Curso online
Experto en traducción veterinaria

Destaca especializándote en uno de los ámbitos de la traducción más novedosos dentro de la medicina: la traducción veterinaria. ¡Añade esta nueva especialidad a tu CV y comienza a ofrecer este servicio!

Acceso inmediato
y para siempre

A tu ritmo
(150 horas)

Combinación
EN>ES

Tutorizado
(3 meses)

4.9/5 en Google
4.8/5 en Emagister

Correcciones personalizadas

Acceso exclusivo
a #TrágoraLAB

icon 137 document certificateCreated with Sketch.

Titulación propia
(spin-off de la UGR)

DESCRIPCIÓN DEL CURSO

¿De qué va este curso?

La imagen más común que la sociedad tiene de un veterinario es la de un profesional trabajando en una clínica de animales de compañía. Sin embargo, es crucial para el traductor veterinario conocer el lado multidisciplinario de esta ciencia y cómo se integra en la sociedad a través de diferentes campos profesionales que generan textos de diferentes grados de especialidad.

Además de la clínica, los profesionales de este campo juegan un papel extremadamente relevante en áreas como el cuidado y prevención de enfermedades, el aseguramiento del bienestar animal, la gestión de planes de Salud Pública, la investigación de nuevos medicamentos, vacunas y tratamientos y el control y producción de alimentos saludables y seguros para el consumo humano.

Debido a esto, la veterinaria genera constantemente un volumen de textos increíblemente alto que tienen las mismas necesidades de internacionalización que los textos médicos. Algunos de los tipos de textos más solicitados para su traducción son artículos de revistas especializadas, manuales para veterinarios, investigaciones sobre enfermedades, etiquetado de productos animales, folletos para empleados del sector ganadero, documentos informativos para propietarios de animales de compañía, etc.

La traducción veterinaria tiene un público objetivo muy amplio, que va desde expertos que requieren formación y conocimientos sobre el funcionamiento de cada especie, ganaderos que gestionan sus explotaciones, veterinarios en activo que necesitan actualizarse, hasta personas que han decidido adoptar un animal de compañía y necesitan cuidarlo adecuadamente.

En este curso ahondaremos en el sector veterinario en todas sus vertientes, analizaremos la terminología más relevante y pondrás en práctica lo aprendido con ejercicios prácticos que te darán la seguridad que necesitas para aceptar encargos de esta especialidad.

¿Por qué hacer este curso?

Por un lado, porque para conocer esta disciplina y comenzar a adentrarte en ella, no hay mejor forma que de la mano de una traductora licenciada en veterinaria con casi 20 años de experiencia.

Por otro lado, por que contar con esta especialidad puede abrirte muchas puertas para trabajar en agencias especializadas en traducción veterinaria, organismos internacionales vinculados a la sanidad animal, revistas especializadas, editoriales, etc.

El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Además, este curso incluye acceso gratuito y para siempre a #TrágoraLAB, nuestro laboratorio de orientación profesional, donde te ayudamos a impulsar tu carrera, estés en el punto que estés.

Estas son las ventajas de formar parte de #TrágoraLAB:

#OrientaLAB

Accede a una formación exclusiva de orientación profesional para traductores e intérpretes donde desvelamos todo sobre el mercado, oportunidades, clientes, tarifas, CV, etc.

#ImpulsaLAB

Descarga una base de datos con +800 empresas de traducción de España y +800 de Reino Unido, Estados Unidos, Francia y Bélgica y aumenta tu cartera de clientes.

 

#SeminariosLAB

Asiste gratis en directo a nuestros seminarios sobre temas transversales muy útiles para nuestra profesión: productividad, ergonomía, gestión de proyectos, marketing, etc.

 

#MeetingLAB

Un grupo privado para todos nuestros estudiantes y profesores donde colaborar y forjar alianzas profesionales, además de disfrutar y aprender unos de otros. 

#DescuentosLAB

Matricúlate en nuestros cursos con descuentos, ¡siempre tendrás el mejor precio!, y aprovecha las ofertas de nuestras empresas asociadas (herramientas, servicios, congresos, etc.).

