la competencia fraseológica en los estudiantes de lenguas extranjeras. Dicho de otra manera, el nivel de lengua que posee un hablante se aprecia en la medida en la que utiliza, de forma correcta y natural, las unidades fraseológicas. Se considera unidad fraseológica a la combinación de palabras caracterizada por presentar un cierto grado de fijación o idiomaticidad; esto es: se trata de combinaciones de palabras cuyo significado no se deduce necesariamente del significado de los componentes por separado y tienen limitada la modificación, la sustitución, la adición de complementos o cualquier otra alteración de su estructura. Pues todo esto es lo que aprenderás en esta unidad: la clasificación de las distintas unidades fraseológicas así como su definición, que irá acompañada de numerosos ejemplos.

0. Introducción

1. Estudio detallado de las características lingüísticas de las unidades fraseológicas

2. Clasificación de las unidades fraseológicas

2.1 Colocación

2.2 Locución

2.3 Fórmulas rutinarias

2.4 Paremia

UNIDAD 3. PROCESO DE TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS

El proceso de traducción de las unidades fraseológicas no resulta nada sencillo teniendo en cuenta el componente cultural de algunas locuciones o de las paremias. Por ejemplo, si tuvieras que traducir al francés «ver los toros desde la barrera», ¿cómo lo harías? ¿O del francés al español «l’Arlésienne»? ¿Optarías por una traducción literal, explicarías directamente el significado o buscarías una posible equivalencia? A lo largo de esta unidad aprenderás la dificultad que conlleva traducir las UF. Empezarás por identificarlas dentro del texto, después los problemas o dificultades —conocerás la diferencia entre problema y dificultad— que plantea su traducción y las estrategias seguidas y medios disponibles para la tarea traductora.

1. Identificación y categorización de los problemas de traducción

2. Análisis de los problemas identificados y estrategias para resolverlos

2.1 Técnicas de búsqueda de correspondencias de las UF

2.2 Etapas para la traducción de UF en contexto

3. Estrategias de documentación y medios disponibles

4. La revisión

UNIDAD 4. ERRORES DE TRADUCCIÓN FRASEOLÓGICA

La influencia de otras lenguas como el inglés o el francés conlleva, por un lado, el enriquecimiento de nuestro vocabulario, dando lugar a neologismos; pero por otro, la confusión y las malas traducciones. Recordemos el caso de patético, que en español no significa algo que causa vergüenza ajena sino algo que causa dolor o tristeza. Debido al uso tan extendido que se hace de este término con el significado en inglés, es posible que se acabe admitiendo como una nueva acepción en español, pero el traductor siempre debe verificar el significado de las palabras y no dejarse llevar por el «todo el mundo lo dice así». Esta unidad tratará la noción de error de traducción y expondrá algunos ejemplos de los errores que se cometen con más frecuencia.

1. Errores de traducción vs errores de lengua

2. Ejemplos de errores de traducción fraseológica

2.1 Errores en el uso de las UF en español

2.2 Errores en la traducción del francés al español

2.3 Errores en la traducción del inglés al español

¡COMPARTE CON TUS SEGUIDORES!

 Testimonios de nuestros alumnos:

Catherine Rousseau Caunes Traductora autónoma
Me apunté a este curso de fraseología para traductores pensando que iba a estudiar las expresiones idiomáticas y los refranes principalmente. Me he quedado gratamente sorprendida cuando vi que abarcaba mucho más que eso y que me iba a ser muy útil para mis traducciones y no sólo para mis clases de francés, sobre todo a la hora de saber encontrar la documentación idónea y cómo disipar mis dudas. Ya utilizaba Reverso, Wordreference, Expresio.fr y los diccionarios de Larousse y de la RAE pero no sólo aprendí a sacarles partido, sino que descubrí otras fuentes de información muy útiles. Poco tiene que ver con nuestras áreas, es cierto, pero animo a los amantes de la cocina o a las madres de familia numerosas como yo, a sacar jugo (¡nunca mejor dicho!) de las pestañas especializadas en cocina de Larousse.fr. Quiero agradecer a Nieves su atención personalizada, comprensión, paciencia y dedicación hasta los domingos, con las correcciones y explicaciones.