#EmpleoLAB

Inscríbete a nuestra bolsa de empleo y contactaremos contigo cuando empresas del sector nos soliciten perfiles de estudiantes para ofertas de trabajo en plantilla. 

¿Para quién es este curso?

Este curso está especialmente recomendado para:

  • Estudiantes, graduados y profesionales del ámbito lingüístico que desean adquirir una base sólida para dedicarse a la traducción de textos veterinarios, diversificar sus servicios y apostar por una de las especialidades con más demanda.
  • Estudiantes, graduados y profesionales del ámbito científico, con un dominio absoluto de las lenguas de trabajo, que desean orientar su carrera hacia la traducción veterinaria.
  • Gestores de proyectos de empresas de traducción que desean conocer los entresijos de esta especialidad para ampliar sus competencias.

¿Cuáles son los objetivos?

Con este curso:

  • Entenderás el carácter multidisciplinar de las ciencias veterinarias y cómo te influye directamente como traductor especializado.
  • Conocerás los diferentes géneros textuales de la traducción veterinaria y practicarás la traducción de los más demandados por empresas e instituciones del sector.
  • Conocerás los recursos documentales más útiles para el traductor veterinario y tendrás a tu disposición un listado de diccionarios, revistas y portales especializados.
  • Comprenderás la importancia de una correcta gestión terminológica y podrás confeccionar tus propios glosarios.
  • Ahondarás en las explotaciones ganaderas por diferentes tipos de especies de animales y conocerás su terminología.
  • Aprenderás todo lo que necesitas saber sobre el Bienestar Animal, Seguridad Alimentaria y Salud Pública en el sector de la veterinaria.
  • Conocerás y aprenderás a enfrentarte a los problemas más habituales a la hora de traducir textos en el ámbito de la veterinaria.
  • Recibirás de tu tutora el feedback necesario para mejorar y saber cómo continuar mejorando por tu cuenta.
  • Recibirás orientación profesional para encontrar nuevas oportunidades y clientes.
  • Tendrás un portafolio de muestras de trabajo para compartir con tus clientes.
  • Podrás ofrecer servicios de traducción veterinaria con la total seguridad de que estás haciendo un buen trabajo.

CONTENIDOS DEL CURSO

Despliega cada unidad para ver sus contenidos.

1. Antecedentes y evolución de la traducción veterinaria
2. Tipos de textos que se traducen en el ámbito de la veterinaria
3. Retos habituales de la traducción veterinaria
4. Fuentes de consulta generales en traducción veterinaria
5. Siglas, acrónimos, abreviaturas y más
6. Cuidado con la traducción automática

1. Porcicultura
1.1. Terminología específica del sector porcino
1.2. Textos especializados
1.3. Recursos y herramientas de consulta
2. Avicultura
2.1. Terminología específica del sector aviar
2.2. Textos especializados
2.3. Recursos y herramientas de consulta
3. Animales rumiantes
3.1. Terminología específica del sector rumiante
3.2. Textos especializados
3.3. Recursos y herramientas de consulta

PRÁCTICA – Análisis sobre terminología veterinaria
PRÁCTICA – Traducción sobre la peste porcina
PRÁCTICA – Traducción sobre enfermedades en aves de corral

1. Animales de compañía
1.1. Terminología específica y del sector de animales de compañía
1.2. Traducción de textos especializados
1.3. Recursos y herramientas de consulta
2. Animales equinos
2.1. Terminología específica y del sector equino
2.2. Traducción de textos especializados
2.3. Recursos y herramientas de consulta
3. Animales exóticos, de zoológico y fauna salvaje
3.1. Terminología específica y del sector de animales exóticos y salvajes
3.2. Traducción de textos especializados
3.3. Recursos y herramientas de consulta

PRÁCTICA – Análisis de terminología equina y traducción
PRÁCTICA – Análisis de terminología de animales exóticos y traducción
PRÁCTICA – Traducción sobre ecografías en caninos
PRÁCTICA – Traducción sobre la peste equina

1. Bienestar animal
1.1. Terminología específica
1.2. Textos especializados
1.3. Recursos y herramientas de consulta
2. Salud pública veterinaria
2.1. Terminología específica
2.2. Textos especializados
2.3. Recursos y herramientas de consulta
3. Seguridad alimentaria
3.1. Terminología específica
3.2. Textos especializados
3.3. Recursos y herramientas de consulta
4. Zoonosis
4.1. Terminología específica
4.2. Textos especializados
4.3. Recursos y herramientas de consulta

PRÁCTICA – Análisis de terminología sobre Seguridad Alimentaria
PRÁCTICA – Análisis de terminología sobre Salud Pública
PRÁCTICA – Traducción sobre una explotación lechera
PRÁCTICA – Traducción sobre la zoonosis

1. Ganadería ecológica
1.1. Terminología específica
1.2. Textos especializados
1.3. Recursos y herramientas de consulta
2. Ganadería alternativa
2.1. Terminología específica
2.2. Textos especializados
2.3. Recursos y herramientas de consulta

PRÁCTICA – Traducción sobre producción porcina ecológica
PRÁCTICA – Traducción sobre ganadería alternativa

UNIDAD 1. Oportunidades en el mercado de la traducción
1.1. Servicios lingüísticos en el sector de la traducción
1.2. Áreas de especialidad en el sector de la traducción
1.3. Cuáles son las especialidades mejor valoradas
1.4. Servicios del sector de la interpretación
1.5. Áreas de especialidad en el sector de la interpretación
1.6. Modalidades de contratación
1.7. Tipos de clientes en el sector de la traducción

UNIDAD 2. Las claves de tu CV para intermediarios
2.1. Conceptos clave
2.2. La foto en el CV, ¿sí o no?
2.3. La cabecera de tu CV
2.4. La sección de contacto
2.5. Especialidades y servicios
2.6. Herramientas e idiomas
2.7. Extras de tu CV
2.8. Cómo mostrar la experiencia
2.9. Cómo mostrar la formación

UNIDAD 3. El mensaje de presentación para intermediarios
3.1. Conceptos clave
3.2. El asunto de tu mensaje
3.3. Personalización del mensaje
3.4. El cuerpo del mensaje
3.5. Plantillas de Gmail

UNIDAD 4. Cómo enviar propuestas de colaboración a intermediarios
4.1. Frecuencia de envíos
4.2. Búsqueda de potenciales agencias
4.3. Cómo seleccionar entre tantas agencias
4.4. Plantilla de seguimiento de propuestas
4.5. Mensajes de seguimiento a propuestas
4.6. Dónde enviar tu propuesta
4.7. Pruebas de traducción

UNIDAD 5. Cómo crear tu propia cartera de clientes directos
5.1. Las claves para conseguir clientes directos
5.2. Kit corporativo para captar clientes directos
5.3. Método tradicional
5.4. Los eventos como fuente de clientes directos
5.5. SEO local para atraer clientes directos
5.6. Secciones imprescindibles para tu web
5.7. Asociacionismo

UNIDAD 6. Otras formas de conseguir clientes
6.1. El poder de las recomendaciones
6.2. La satisfacción del cliente
6.3. Portales profesionales
6.4. Voluntariado
6.5. Seguimiento a presupuestos
6.6. Potencia tu perfil de LinkedIn
6.7. Técnicas de fidelización de clientes

UNIDAD 7. Cómo establecer tus propias tarifas
7.1. Factores que influyen en el precio
7.2. Productividad a tope
7.3. Cómo poner precio al tiempo
7.4. Cómo conseguir tarifas más altas
7.5. Posibles descuentos y recargos
7.6. Tarifas para diferentes tipos de servicios
7.7. Información necesaria para dar un presupuesto
7.8. Revisa las condiciones de tus presupuestos
7.9. Mis tres técnicas de negociación favoritas

¿QUIÉN IMPARTE ESTE CURSO?