Ana Maria Torrents Traductora autónoma
Un curso de fraseología para traductores muy completo e interesante. El temario ha abarcado más de lo que pensaba y he aprendido muchísimo. Los ejercicios planteados son muy útiles para desarrollar los conceptos adquiridos. Son conocimientos básicos que todo traductor debería tener y que la mayoría de universidades olvidan. Además, Nieves siempre fue muy resolutiva en cuanto a mis dudas; motivadora, eficaz, rápida y atenta.
Yaiza Navarro Traductora autónoma
El curso de fraseología para traductores me ha encantado. No sólo he aprendido muchísimas cosas nuevas sino que además me ha ayudado a mejorar mi documentación. La tutora ha sido muy atenta, siempre disponible y además da unas explicaciones excelentes. ¡Estupendo! https://es.linkedin.com/in/yaizanavarro

 ¿Necesitas más información?:



  • Responsable» Trágora SCA. Finalidad» Gestionar tu solicitud. Legitimación» Tu consentimiento. Destinatarios» Los datos que nos facilitas estarán almacenados en los servidores de Arsys. Derechos» Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

21 valoraciones en Curso online (40 h) – Fraseología para traductores FR>ES

  1. Silvia Soriano Santafé

    Estoy encantada con el curso, tanto con mi profesora, Nieves, como con los materiales. Nieves ha estado siempre muy accesible y ha resuelto todas mis dudas. Los materiales son completos, interesantes y, sobre todo, prácticos. No descarto hacer más cursos con Trágora.

  2. Vanessa González Prieto

    Es un curso muy ameno y divertido. Una que se dedica básicamente a la traducción de textos jurídico-económicos, con este curso he aprendido muchas expresiones que no aparecen ni de broma en mis textos. Se aprende mucho con Nieves. Cualquier otro curso que me interese en vuestra plataforma, seguro que repito.

  3. María Carolina Rodríguez Marmolejo

    Este curso me ha servido mucho. Realmente lo recomiendo para acrecentar el bagage cultural personal, ya que los traductores especialmente tenemos la necesidad de actualizarnos día con día. La atención que recibí fue siempre rápida y muy profesional.
    Por otro lado el trato con la tutora fue de gran calidad humana. Estoy muy satisfecha del curso y también muy contenta. Muchas gracias por todo.

  4. Ana Espino Moratinos

    Un curso muy útil para conocer nuevas fuentes donde consultar locuciones, paremias, etc. a la hora de traducir y para practicar la traducción de diferentes tipos de textos y registros. Cabe destacar la organización de la información teórica que se ofrece y la dedicación de la tutora para corregir y resolver dudas en todo momento. Muy recomendable.

  5. Daniel Hooft

    La parte teórica está muy desarrollada y los ejercicios son superinteresantes y muy exigentes (¡qué bueno!). Aconsejo tomar el tiempo de hacer los ejercicios complementarios.
    La coordinadora y la profesora están siempre disponibles y las correcciones completas.
    http://www.dgheagle.com

  6. Ana Cano Muñoz

    Organización muy eficiente tanto por parte de la gestión académica como de la profesora. Todas las instrucciones y el seguimiento han sido de ayuda y la evaluación ha sido siempre puntual. En general, el curso ha sido muy útil y me ha ayudado a refrescar conocimientos y a hacerme consciente de aspectos que hacía por intuición.

  7. Jesica Miotti

    El curso en general me gustó. Tiene mucho contenido y me agradó tener correcciones personalizadas de mis tareas. La docente, Nieves, siempre fue muy amable y atenta.
    https://www.linkedin.com/in/jesicamiotti/

  8. Rafael Álamo

    El curso es muy recomendable. Se aprenden y repasan varios conceptos muy útiles para traducir. El curso da muchas herramientas para coger más fluidez tanto en nuestra lengua materna como en las demás.

  9. Andrea Lorca López

    El curso me ha parecido muy útil, el material es muy interesante y la tutora domina bien la materia; creo que podré aplicar lo aprendido en mi trabajo como traductora.
    http://www.proz.com/pro/84140

  10. Cristina Sevilla

    Me ha gustado muchísimo más de lo esperado, un curso que todos los traductores deberían tener.
    http://www.translatewithme.net

  11. Carolina Falque Fernández

    El curso me ha parecido muy interesante. Bien explicado, y con suficiente información y enlaces para documentarse en profundidad.

    Sobre Nieves, la tutora del curso, solo tengo buenas palabras. Siempre atenta y solícita, además de devolver las correcciones en un tiempo récord, las enfoca desde un punto de vista tremendamente positivo. Alienta a esforzarse y dar lo mejor de uno mismo. ¡Gracias por transmitir energía positiva incluso a través de la pantalla del ordenador!
    https://es.linkedin.com/in/carolina-falque-fern%C3%A1ndez-83171157

  12. Evelyn Haydee Montes

    El curso me ha parecido muy interesante y, además de haberme hecho reflexionar sobre la fraseología en sí, me ha servido también para refrescar la teoría relacionada con las técnicas de traducción. Nieves estuvo siempre disponible para responder a mis preguntas y quisiera agradecerle especialmente por haberme ayudado a aprovechar el curso al máximo. Definitivamente recomendaría este curso a otros colegas y a cualquiera que esté interesado en la fraseología y en perfeccionar sus estrategias de traducción.
    https://www.linkedin.com/in/evelynhmontes/