Núria Fernández

Profesora de traducción veterinaria

Licenciada en Veterinaria por la UAB y Máster en Traducción Científico-Técnica por la UPF. Traduce para organismos internacionales estrechamente vinculados a la sanidad animal, como la Organización Mundial de Sanidad Animal, con laboratorios veterinarios, editoriales científicas del sector biomédico, agencias de traducción específicas del sector veterinario, revistas especializadas y grandes asociaciones profesionales, tanto en calidad de redactora como de traductora y revisora de textos veterinarios. Asimismo, Núria acumula más de 15 años de experiencia docente universitaria en calidad de profesora asociada de traducción especializada científica en la UPF.

METODOLOGÍA DEL CURSO

  • Haz clic en el botón «Matricúlate» en esta misma página para rellenar el formulario de matrícula y proceder con tu inscripción.
  • Una vez formalizada tu matrícula podrás acceder al curso de manera inmediata y para siempre.
  • No hay clases por videoconferencia, todo el material está disponible en el aula virtual para que puedas trabajar a tu ritmo.
  • Tendrás un plazo de tutorización de 3 meses desde tu matrícula para enviar los ejercicios prácticos a la tutora y recibir las correcciones personalizadas, así como para consultarle cualquier duda sobre la materia. Enviando un ejercicio a la semana puedes completar el curso en solo 8 semanas, por lo que es totalmente compaginable con estudios, trabajo u otras responsabilidades.
  • Aunque finalice el plazo de tutorización, tendrás acceso para siempre:
    • Al equipo de soporte académico para resolver las dudas que te surjan en el futuro.
    • A los contenidos del curso (y a todas las actualizaciones).
  • Podrás descargar tu certificado bilingüe (inglés/español) cuando todas las lecciones teóricas y prácticas estén completadas. Se trata de una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada.
  • Recuerda que con este curso tendrás acceso gratuito y exclusivo a #TrágoraLAB para siempre.

REQUISITOS DE ACCESO AL CURSO

  • Es necesario que el español sea tu lengua materna (cualquiera de sus variantes) o que, al menos, tengas un nivel equivalente a un C1/C2, ya que en las correcciones se valorará el dominio absoluto de esta lengua.
  • Es indispensable que cuentes con un nivel de inglés equivalente a un C1 (no te vamos a pedir la certificación, pero debes saber que es el nivel con el que vamos a trabajar).
  • Contar con un ordenador y conexión a Internet.
  • No es necesario tener conocimientos previos sobre la materia, pero recomendamos contar con formación o experiencia previa en traducción biosanitaria, ya que en este curso no ahondamos en las características del lenguaje científico ni de su traducción, sino que nos centramos en la traducción de textos de esta especialidad.

PREGUNTAS FRECUENTES DEL CURSO

Matricúlate cuando quieras y accede a los contenidos del curso de inmediato y para siempre.

La duración estimada del curso es de 150 horas. Engloba el tiempo de lectura y asimilación de los contenidos, de realización de los ejercicios prácticos y las actividades, de la revisión de las correcciones recibidas y de la lectura de material complementario.

Como cada persona avanza a un ritmo diferente, estimamos una dedicación máxima de 8-12 horas semanales para completar el curso en 3 meses (que es el plazo de tutorización que está incluido en tu matrícula).

Tardes el tiempo que tardes en completarlo, en tu certificado aparecerán 150 horas de formación.

Es totalmente compaginable con estudios, trabajo y otras actividades porque hay total libertad de horarios. Si alguna semana tienes un pico de trabajo, exámenes o un viaje, podrás reinvertir esas horas dándole un poquito de caña las semanas siguientes.

Porque en Trágora no solo te ofrecemos contenidos actualizados para que aprendas todo lo que tienes que saber sobre esta materia, a los que vas a poder acceder de por vida (incluso a sus actualizaciones), sino que te ofrecemos plazos de respuesta rápidos a tus dudas (48-72 horas laborables) y correcciones personalizadas de tus ejercicios por profesionales en activo.

Entendemos que si te apuntas a un curso es para poder ofrecer este servicio con calidad en el menor tiempo posible, no solo para decir que te has formado en tu CV. Para eso necesitamos la dedicación exclusiva de un profesional que, durante 3 meses, estará a tu entera disposición para que alcances tus objetivos de la forma más cómoda y rápida.

Aunque las actividades de autoevaluación no están nada mal para practicar por tu cuenta, con lo que realmente aprendes es con el feedback de alguien que hace este trabajo a diario.

Tras casi dos décadas de experiencia en educación online, te podemos asegurar que el plazo es más que suficiente para que lo completes a tiempo con la dedicación mínima al mes.

Si finaliza el plazo y no has entregado los ejercicios prácticos, seguirás teniendo acceso al curso para siempre y al equipo de soporte académico de Trágora para preguntar cualquier duda que tengas, pero no podrás descargar el certificado de haberlo terminado. 

En cualquier caso, y de manera opcional, podrás contratar una prórroga de tutorización de un mes (47 €). No tiene que ser inmediatamente, pueden pasar meses y cuando quieras puedes retomar la tutorización para completar el curso.

En Trágora te preparamos para el mercado profesional. Por eso, este curso tiene una orientación eminentemente práctica. Trabajarás con ejercicios basados en casos reales de nuestra agencia de traducción y de la actividad profesional de nuestros tutores.

Digamos que se trata de una formación continua. Nuestro objetivo no es evaluarte, sino que termines el curso diciendo: ¡Ya tengo la formación y seguridad que necesitaba para ofrecer este servicio!

Por supuesto. El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Podrás descargar el certificado cuando hayas completado todas las lecciones y entregado los ejercicios prácticos al tutor. 

No es necesario. Trabajaremos con documentos en MsWord con lo que puedes abrirlos con Office o cualquier otro programa compatible con este formato. 🙂

Sí. Este curso se puede abonar en dos plazos.

Para acogerte a esta modalidad, solo tienes que hacer clic en el botón de «MATRICÚLATE» para acceder al formulario de matrícula. Una vez ahí, puedes hacer clic sobre el enlace «pago fraccionado» y te llevará al formulario de matrícula correspondiente.

Ten en cuenta que la opción de pago fraccionado no admite descuentos de ningún tipo y solo aceptamos el pago por tarjeta de crédito/débito.

Te explicamos la política de devolución de los cursos online:

Según la legislación vigente, dispones de 14 días naturales desde la formalización de tu matrícula para solicitar la devolución del importe del curso, siempre y cuando no hayas accedido al aula virtual.

No obstante, en Trágora queremos ser más flexibles y te ofrecemos una garantía de satisfacción porque entendemos que quieras navegar por los contenidos para decidir si realmente es lo que estás buscando. Por eso, tendrás un plazo de 7 días desde que accedes al aula virtual para solicitar el reembolso del importe del curso menos un 20 % en concepto de gastos de gestión y matrícula, siempre que no hayas avanzado más del 20 % del progreso del curso, no hayas hecho uso del servicio de tutorización (consultas o ejercicios) y no hayas comenzado cualquier formación gratuita incluida en #TrágoraLAB.

Para matricularte solo tienes que hacer clic en el botón «MATRICÚLATE», que te redirigirá al formulario de matrícula.

Rellena el formulario con tus datos y procede al pago con tarjeta de crédito/débito o PayPal si eliges pago único o solo con tarjeta de crédito/débito si eliges pago fraccionado.

Cuando el pago se haya procesado te llegará un mensaje de correo electrónico para acceder inmediatamente al curso y comenzará tu plazo de tutorización.

Este formulario no es válido para cursos bonificados.

Por supuesto, una vez formalizada tu matrícula te llegará un mensaje donde te indicaremos la dirección de correo electrónico a la que puedes solicitarla.

¿ALGUNA PREGUNTA?​

Nombre(Obligatorio)
Correo electrónico(Obligatorio)
Indica tu país:(Obligatorio)

OPINIONES DEL CURSO

Nuevo curso. ¡La tuya puede ser la primera!