  13. María Rosina Iglesias Puertas

    ¡Me ha encantado! Me he dado cuenta de lo importante que es darse cuenta de las frases hechas que usamos a lo largo del día sin darnos cuenta. Me matriculé porque me parecía muy importante traducir bien las frases hechas para no caer en las traducciones literales que no suelen tener sentido en el otro idioma, pero no había caído en la cuenta de cuántas usamos (y he usado en este texto breve). Gracias. Haré más cursos con vosotros en el futuro.
    https://www.translationseraseunavez.com/

  14. Joseph García Rodríguez

    El curso de “Fraseología en traducción” me ha parecido muy interesante y útil. Desde mi punto de vista, en las 4 unidades se recogen los conceptos necesarios para iniciarse en la traducción de unidades fraseológicas. Las actividades están bien secuenciadas y permiten reflexionar en profundidad acerca de las ideas que se recogen en los distintos temas. La tutora, Nieves, ha estado, en todo momento, disponible y abierta a responder cualquier duda que surgiera durante el desarrollo del curso. En definitiva, una oportunidad para crecer profesionalmente.

  15. Alexia Milan Inarejos

    Hola! He realizado el curso de “Fraseología en traducción” y me ha gustado mucho. En mi caso, mi formación nada tiene que ver con la traducción pero sí como docente de ELE y estudiante de idiomas, y debo decir que creo que el curso me será muy útil puesto que no es un tema que se trate de forma habitual. Me han gustado mucho los ejercicios prácticos, el tener que buscar entre diferentes recursos, creo que es una muy buena manera de aprender y aplicar la teoría anteriormente vista.

  16. Omar Jesús Cañones Romero

    Me ha resultado muy provechoso y he podido, finalmente, conocer las diferencias que existen entre fórmulas rutinarias, paremias, colocaciones y locuciones.

  17. Ana Maria Torrents

    Un curso muy completo e interesante. El temario ha abarcado más de lo que pensaba y he aprendido muchísimo. Los ejercicios planteados son muy útiles para desarrollar los conceptos adquiridos. Son conocimientos básicos que todo traductor debería tener y que la mayoría de universidades olvidan. Además, Nieves siempre fue muy resolutiva en cuanto a mis dudas; motivadora, eficaz, rápida y atenta.

  18. José Mª García Rasero

    El curso está bien estructurado, las explicaciones son claras y concisas. La tutora Nieves siempre se ha mostrado muy atenta y servicial.

  19. Ana Salinas González

    Me ha parecido un curso muy interesante e útil para mejorar tanto el manejo del inglés y del francés como del propio español. Los ejercicios son dinámicos y variados y las lecciones son sencillas de seguir y comprender. En caso de duda, la tutora siempre está dispuesta a responderlas y su trato con los alumnos es intachable. No tengo duda de que todo lo aprendido me será de ayuda para futuros trabajos y desde luego que lo recomiendo para cualquiera que esté interesado en un punto tan importante para la traducción como es la fraseología.

  20. Catherine Rousseau Caunes

    Me apunté a este curso pensando que iba a estudiar las expresiones idiomáticas y los refranes principalmente. Me he quedado gratamente sorprendida cuando vi que abarcaba mucho más que eso y que me iba a ser muy útil para mis traducciones y no sólo para mis clases de francés, sobre todo a la hora de saber encontrar la documentación idónea y cómo disipar mis dudas. Ya utilizaba Reverso, Wordreference, Expresio.fr y los diccionarios de Larousse y de la RAE pero no sólo aprendí a sacarles partido, sino que descubrí otras fuentes de información muy útiles. Poco tiene que ver con nuestras áreas, es cierto, pero animo a los amantes de la cocina o a las madres de familia numerosas como yo, a sacar jugo (¡nunca mejor dicho!) de las pestañas especializadas en cocina de Larousse.fr. Quiero agradecer a Nieves su atención personalizada, comprensión, paciencia y dedicación hasta los domingos, con las correcciones y explicaciones.

  21. Yaiza Navarro Rodríguez

    El curso me ha encantado. No sólo he aprendido muchísimas cosas nuevas sino que, además, me ha ayudado a mejorar mi documentación. La tutora ha sido muy atenta, siempre disponible y, además, da unas explicaciones excelentes. ¡Estupendo!
    https://es.linkedin.com/in/yaizanavarro

Añadir una valoración

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

También te recomendamos…

  • Curso online (120 h) – Especialista en corrección ortotipográfica

    299,00 

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...) 

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)